< Matthew 11 >

1 And it happened that when Jesus had finished instructing his twelve disciples, he departed from there to teach and preach in their cities.
ଜିସୁ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ବାରଗଟ୍‌ ଚେଲାମଃନ୍‌କେ ବଃତାୟ୍‌ ସଃର୍ଲା ହଃଚେ, ଗାଲିଲିର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ଗଃଳେମଃନ୍ ସିକ୍ୟା ଦେଉଁକେ ଆର୍‌ ନିକ କବୁର୍‌ ପର୍ଚାର୍‌ କଃରୁକେ ସେଟାଣେ ହୁଣି ଗଃଲା ।
2 Now when John heard in prison the works of the Christ, he sent his disciples
ସଃଡେବଃଳ୍‌ ବାପ୍ତିସମ୍‌ ଦେତା ଜହନ୍‌ ଜଃଇଲ୍‌ ଗଃରେ ରିଲା । ଆର୍‌ କ୍ରିସ୍ଟ ଜୁୟ୍‌ ସଃବୁ କାମ୍‌ କଃର୍ତିରିଲା ସେ ସଃବୁର୍‌ କବୁର୍‌ ହାୟ୍‌, ସେ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ଚେଲାମଃନ୍‌କେ ତାର୍‌ ହାକ୍‌ ହଃଟାୟ୍‌ଲା ।
3 and said to him, "Are you the one who is to come, or should we look for another?"
ସେମଃନ୍ ଜାୟ୍‌ ଜିସୁକେ ହଃଚାର୍ଲାୟ୍‌, “ଜୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ ଆସେଦ୍‌ ବଃଲି ଜହନ୍‌ କୟ୍‌ରିଲା, ତୁୟ୍‌ କାୟ୍‌ ସେ ମାନାୟ୍‌? କି, ଅଃମିମଃନ୍‌ ଆରେକ୍‌ ବିନ୍ କାକେ ଜାଗୁନ୍ଦ୍‌?”
4 And Jesus answered them, "Go and tell John the things which you hear and see:
ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ତୁମିମଃନ୍ ବାଉଳି ଜାହା ଆର୍‌ ଜାୟ୍‌ ଜାୟ୍‌ରି ସୁଣୁଲାସ୍‌ ଆର୍‌ ଦଃକୁଲାସ୍‌ ସେରି ସଃବୁ ଜହନ୍‌କେ ଜାଣାଉଆ ।
5 the blind receive their sight, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have good news preached to them.
କାଣାମଃନ୍ ଦଃକୁ ହାରୁଲାୟ୍‌, ଚଟାମଃନ୍ ଇଣ୍ଡୁ ହାରୁଲାୟ୍‌, ବଃଡ୍‌ ରଗି ଉଜ୍‌ ଅଃଉଁଲାୟ୍‌, ବଃୟ୍‌ରାମଃନ୍ ସୁଣୁ ହାରୁଲାୟ୍‌, ମଃଲା ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଉଟୁଲାୟ୍‌ ଆର୍‌ ଦୁକିଦିନାରି ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ତଃୟ୍‌ ହେଁ ନିକ କବୁର୍‌ ପର୍ଚାର୍‌ କଃରା ଅଃଉଁଲି ।
6 And blessed is he who is not offended by me."
ଆର୍‌ ଜେ ମକ୍‌ ଅବିସ୍ୱାସ୍‌ ନଃକେରି, ବିସ୍ୱାସ୍‌ କଃରେଦ୍‌ ତାର୍‌ ବାୟ୍‌ଗ୍‌ ।”
7 And as these went their way, Jesus began to say to the crowds concerning John, "What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
ଜହନାର୍‌ ଚେଲାମଃନ୍ ବାଉଳି ଜାତାବଃଳ୍‌ ଜିସୁ ଜହନାର୍‌ କଃତା ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ କଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲା, “ତୁମି କାୟ୍‌ରି ଦଃକୁକ୍‌ ସୁକ୍‌ଲା ବଃଟାୟ୍‌ ଜାୟ୍‌ ରିଲାସ୍‌, କାୟ୍‌ ବାଉୟେ ଜଲ୍‌ତା ସୁର୍ଲିନଃଳା?
8 But what did you go out to see? A man in soft clothing? Look, those who wear soft things are in kings' houses.
ସେରି ନୟ୍‌ଲେକ୍‌ ତୁମିମଃନ୍ କାୟ୍‌ରି ଦଃକୁକେ ବାରାୟ୍‌ ଜାୟ୍‌ରିଲାସ୍‌? କାୟ୍‌ ମଃସ୍‌ଣି ବଃସ୍ତର୍‌ ହିନ୍ଦି ରିଲା ମାନାୟ୍‌କେ? ଜୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ମଃସ୍‌ଣି ବଃସ୍ତର୍‌ ହିନ୍ଦ୍‌ତି ସେମଃନ୍ ରଃଜାର୍‌ ନଃଉରେ ରେତି ।
9 But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and much more than a prophet.
ସେରି ନୟ୍‌ଲେକ୍‌ କାୟ୍‌କଃରୁକ୍‌ ବାରାୟ୍‌ ଜାୟ୍‌ରିଲାସ୍‌? କାୟ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ବାବ୍‌ବାଦିକେ ଦଃକୁକେ? ମୁଁୟ୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ସଃତ୍‌ କଃଉଁଲେ, ତୁମିମଃନ୍ ବାବ୍‌ବାଦି ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଅଃଦିକ୍‌ ବଃଡ୍ ଲକ୍‌କେ ଦଃକ୍‌ଲାସ୍‌ ।
10 This is the one of whom it is written, 'Look, I send my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.'
ଜୁୟ୍‌ ଜହନାର୍‌ କଃତା ସାସ୍ତରେ ଲେକାଆଚେ, ‘ଇସ୍ୱର୍‌ କୟ୍‌ଲା, ମୁଁୟ୍‌ ମର୍‌ କବୁର୍‌ କାରିଆକ୍‌ ତର୍‌ ଆଗ୍‌ତୁ ହଃଟାଉଁଲେ, ସେ ଆଗ୍‌ତୁ ଜାୟ୍‌ ତର୍‌ ଗିନେ ବାଟ ତିଆର୍‌ କଃରେଦ୍‌ ।’
11 Truly I tell you, among those who are born of women there has not arisen anyone greater than John the Baptist; yet he who is least in the kingdom of heaven is greater than he.
ମୁଁୟ୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ସଃତ୍‌ କଃଉଁଲେ, ମାୟ୍‌ଜି ହେଟେହୁଣି ଜଃଲମ୍‌ ଅୟ୍‌ଲା ସଃବୁ ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ ବାପ୍ତିସମ୍‌ ଦେତା ଜହନ୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ବଃଡ୍ କେ ନାୟ୍‌ । ମଃତର୍‌ ଜେ ସଃର୍ଗ୍‌ ରାଇଜେ ସଃବ୍‌କେ ସାନ୍, ସେ ଜହନାର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ହେଁ ବଃଡ୍ ।
12 And from the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven has suffered violence, and the violent are taking it by force.
ଆର୍‌ ବାପ୍ତିସମ୍‌ ଦେଉ ଜହନ୍‌ ତାର୍‌ କଃତା ପର୍ଚାର୍‌ କଃଲା ବଃଳ୍‌ହୁଣି ଆଜି ହଃତେକ୍‌ ସଃର୍ଗ୍‌ ରାଇଜ୍‌ ଉହ୍ରେ ବଃଳ୍‌ମାଡ୍ ଅଃଉଁଲି, ଆରେକ୍‌ ଅଃଦିକାର୍‌ କଃର୍ତା ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଜଃବର୍‌ ବଃଳ୍‌ବପୁ ସଃଙ୍ଗ୍ ଅଃଦିକାର୍‌ କଃରୁକେ ମଃନ୍ କଃରୁଲାୟ୍‌ ।
13 For all the prophets and the law prophesied until John.
ବଃଲେକ୍‌ ସଃବୁ ବାବ୍‌ବାଦିମଃନ୍ ଆର୍‌ ମସାର୍‌ ବିଦି ଆର୍‌ ଦଃର୍ମ୍‌ସାସ୍ତର୍‌ ଜହନ୍‌ ହଃତେକ୍‌ ବାବ୍‌ବାଣି କୟ୍‌ରିଲାୟ୍‌ ।
14 And if you are willing to receive it, this is Elijah, who is to come.
ଆର୍‌ ତୁମିମଃନ୍ ଜଦି ମାନୁକ୍‌ ମଃନ୍ କଃରୁଲାସ୍‌, ତଃବେ ଜୁୟ୍‌ ଏଲିୟ ଆସୁକ୍‌ ଆଚେ, ଏ ହଃକା ସେ ମାନାୟ୍‌ ।
15 He who has ears to hear, let him hear.
ଜାର୍‌ ସୁଣୁକ୍‌ କାନ୍‌ ଆଚେ ସେ ସୁଣ ।”
16 "But to what should I compare this generation? It is like children sitting in the marketplaces, who call to their companions
“ମଃତର୍‌ ମୁଁୟ୍‌ କାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ଆଜିକାଲିର୍‌ ମାନାୟ୍‌ର୍‌ ତୁଳ୍‌ନା କଃରିନ୍ଦ୍‌? ଜୁୟ୍‌ ହିଲାମଃନ୍‌ ଆଟ୍‌ ବଃଜାରେ ବଃସି ତାକାର୍‌ ତାକାର୍‌ ବିତ୍ରେ କୁଦି କଃଉତି,
17 and say, 'We played the flute for you, and you did not dance. We wailed in mourning, and you did not mourn.'
‘ଅଃମିମଃନ୍‌ ତୁମାର୍‌ ଚଃମେ ସୁର୍ଲି ହୁକ୍‌ଲୁ, ତୁମିମଃନ୍ ନଃନାଚ୍‌ଲାସ୍‌, ଅଃମିମଃନ୍‌ ଦୁକେ ଦୁକ୍‌ ଗିତ୍‌ କୟ୍‌ଲୁ, ତୁମିମଃନ୍ ନଃକାନ୍ଦ୍‌ଲାସ୍‌, ଇ ଜୁଗାର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌, ସେ ହିଲାମଃନାର୍‌ ହର୍‌ ।’
18 For John came neither eating nor drinking, and they say, 'He has a demon.'
କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ଜହନ୍‌ ଆସି ଉହାସ୍‌ କଃଲା, ଅଙ୍ଗୁର୍‌ ରଃସ୍‌ ନଃକାୟ୍‌ଲା, ଆର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ତାକ୍‌ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ‘ତାକେ ବୁତ୍‌ ଦଃରି ଆଚେ!’
19 The Son of Man came eating and drinking, and they say, 'Look, a gluttonous man and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners.' But wisdom is justified by her children."
ନଃରାର୍‌ ହୟ୍‌ସି ଆୟ୍‌ଲା ଆର୍‌ କାଉଆ ହିଉଆ ଆୟ୍‌ଲା, ଆର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ‘ଦଃକା, ଏ ଗଟେକ୍‌ କାଉରାହେଟା ଆର୍‌ ମଃଦୁଆ, ରିବ୍‌ନି ଆର୍‌ ହାହିମଃନାର୍‌ ସଃଙ୍ଗୁଆଳି!’ ମଃତର୍‌ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଗ୍ୟାନ୍ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ କାମ୍‌ ତଃୟ୍‌ ସଃତ୍‌ ବଃଲି ଜାଣାୟ୍‌ଦ୍‌ ।”
20 Then he began to denounce the cities in which most of his mighty works had been done, because they did not repent.
ସଃଡେବଃଳ୍‌ ଜୁୟ୍‌ ଗଃଳେ ଜିସୁର୍‌ ଗାଦେକ୍‌ ସଃକ୍ତିର୍‌ କାମ୍‌ କଃରା ଅୟ୍‌ରିଲି, ସେ ଗଃଳ୍‌ମଃନ୍‌କେ ଜିସୁ ଲିନ୍ଦା କଃରୁକେ ଦଃର୍ଲା, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ସେମଃନ୍ ହାହ୍‌ ଚାଡି ନଃରିଲାୟ୍‌ ।
21 "Woe to you, Chorazin. Woe to you, Bethsaida. For if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
“ଚି, ଦଃଣ୍ଡାର୍‌ ଜୟ୍‌ଗ୍‌ କରାଜିନ୍, ଚି, ଦଃଣ୍ଡାର୍‌ ଜୟ୍‌ଗ୍‌ ବେତ୍‌ସାଇଦା, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ତୁମିମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ ଜୁୟ୍‌ ଜୁୟ୍‌ ସଃକ୍ତିର୍‌ କାମ୍‌ କଃରା ଅୟ୍‌ଆଚେ, ସେରିମଃନ୍ ସଃବୁ ସର୍‌ ଆର୍‌ ସିଦନ୍‌ ତଃୟ୍‌ଁ କଃରା ଅୟ୍‌ରିଲେକ୍‌, ସେମଃନ୍ କଃଡେବଃଳ୍‌ ହୁଣି ବାସ୍ତା ହିନ୍ଦି ଚାରେ ବଃସି ହାହ୍‌ ଚାଡି ରିଲାୟ୍‌ହୁଣି ।
22 But I tell you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you.
ଅୟ୍‌ଲେକ୍‌ ହେଁ ମୁଁୟ୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌କେ କଃଉଁଲେ, ଇସ୍ୱର୍‌ ବିଚାର୍‌ କଃର୍ତା ଦିନ୍ ସର୍‌ ଆର୍‌ ସିଦନ୍‌ ତଃୟ୍‌ର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ଅଃଦିକ୍‌ ଦଃୟା ଦଃକାୟ୍‌ଦ୍‌ ।
23 And you, Capernaum, who are exalted to heaven, you will be brought down to hell. For if the mighty works had been done in Sodom which were done in you, it would have remained until this day. (Hadēs g86)
ଏ କପୁର୍ନାହୁମ୍‌ ତଃୟ୍‌ର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍, ତୁମି କାୟ୍‌ ନିଜେ ସଃର୍ଗେ ହଃତେକ୍‌ ଉଟୁକ୍‌ ମଃନ୍ କଃରୁଲାସ୍‌? ତୁମିକେ ନଃର୍କେ ହଃକା ଅୟ୍‌ଦ୍‌, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ତୁମାର୍‌ ତଃୟ୍‌ ଜୁୟ୍‌ ଜୁୟ୍‌ ସଃକ୍ତିର୍‌ କାମ୍‌ କଃରା ଅୟ୍‌ଆଚେ, ସେରି ସଃବୁ ଜଦି ସଦମ୍‌ ତଃୟ୍‌ କଃରା ଅୟ୍‌ରିଲେକ୍‌, ସେରି ଆଜି ହଃତେକ୍‌ ରିଲିହୁଣି । (Hadēs g86)
24 But I tell you that it will be more tolerable for the land of Sodom, on the day of judgment, than for you."
ମୁଁୟ୍‌ ତୁମିକେ ସଃତ୍‌ କଃଉଁଲେ, ଇସ୍ୱର୍‌ ବିଚାର୍‌ କଃର୍ତା ଦିନ୍ ତୁମାର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ସଦମ୍‌ ଦେସାର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ଅଃଦିକ୍‌ ଦଃୟା ଦଃକାୟ୍‌ଦ୍‌ ।”
25 At that time, Jesus answered, "I thank you, Father, Lord of heaven and earth, that you hid these things from the wise and intelligent, and revealed them to little children.
ସଃଡେବଃଳ୍‌ ଜିସୁ ପାର୍ତ୍‌ନା କଃରି କୟ୍‌ଲା, “ଏ ଉବା, ସଃର୍ଗ୍‌ ଆର୍‌ ହୁର୍ତିବିର୍‌ ମାପ୍ରୁ, ତୁୟ୍‌ ବୁଦି ଆର୍‌ ଗ୍ୟାନ୍ ରିଲା ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ଇ ସଃବୁ କଃତା ଲୁକାୟ୍‌କଃରି ବୁଦି ନୟ୍‌ଲା ଲକ୍‌କେ ଜାଣାୟ୍‌ଲିସ୍‌, ସେତାର୍‌ ଗିନେ ତକେ ଜୁଆର୍‌ କଃରୁଲେ ।
26 Yes, Father, for so it was well-pleasing in your sight.
ଅୟ୍‌ ଉବା, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ଇରି ତର୍‌ ଆକାୟ୍‌ ମଃନ୍ ସଃର୍ଦାର୍‌ କଃତା ଅୟ୍‌ଲି ।”
27 All things have been delivered to me by my Father. No one knows the Son, except the Father; neither does anyone know the Father, except the Son, and he to whom the Son desires to reveal him.
“ମର୍‌ ଉବାର୍‌ ଅଃଦିକାରେ ରିଲା ସଃବୁ ଅଃଦିକାର୍‌ ମକ୍‌ ଦିଆ ଅୟ୍‌ଆଚେ, ଆର୍‌ ହୟ୍‌ସିକେ କେ ନଃଜାଣ୍‌ତି, ମଃତର୍‌ ଉବାସି ହଃକା ଜାଣିଆଚେ, ଆରେକ୍‌ ଉବାକ୍‌ କେ ନଃଜାଣ୍‌ତି, ମଃତର୍‌ ହଅ ହଃକା ଜାଣିଆଚେ, ଆର୍‌ ହଅ ଜୁୟ୍‌ମଃନ୍‌କ୍‌ ଉବାକ୍‌ ଜାଣାଉଁକ୍‌ ମଃନ୍ କଃରେଦ୍‌, ସେମଃନ୍ ହଃକା ଜାଣ୍‌ତି ।”
28 "Come to me, all you who labor and are heavily burdened, and I will give you rest.
“ଏ ତାକ୍‌ଲା ଆର୍‌ ବଜ୍‌ ବୟ୍‌ଲା ଲକ୍‌ମଃନ୍, ମର୍‌ ତଃୟ୍‌ ଆସା, ମୁଁୟ୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ବିସାଉଁକ୍‌ ଦଃୟ୍‌ନ୍ଦ୍ ।
29 Take my yoke upon you, and learn from me, for I am gentle and humble in heart; and you will find rest for your souls.
ମର୍‌ ଜିଅଡି ଅଃହ୍‌ଣା ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ କଃନ୍ଦେ ବଃଉଆ, ଆର୍‌ ମର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ସିକା, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ମୁଁୟ୍‌ ନିଜେ ଦିର୍‌ ଆର୍‌ ମଃନ୍‌ ସୁଦାର୍‌ ଅୟ୍‌ ଆଚି, ସେତାକ୍‌ ତୁମିମଃନ୍ ମର୍‌ ତଃୟ୍‌ ଜିବନ୍‌ ବିତ୍ରେ ବିସାଉଁ ହାରାସ୍‌ ।
30 For my yoke is easy, and my burden is light."
ଆରେକ୍‌ ମୁଁୟ୍‌ ଜୁୟ୍‌ ଜିଅଡି ଦଃୟ୍‌ନ୍ଦ୍ ସେରି ବଃଉଁକେ ନିକ ଆର୍‌ ଉହାସ୍‌ ।”

< Matthew 11 >