< Job 21 >

1 Then Job answered,
ヨブこたへて曰く
2 "Listen diligently to my speech. Let this be your consolation.
請ふ汝等わが言を謹んで聽き 之をもて汝らの慰藉に代よ
3 Allow me, and I also will speak; After I have spoken, mock on.
先われに容して言しめよ 我が言る後なんぢ嘲るも可し
4 As for me, is my complaint to man? Why shouldn't I be impatient?
わが怨言は世の人の上につきて起れる者ならんや 我なんぞ氣をいらだつ可らざらんや
5 Look at me, and be astonished. Lay your hand on your mouth.
なんぢら我を視て驚き 手を口にあてよ
6 When I remember, I am troubled. Horror takes hold of my flesh.
われ思ひまはせば畏しくなりて身體しきりに戰慄く
7 "Why do the wicked live, become old, yes, and grow mighty in power?
惡き人何とて生ながらへ 老かつ勢力強くなるや
8 Their child is established with them in their sight, their offspring before their eyes.
その子等はその周圍にありてその前に堅く立ち その子孫もその目の前に堅く立べし
9 Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them.
またその家は平安にして畏懼なく 神の杖その上に臨まじ
10 Their bulls breed without fail. Their cows calve, and do not miscarry.
その牡牛は種を與へて過らず その牝牛は子を産てそこなふ事なし
11 They send forth their little ones like a flock. Their children dance.
彼等はその少き者等を外に出すこと群のごとし その子等は舞をどる
12 They sing to the tambourine and harp, and rejoice at the sound of the pipe.
彼等は鼓と琴とをもて歌ひ 笛の音に由て樂み
13 They spend their days in prosperity. In an instant they go down to Sheol. (Sheol h7585)
その日を幸福に暮し まばたくまに陰府にくだる (Sheol h7585)
14 They tell God, 'Depart from us, for we do not want to know about your ways.
然はあれども彼等は神に言らく我らを離れ賜へ 我らは汝の道をしることを好まず
15 What is Shaddai, that we should serve him? What profit should we have, if we pray to him?'
全能者は何者なれば我らこれに事ふべき 我儕これに祈るとも何の益を得んやと
16 Look, their prosperity is not in their hand. The counsel of the wicked is far from me.
視よ彼らの福祿は彼らの力に由にあらざるなり 惡人の希圖は我に與する所にあらず
17 "How often is it that the lamp of the wicked is put out, that their calamity comes on them, that he distributes sorrows in his anger?
惡人のその燈火を滅るる事幾度ありしか その滅亡のこれに臨む事 神の怒りて之に艱苦を蒙らせたまふ事幾度有しか
18 How often is it that they are as stubble before the wind, as chaff that the storm carries away?
かれら風の前に藁の如く 暴風に吹さらるる籾殼の如くなること幾度有しか
19 You say, 'God lays up his iniquity for his children.' Let him recompense it to himself, that he may know it.
神かれの愆を積たくはへてその子孫に報いたまふか 之を彼自己の身に報い知しむるに如ず
20 Let his own eyes see his destruction. Let him drink of the wrath of Shaddai.
かれをして自らその滅亡を目に視させ かつ全能者の震怒を飮しめよ
21 For what does he care for his house after him, when the number of his months is cut off?
その月の數すでに盡るに於ては何ぞその後の家に關はる所あらん
22 "Shall any teach God knowledge, seeing he judges those who are high?
神は天にある者等をさへ審判きたまふなれば誰か能これに知識を教へんや
23 One dies in his full strength, being wholly at ease and quiet.
或人は繁榮を極め全く平穩にかつ安康にして死に
24 His pails are full of milk. The marrow of his bones is moistened.
その器に乳充ち その骨の髓は潤ほへり
25 Another dies in bitterness of soul, and never tastes of good.
また或人は心を苦しめて死し 終に福祉をあぢはふる事なし
26 They lie down alike in the dust. The worm covers them.
是等は倶に齊しく塵に臥して蛆におほはる
27 "Look, I know your thoughts, the devices with which you would wrong me.
我まことに汝らの思念を知り 汝らが我を攻撃んとするの計略を知る
28 For you say, 'Where is the house of the prince? Where is the tent in which the wicked lived?'
なんぢらは言ふ王侯の家は何に在る 惡人の住所は何にあると
29 Haven't you asked wayfaring men? Do you not know their evidences,
汝らは路往く人々に詢ざりしや 彼等の證據を曉らざるや
30 that the evil man is reserved to the day of calamity, That they are led forth to the day of wrath?
すなはち滅亡の日に惡人遺され 烈しき怒の日に惡人たづさへ出さる
31 Who shall declare his way to his face? Who shall repay him what he has done?
誰か能かれに打向ひて彼の行爲を指示さんや 誰か能彼の爲たる所を彼に報ゆることを爲ん
32 Yet he will be borne to the grave. Men shall keep watch over the tomb.
彼は舁れて墓に到り 塚の上にて守護ることを爲す
33 The clods of the valley shall be sweet to him. All men shall draw after him, as there were innumerable before him.
谷の土塊も彼には快し 一切の人その後に從ふ 其前に行る者も數へがたし
34 So how can you comfort me with nonsense, seeing that in your answers there remains only falsehood?"
既に是の如くなるに汝等なんぞ徒に我を慰さめんとするや 汝らの答ふる所はただ虚僞のみ

< Job 21 >