< Luke 4 >
1 Yeshua, full of the Ruach ha-Kodesh, returned from the Jordan, and was led by the Ruach into the wilderness
UYesu amemile upepo uzelu, ahwelile afume hu Yordani, alongoziwe no pepo omuda ohwe nsiku arobaini mwipoli.
2 for forty days, being tempted by the devil. He ate nothing in those days. When they were completed, he was hungry.
Apete amalabha no shetani. Nensiku ezyo sagalyanga ahantu mpaka nazyamalishe alolile enzala.
3 The devil said to him, "If you are the Son of God, command this stone to become bread."
Oshetani wabholankoli, “Mwana wa NGOLOBHE, libhole ihwe eli wahe libumnga.”
4 Yeshua answered him, saying, "It is written, 'Humankind cannot live by bread alone.'"
UYesu agalula, “isimbwilwe: 'eyaje umntu sagaikhala hwibumunda tu.'”
5 And leading him up to a high mountain, the devil showed him all the kingdoms of the world in a moment of time.
Wizavwa pamwanya wabhonesya emilki zyonti ezyensi hudaka emo.
6 The devil said to him, "I will give you all this authority, and their glory, for it has been delivered to me; and I give it to whomever I want.
Oshetani wabhola, “Embahupele ahweenzi ene yonti, nefahari yakwe. Afanaje ehweli makhono gane, nane ehupele yayonti neshe shensongwele.
7 If you therefore will worship before me, it will all be yours."
Basi ahwe nkoni namile hwitagalila lyane gonti ganzabhe gahuliwe.”
8 Yeshua answered and said to him, "It is written, 'You are to worship the Lord your God, and serve him only.'"
UYesu wagalula wabhola isimbwilwe, “omwinamile, “OGOSI ONGOLOBHE waho ompute omwahale mwene.”
9 He led him to Jerusalem, and set him on the pinnacle of the temple, and said to him, "If you are the Son of God, cast yourself down from here,
Walongozya mpaka Yerusalemu wabheha pamwanya yemnala eshe shibhanza,” wabhola nkashile olimwana wa NGOLOBHE hwiponye pasi.
10 for it is written, 'He will put his angels in charge of you, to guard you;'
afwanaje esimbwilwe”, abhahwu lajizizye amalaika bhakwe bhalinde,
11 and, 'On their hands they will bear you up, lest perhaps you dash your foot against a stone.'"
Na fwanaje, makhono gabho bhanzahumweje, osije ogabomula inama, lwaho mwiwe.”
12 And Yeshua, answering, said to him, "It is said, 'Do not test the Lord your God.'"
OYesu wagalula, “Wabhashole, “eyagwilwe oganje hulenje GOSI ONGOLOBHE waho.”
13 When the devil had completed every temptation, he departed from him until another time.
Basi nawamala kila esha hulenje oshetani walehe wabhala humuda.
14 Yeshua returned in the power of the Ruach into Galil, and news about him spread through all the surrounding area.
OYesu awelile humaha age opepo ozelu, wabhala hu Galilaya enongwa zyakwe zyazyambanile ensi zyonti ezya msheje msheje.
15 He taught in their synagogues, being praised by all.
Wape asambelezyaga katika mmabhanza gabho ashimihwagwa nabhantu bhonti.
16 He came to Natzeret, where he had been brought up. He entered, as was his custom, into the synagogue on the Sabbath day, and stood up to read.
Wabhala hu Nazareti, epo pasongwelwe na isiku elye lutozyo hwinjila mwabhonza neshe sehali edeesturi yakwe wemelela ili abhazye.
17 The scroll of the prophet Isaiah was handed to him, and unrolling the scroll, he found the place where it was written,
Bhapela chuo esha akuwa Isaya, hwigula echuo, wanza papa simbwilwe,
18 "The Ruach of the Lord is upon me, because he has anointed me to preach good news to the poor. He has sent me to heal the brokenhearted, to proclaim liberty to the captives, recovering of sight to the blind, to deliver those who are crushed,
Opepo owa GOSI au pamwanya yane afwatanaje amponyizye amafuta abhalombelele apena enongwa enyinza, antumile abhatangazizye bhabhapi nyilwe abhaule hwabho. Avipofu bhalolaje nantele abhaleshe bhashe huru bhabhabhonelwe.
19 and to proclaim the acceptable year of the Lord."
Na tangazya omwaha ogwa GOSI gwagweteshehwe.
20 He closed the scroll, gave it back to the shammash, and sat down. The eyes of all in the synagogue were fastened on him.
Washigalilo echuo, wahwezezya amtumishi wakhala, na bhantu bhonti bhabhahali mwisinagogi bhalangulila.
21 He began to tell them, "Today, this Scripture has been fulfilled in your hearing."
Wanda abhabhole sanyono ensimbo,”Ezi zitimiliye mmakutu genyu.”
22 All testified about him, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth, and they said, "Is not this Joseph's son?"
Bhalola bhonti bhaswiga amazu age neema gagafumile mwilomu lyakwe, bhayanga ono semwana wa Yusufu?
23 He said to them, "Doubtless you will tell me this parable, 'Physician, heal yourself. Whatever we have heard done at Kfar-Nahum, do also here in your hometown.'"
Abhabhola, “bila shaka mbhambole eshilale eshi,” Ganga, hwiponye omwoyo gwaho, amambo gonti gatovwezye aje gabhombeshe hu Kapernaumu, gabhombeshe nepa na ntele katika ensi yaho wewe.”
24 He said, "Truly I tell you, no prophet is acceptable in his hometown.
Wayanga, “Amina embabhola aje nomo okuwa yabhahweteshewe mnsi ya kwa yoyo,”
25 But truly I tell you, there were many widows in Israel in the days of Elijah, when the sky was shut up three years and six months, when a great famine came over all the land.
Lelo lyoli embabhola bhahali afwele bhalibhinji katika ensi eya Israeli amaha aga Eliya, wakati amabhengo gafugwilwe amaha gatatu na miezi sita, enzala engosi yahinjiye ensi yonti.
26 Elijah was sent to none of them, except to Zarephath, in the land of Sidon, to a woman who was a widow.
Wala oEliya sagasontezyewe hwebho, ila hwafwele omo owa Sarepta katika ensi eya Sidoni.
27 There were many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet, yet not one of them was cleansed, except Naaman, the Syrian."
Antele, bhahali abheukoma bhinji mwi Israeli omwaha wa kuwa Elisha, wala nomo yaponi ila oNaamani omntu wa Siria.
28 They were all filled with wrath in the synagogue, as they heard these things.
Bhamemile ilyoyo bhonti bhabhahali mwibhanza nabhovwa ego.
29 They rose up, threw him out of the city, and led him to the brow of the hill that their city was built on, that they might throw him off the cliff.
Bhasogola bhafumya hwonze eye boma bhantwala mpaka mshenje eyigamba, afanaje ekhaya yao enzegwilwe pamwanya yakwe, ili bhapate hutaje pansi.
30 But he, passing through the midst of them, went his way.
Lelo omwahale ashilile pahati yao wabhola.
31 He came down to Kfar-Nahum, a city of Galil. He was teaching them on the Sabbath day,
Hwiha mpaka hu Kaeernaumu, iboma elya Galilaya. Wabha asambelezwa isiku elya tunzye.
32 and they were astonished at his teaching, for his word was with authority.
Bhanswiga nantele hunsambelezyo zyakwe, afwanaje izu lyakwe lili namaha.
33 In the synagogue there was a man who had a spirit of an unclean demon, and he shouted with a loud voice,
Na mhati mwibhanza, mwoli omntu yali ne roho embibhi walila hwizu igosi,
34 saying, "Ah. What have we to do with you, Yeshua of Natzeret? Have you come to destroy us? I know you who you are — the Holy One of God."
“Wayanga leha, endineye awe, u Yese wa Nazareti? uyenzele atitezye? Emenye aje hwewenu! wogolosu wa NGOLOBHE!”
35 Yeshua rebuked him, saying, "Be silent, and come out of him." When the demon had thrown him down in their midst, he came out of him, having done him no harm.
QYesu wadamila, “Wayanga, biba ilomu mwepe ndipo lila!”Ipepo lya gwisya pahati, lyafuma asimbhombe nkahamo.
36 Amazement came on all, and they spoke together, one with another, saying, "What is this word? For with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out."
Bhakhatwa naswije bhont, bhayangana, bhayanga lizu hwele eli, afwatanaje, “abhatanga amapepo abhibhi huwezo na maha bhape bhafuma.”
37 News about him went out into every place of the surrounding region.
Enongwa, zyakwe zyazyambona hwonti munsi ela.
38 He rose up from the synagogue, and entered into Shim'on's house. Now Shim'on's mother-in-law was suffering from a high fever, and they appealed to him about her.
Wafuma mwibhanza winjila munyumba ya Simoni. Wape, okhoi wakwe oSimoni onyina washe wakwe, akhetwe nensugusa ekhali bhalabha kwajili yakwe.
39 He stood over her, and rebuked the fever; and it left her. Immediately she rose up and served them.
Hwemelela, papepe nao, waidamila ela ensugasa, yaleha mara eyo wapona wabhabhombela.
40 When the sun was setting, all those who had any sick with various diseases brought them to him; and he laid his hands on every one of them, and healed them.
Na isanya nalya swanga, wonti bhali nabhinu abhe mpongo shahashaha bhabhaletile hwamwahale. Wabhabheha amakhon gakwe pamwanya ya shila mntu wabhaponia.
41 Demons also came out from many, crying out, and saying, "You are the Son of God." But he rebuked them and did not allow them to speak, because they knew that he was the Messiah.
Ipepo bhape bhafumela mwabhantu abhinji bhakhoma ibwago nayanje, “Awe uli mwana wa NGOLOBHE!” Wabhadamila sagaleshile aje bhayangaje, kwasababu bhamanye aje yo Krisi.
42 When it was day, he departed and went into an uninhabited place, and the crowds looked for him, and came to him, and held on to him, so that he would not go away from them.
Na hwasha, asogoye abhalile humo hwasehulina bhantu. Amabongano bhabha bhahumwanza bhafihahwamurahale bhazaga huzubhile agajesogola hwabhahale.
43 But he said to them, "I must proclaim the good news of the Kingdom of God to the other cities also. For this reason I have been sent."
Wabhabhola, “Ehwanziwa alombelele enongwa enyinza ezya mwene uwa NGOLOBHE katika amaboma agamwabho nantele, afwanaje ensotelezewe.
44 And he was preaching in the synagogues of Galil.
“Basi ali alombelela katika amabhanza aga hu Uyahudi.