< Job 14 >
1 "Man, who is born of a woman, is of few days, and full of trouble.
“Umuntu ozelwe ngumfazi ulensuku ezilutshwane njalo ezigcwele inhlupho.
2 He comes forth like a flower, and is cut down. He also flees like a shadow, and doesn't continue.
Uyaqhakaza njengeluba aphinde abune; njengesithunzi esithi tshazi, akemi.
3 Do you open your eyes on such a one, and bring me into judgment with you?
Onjalo ungala ulokhu umkhangele na? Ungamisa phambi kwakho umthonisise na?
4 Who can bring a clean thing out of an unclean? Not one.
Ngubani ongaveza okuhlambulukileyo kokungcolileyo na? Kakho!
5 Seeing his days are determined, the number of his months is with you, and you have appointed his bounds that he can't pass;
Insuku zomuntu zimisiwe; uzibekile izinyanga zokuphila kwakhe wabeka lemikhawulo angeke ayeqe.
6 Look away from him, that he may rest, until he shall accomplish, as a hireling, his day.
Ngakho-ke myekele ungazihluphi ngaye, aze aqede lesosikhathi sakhe njengomuntu oqhatshiweyo.
7 "For there is hope for a tree, If it is cut down, that it will sprout again, that the tender branch of it will not cease.
Kungaba lethemba ngesihlahla; singaganyulwa siyahluma njalo, amahlumela aso kawayikwehluleka ukukhula.
8 Though its root grows old in the earth, and its stock dies in the ground,
Impande zaso zingaguga phansi emhlabathini lesiphunzi saso sife emhlabathini,
9 yet through the scent of water it will bud, and put forth boughs like a plant.
kodwa singezwa amanzi siyahluma sikhuphe ingatsha njengesihlahla esitsha.
10 But man dies, and is laid low. Yes, man gives up the spirit, and where is he?
Kodwa umuntu uyafa alaliswe phansi; uphefumula okokucina angabe esabakhona.
11 As the waters fail from the sea, and the river wastes and dries up,
Njengamanzi esitsha olwandle lanjengomfula ucitsha amanzi wome qha,
12 so man lies down and doesn't rise. Until the heavens are no more, they shall not awake, nor be roused out of their sleep.
ngokunjalo umuntu ulala phansi angabe esavuka; kuze kutshabalale amazulu abantu kabayikuvuka kumbe baphatshanyiswe ebuthongweni babo.
13 "Oh that you would hide me in Sheol, that you would keep me secret, until your wrath is past, that you would appoint me a set time, and remember me. (Sheol )
Kube uyangifihla ethuneni ungithukuze ulaka lwakho luze ludlule! Kube ungibekela isikhathi ube usungikhumbula! (Sheol )
14 If a man dies, shall he live again? All the days of my warfare would I wait, until my release should come.
Umuntu angafa uphinde aphile na? Zonke insuku zokutshikatshika kwami ngizalindela isikhathi sokuyekelwa kwami.
15 You would call, and I would answer you. You would have a desire to the work of your hands.
Uzabiza lami ngizasabela; uzasifisa lesosidalwa esenziwa yizandla zakho.
16 But now you number my steps. Do you not watch over my sin?
Ngeqiniso lapho uzabala izinyathelo zami kodwa kawuyikulandelela izono zami.
17 My disobedience is sealed up in a bag. You fasten up my iniquity.
Iziphambeko zami zizananyekwa emgodleni; uzasigubuzela isono sami.
18 "But the mountain falling comes to nothing. The rock is removed out of its place;
Kodwa njengentaba ikhumuzeka ize ibhidlike, lanjengedwala ligudluka endaweni yalo,
19 The waters wear the stones. The torrents of it wash away the dust of the earth. So you destroy the hope of man.
njengamanzi awagubhayo amatshe lezikhukhula zikhukhula umhlabathi, kanjalo uyalibhidliza ithemba lomuntu.
20 You forever prevail against him, and he departs. You change his face, and send him away.
Umehlula kanye angaphindi abekhona, adlule; uyabuguqula ubuso bakho umxotshe.
21 His sons come to honor, and he doesn't know it. They are brought low, but he doesn't perceive it of them.
Nxa amadodana akhe ezuza udumo, kawakwazi; nxa izizukulwane zakhe zisehliswa, kazikuboni.
22 But his flesh on him has pain, and his soul within him mourns."
Bezwa kuphela ubuhlungu bemizimba yabo bazikhalele bona.”