< Romans 3 >
1 Then what advantage does the Jew have? Or what is the profit of circumcision?
Ko zvino muJudha ane pundutso yei, kana rubatsiro rwekudzingiswa nderwupi?
2 Much in every way. Because first of all, they were entrusted with the oracles of God.
Zvizhinji nemutoo wese; nokuti pakutanga kuti vakabatiswa mashoko aMwari.
3 For what if some were without faith? Will their lack of faith nullify the faithfulness of God?
Nokuti ko kana vamwe vasina kutenda? Kusatenda kwavo kuchashayisa kutendeka kwaMwari maturo here?
4 Absolutely not. Let God be found true, but every human being a liar. As it is written, "That you may be justified in your words, and prevail when you judge."
Ngazvisadaro! Asi Mwari ngaave wechokwadi, asi munhu wese murevi wenhema, sezvazvakanyorwa zvichinzi: Kuti munzi makarurama pamashoko enyu, uye mukunde pakutongwa kwenyu.
5 But if our unrighteousness commends the righteousness of God, what will we say? Is God unrighteous who inflicts wrath? (I am speaking in human terms).
Asi kana kusarurama kwedu kuchiratidza kururama kwaMwari, tichati chii? Kuti Mwari haana kururama here anodurura hasha? (Ndinotaura semunhu.)
6 Absolutely not. For then how will God judge the world?
Ngazvisadaro! Kana zvakadaro Mwari angagozotonga nyika sei?
7 For if the truth of God through my lie abounded to his glory, why am I also still judged as a sinner?
Nokuti kana chokwadi chaMwari chakawanzwa nenhema dzangu parumbidzo yake, ini ndichiri kutongerweiwo semutadzi?
8 And why not (as we are slanderously reported, and as some affirm that we say), "Let us do evil, that good may come?" Their condemnation is just.
Uye zvikasadaro tichapomerwa zvakaipa, uye sezvinotaura vamwe kuti tinoti: Ngatiite zvakaipa kuti zvakanaka zviuye? Kuraswa kwavo kunova kwakarurama.
9 What then? Are we better than they? No, in no way. For we previously warned both Jews and Greeks, that they are all under sin.
Ko zvino? Tiri nani here? Kwete nepadiki pese; nokuti tambopa mhosva vese VaJudha neVaGiriki kuti vese vari pasi pechivi,
10 As it is written, "There is no one righteous; no, not one."
sezvazvakanyorwa zvichinzi: Hakuna wakarurama, kwete kunyange neumwe;
11 "There is no one who understands. There is no one who seeks after God.
hakuna anonzwisisa, hakuna anotsvaka Mwari;
12 They have all turned aside. They have together become unprofitable. There is no one who does good, there is not even one."
vese vakatsauka, vakava pamwe vasina maturo; hakuna anoita zvakanaka, hakuna kunyange neumwe;
13 "Their throat is an open tomb. With their tongues they have used deceit." "Viper's poison is under their lips;"
huro yavo iguva rakashama; nendimi dzavo vakanyengera; uturu hwemhungu huri pasi pemiromo yavo;
14 "Whose mouth is full of cursing and bitterness."
vemuromo wavo uzere nekutuka nekuvava;
15 "Their feet are swift to shed blood.
tsoka dzavo dzinokurumidza kuteura ropa;
16 Destruction and calamity are in their paths.
kuparadza nekutambudzika zviri munzira dzavo,
17 The way of peace, they have not known."
uye nzira yerugare havana kuiziva;
18 "There is no fear of God before their eyes."
kutya Mwari hakupo pamberi pemeso avo.
19 Now we know that whatever things the law says, it speaks to those who are under the law, that every mouth may be closed, and all the world may be brought under the judgment of God.
Zvino tinoziva kuti zvese murairo zvaunoreva, unozvireva kune vari pasi pemurairo; kuti muromo umwe neumwe udzivirwe, nenyika yese ive nemhosva kuna Mwari;
20 Because by the works of the law, no flesh will be justified in his sight. For through the law comes the knowledge of sin.
naizvozvo nemabasa emurairo hakuna nyama ichanzi yakarurama pamberi pake; nokuti nemurairo kune ruzivo rwechivi.
21 But now apart from the law, a righteousness of God has been revealed, being testified by the Law and the Prophets;
Asi ikozvino kururama kwaMwari kwakaratidzwa kunze kwemurairo, kuchipupurwa nemurairo nevaporofita;
22 even the righteousness of God through faith in Yeshua the Messiah to all who believe. For there is no distinction,
ikowo kururama kwaMwari kubudikidza nerutendo rwaJesu Kristu kune vese nepamusoro pevese vanotenda; nokuti hapana musiyano;
23 for all have sinned, and fall short of the glory of God;
nokuti vese vakatadza vakataira pakubwinya kwaMwari,
24 being justified freely by his grace through the redemption that is in Messiah Yeshua;
vachinzi vakarurama pachena nenyasha dzake kubudikidza nerudzikunuro rwuri muna Kristu Jesu;
25 whom God displayed publicly as a mercy seat, through faith in his blood, for a demonstration of his righteousness, because in God's forbearance he had passed over the sins previously committed;
iye Mwari waakagadza kuva muripo wekuyananisa, nerutendo muropa rake, kuva chiratidzo chekururama kwake, nekusarangarira zvivi zvakaitwa kare mukuva nemoyo murefu kwaMwari;
26 to demonstrate his righteousness at this present time, so that he would be just, and the justifier of him who has faith in Yeshua.
kuti chive chiratidzo chekururama kwake panguva yaikozvino, kuti ave wakarurama uye kururamisa werutendo rwaJesu.
27 Where then is the boasting? It is excluded. By what manner of law? Of works? No, but by a law of faith.
Naizvozvo kuzvikudza kuripi? Kwavharirwa kunze. Nemurairo upi? Wemabasa here? Kwete, asi nemurairo werutendo.
28 For we maintain that one is justified by faith apart from the works of the law.
Naizvozvo tinogura kuti munhu anonzi wakarurama nerutendo, kunze kwemabasa emurairo.
29 Or is God for Jews only? Is he not the God of the non-Jews also? Yes, of the non-Jews also,
Kuti ndiMwari weVaJudha vega here? Haasi wevahedheniwo here? Hongu wevahedheniwo;
30 since indeed there is one God who will justify the circumcised by faith, and the uncircumcised through faith.
Mwari zvaari zvirokwazvo mumwe, achati kudzingiswa kwakarurama kubva parutendo, nevasina kudzingiswa nerutendo.
31 Do we then nullify the law through faith? Absolutely not. No, we establish the law.
Naizvozvo tinoshayisa maturo murairo nerutendo here? Ngazvisadaro! Asi tinosimbisa murairo.