< 1 Corinthians 16 >
1 Now concerning the collection for the saints, as I commanded the churches of Galatia, you do likewise.
A l'égard de la collecte qui se fait pour les saints, faites comme je l'ai ordonné aux Églises de Galatie.
2 On the first day of the week, let each one of you save, as he may prosper, that no collections be made when I come.
Chaque premier jour de la semaine, que chacun de vous mette à part chez soi, et rassemble ce qu'il pourra, selon sa prospérité, afin qu'on n'attende pas que je sois arrivé pour faire les collectes.
3 When I arrive, I will send whoever you approve with letters to carry your gracious gift to Jerusalem.
Et lorsque je serai arrivé, j'enverrai avec des lettres ceux que vous aurez approuvés, pour porter votre libéralité à Jérusalem.
4 If it is appropriate for me to go also, they will go with me.
Et si la chose mérite que j'y aille moi-même, ils viendront avec moi.
5 But I will come to you when I have passed through Macedonia, for I am passing through Macedonia.
Au reste, j'irai chez vous, après que j'aurai passé par la Macédoine; car je passerai par la Macédoine.
6 But with you it may be that I will stay, or even winter, that you may send me on my journey wherever I go.
Et peut-être que je ferai quelque séjour chez vous, ou même que j'y passerai l'hiver, afin que vous me reconduisiez partout où j'irai.
7 For I do not wish to see you now in passing, but I hope to stay a while with you, if the Lord permits.
Car je ne veux pas vous voir maintenant en passant; mais j'espère de demeurer avec vous quelque temps, si le Seigneur le permet.
8 But I will stay at Ephesus until Pentecost,
Cependant, je demeurerai à Éphèse jusqu'à la Pentecôte;
9 for a great and effective door has opened to me, and there are many adversaries.
Car une grande porte m'y est ouverte, avec espérance de succès; mais il y a beaucoup d'adversaires.
10 Now if Timothy comes, see that he is with you without fear, for he does the work of the Lord, as I also do.
Si Timothée vient, ayez soin qu'il soit sans crainte parmi vous, car il travaille à l'œuvre du Seigneur comme moi-même.
11 Therefore let no one despise him. But set him forward on his journey in peace, that he may come to me; for I expect him with the brothers.
Que personne donc ne le méprise, et reconduisez-le en paix, afin qu'il vienne me trouver, car je l'attends avec les frères.
12 Now concerning Apollos, the brother, I strongly urged him to come to you with the brothers; and it was not at all his desire to come now; but he will come when he has an opportunity.
Quant à Apollos, notre frère, je l'ai beaucoup prié d'aller chez vous avec les frères; mais il n'a nullement voulu y aller maintenant; toutefois, il y ira quand il en trouvera l'occasion.
13 Watch. Stand firm in the faith. Be courageous. Be strong.
Veillez, demeurez fermes dans la foi, agissez courageusement, fortifiez-vous;
14 Let all that you do be done in love.
Que tout ce que vous faites, se fasse avec charité.
15 Now I appeal to you, brothers (you know the house of Stephanas, that it is the first fruits of Achaia, and that they have set themselves to serve the saints),
Je vous prie, frères, vous qui connaissez la famille de Stéphanas, et savez qu'ils sont les prémices de l'Achaïe, et qu'ils se sont dévoués au service des Saints,
16 that you also be in subjection to such, and to everyone who helps in the work and labors.
D'être soumis à de telles personnes et à tous ceux qui travaillent avec nous et qui prennent de la peine.
17 I rejoice at the coming of Stephanas, Fortunatus, and Achaicus; for that which was lacking on your part, they supplied.
Or, je me réjouis de l'arrivée de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïque, parce qu'ils ont suppléé à votre absence;
18 For they refreshed my spirit and yours. Therefore acknowledge those who are like that.
Car ils ont restauré mon esprit et le vôtre. Ayez donc des égards pour de telles personnes.
19 The churches of Asia greet you. Aquila and Priscilla greet you much in the Lord, together with the church that is in their house.
Les Églises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'Église qui est dans leur maison, vous saluent bien en notre Seigneur.
20 All the brothers greet you. Greet one another with a holy kiss.
Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
21 This greeting is by me, Paul, with my own hand.
Je vous salue, moi Paul, de ma propre main.
22 If anyone does not love the Lord, a curse be on him. Our Lord, come.
Si quelqu'un n'aime point le Seigneur Jésus-Christ, qu'il soit anathème, Maranatha! (Le Seigneur vient. )
23 The grace of the Lord Jesus be with you.
La grâce du Seigneur Jésus-Christ soit avec vous.
24 My love to all of you in Christ Jesus.
Mon amour est avec vous tous en Jésus-Christ! Amen.