< Job 29 >

1 Job again took up his parable, and said,
Darauf fuhr Job im Vortrag seiner Rede fort:
2 "Oh that I were as in the months of old, as in the days when God watched over me;
"Ach, daß ich wäre wie in früheren Monden, wie in den Tagen, da mich Gott beschützte,
3 when his lamp shone on my head, and by his light I walked through darkness,
als seine Leuchte über meinem Haupte schwebte und ich bei ihrem Scheine mich ins Dunkel wagte!
4 as I was in the ripeness of my days, when the friendship of God was in my tent,
So, wie ich war, in meiner höchsten Blüte Tagen, da Gott mein Zelt beschirmte,
5 when Shaddai was yet with me, and my children were around me,
als der Allmächtige noch mit mir war, als meine Dienerschaft mich noch umgab,
6 when my steps were washed with butter, and the rock poured out streams of oil for me,
als meine Gäste sich in Dickmilch badeten, als Bäche Öls bei mir den Boten zur Verfügung standen!
7 when I went forth to the city gate, when I prepared my seat in the street.
Wenn ich zur Stadt hinauf zum Tore ging und auf dem Markte meinen Sitz einnahm,
8 The young men saw me and hid themselves. The aged rose up and stood.
alsdann verkrochen sich die Knaben, sahn sie mich, und Greise standen auf und blieben stehen.
9 The princes refrained from talking, and laid their hand on their mouth.
Die Ratsherrn hielten ein mit Reden und legten auf den Mund die Hand.
10 The voice of the nobles was hushed, and their tongue stuck to the roof of their mouth.
Der Edlen Stimme, sie verbarg sich; das Wort blieb ihnen in der Kehle stecken.
11 For when the ear heard me, then it blessed me; and when the eye saw me, it commended me:
Wer von mir hörte, pries mich selig; wer mich erblickte, lobte mich.
12 Because I delivered the poor who cried, and the fatherless also, who had none to help him,
Ich half dem Armen, der um Hilfe schrie, dem Waisenkinde, dem hilflosen.
13 the blessing of him who was ready to perish came on me, and I caused the widow's heart to sing for joy.
Und armer Menschen Segen kam auf mich; das Herz der Witwe ließ ich jubeln.
14 I put on righteousness, and it clothed me. My justice was as a robe and a diadem.
Gerechtigkeit war mein Gewand, das gut mir stand, und meine Rechtlichkeit war Mantel mir und Diadem.
15 I was eyes to the blind, and feet to the lame.
Ich war des Blinden Augenlicht und Fuß dem Lahmen.
16 I was a father to the needy. The cause of him who I did not know, I searched out.
Den Armen wollte ich ein Vater sein; selbst Fremder Sache führte ich.
17 I broke the jaws of the unrighteous, and plucked the prey out of his teeth.
Des Bösewichts Gebiß zermalmte ich und riß den Raub ihm aus den Zähnen.
18 Then I said, 'I shall die in my own house, I shall number my days as the sand.
So dachte ich, in meinem Neste stürbe ich; ich lebte soviel Jahre wie der Phönix.
19 My root is spread out to the waters. The dew lies all night on my branch.
Zum Wasser reichte meine Wurzel tief hinab; in meinen Zweigen nächtigte der Tau,
20 My glory is fresh in me. My bow is renewed in my hand.'
und neu stets würde meine Herrlichkeit an mir; in meiner Hand verjüngte sich der Bogen.
21 "Men listened to me, waited, and kept silence for my counsel.
Mir hörten sie nur zu und warteten und lauschten schweigend meinem Rat.
22 After my words they did not speak again. My speech fell on them.
Wenn ich geredet, sprachen sie nicht mehr; nur meine Rede troff auf sie herab.
23 They waited for me as for the rain. Their mouths drank as with the spring rain.
Sie warteten auf mich wie auf den Regen; sie lechzten nach mir wie auf Lenzesregen.
24 I smiled on them when they had no confidence. They did not reject the light of my face.
Und lächelte ich ihnen zu, so konnten sie's nicht glauben, und sie verschmähten nicht mein heitres Antlitz.
25 I chose out their way, and sat as chief. I lived as a king in the army, as one who comforts the mourners.
Ich wählte ihren Weg, den sie einschlagen sollten, wie bei der Kriegerschar der König. Ich saß gemächlich obenan wie einer, der den Trauernden Trost spendet." -

< Job 29 >