< Yochanan 9 >

1 And as he passed by, he saw a man blind from birth.
Og da han gik forbi, saa han et Menneske, som var blindt fra Fødselen.
2 And his talmidim asked him, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?"
Og hans Disciple spurgte ham og sagde: „Rabbi, hvem har syndet, denne eller hans Forældre, saa han skulde fødes blind?‟
3 Yeshua answered, "Neither did this man sin, nor his parents; but, that the works of God might be revealed in him.
Jesus svarede: „Hverken han eller hans Forældre have syndet; men det er sket, for at Guds Gerninger skulle aabenbares paa ham.
4 We must work the works of him who sent me, while it is day. The night is coming, when no one can work.
Jeg maa gøre hans Gerninger, som sendte mig, saa længe det er Dag; der kommer en Nat, da ingen kan arbejde.
5 While I am in the world, I am the light of the world."
Medens jeg er i Verden, er jeg Verdens Lys.‟
6 When he had said this, he spat on the ground, made mud with the saliva, anointed the blind man's eyes with the mud,
Da han havde sagt dette, spyttede han paa Jorden og gjorde Dynd af Spyttet og smurte Dyndet paa hans Øjne.
7 and said to him, "Go, wash in the pool of Shiloah" (which means "Sent"). So he went away, washed, and came back seeing.
Og han sagde til ham: „Gaa hen, to dig i Dammen Siloam‟ (hvilket er udlagt: udsendt). Da gik han bort og toede sig, og han kom seende tilbage.
8 The neighbors therefore, and those who saw that he was a beggar before, said, "Is this not the one who used to sit and beg?"
Da sagde Naboerne og de, som før vare vante til at se ham som Tigger: „Er det ikke ham, som sad og tiggede?‟
9 Some said, "It is he." Others said, "He looks like him." He said, "I am he."
Nogle sagde: „Det er ham; ‟ men andre sagde: „Nej, han ligner ham.‟ Han selv sagde: „Det er mig.‟
10 They therefore were asking him, "How were your eyes opened?"
Da sagde de til ham: „Hvorledes bleve dine Øjne aabnede?‟
11 He answered, "A man called Yeshua made mud, anointed my eyes, and said to me, 'Go to Shiloah, and wash.' So I went away and washed, and I received sight."
Han svarede: „En Mand, som kaldes Jesus, gjorde Dynd og smurte det paa mine Øjne og sagde til mig: Gaa hen til Siloam og to dig! Da jeg saa gik hen og toede mig, blev jeg seende.‟
12 Then they asked him, "Where is he?" He said, "I do not know."
Da sagde de til ham: „Hvor er han?‟ Han siger: „Det ved jeg ikke.‟
13 They brought him who had been blind to the Pharisees.
De føre ham, som før var blind, til Farisæerne.
14 Now it was a Sabbath on the day when Yeshua made the mud and opened his eyes.
Men det var Sabbat den Dag, da Jesus gjorde Dyndet og aabnede hans Øjne.
15 Again therefore the Pharisees also asked him how he received his sight. He said to them, "He put mud on my eyes, I washed, and I see."
Atter spurgte nu ogsaa Farisæerne ham, hvorledes han var bleven seende. Men han sagde til dem: „Han lagde Dynd paa mine Øjne, og jeg toede mig, og nu ser jeg.‟
16 Some therefore of the Pharisees said, "This man is not from God, because he does not keep the Sabbath." Others said, "How can a man who is a sinner do such signs?" There was division among them.
Nogle af Farisæerne sagde da: „Dette Menneske er ikke fra Gud, efterdi han ikke holder Sabbaten.‟ Andre sagde: „Hvorledes kan et syndigt Menneske gøre saadanne Tegn?‟ Og der var Splid imellem dem.
17 Therefore they asked the blind man again, "What do you say about him, because he opened your eyes?" He said, "He is a prophet."
De sige da atter til den blinde: „Hvad siger du om ham, efterdi han aabnede dine Øjne?‟ Men han sagde: „Han er en Profet.‟
18 The Jewish leaders therefore did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him who had received his sight,
Saa troede Jøderne ikke om ham, at han havde været blind og var bleven seende, førend de fik kaldt paa Forældrene til ham, som havde faaet sit Syn.
19 and asked them, "Is this your son, who you say was born blind? How then does he now see?"
Og de spurgte dem og sagde: „Er denne eders Søn, om hvem I sige, at han var født blind? Hvorledes er han da nu seende?‟
20 His parents answered them, "We know that this is our son, and that he was born blind;
Hans Forældre svarede dem og sagde: „Vi vide, at denne er vor Søn, og at han var født blind.
21 but how he now sees, we do not know; or who opened his eyes, we do not know. He is of age. Ask him. He will speak for himself."
Men hvorledes han nu er bleven seende, vide vi ikke, og hvem der har aabnet hans Øjne, vide vi ikke heller; spørger ham; han er gammel nok; han maa selv tale for sig.‟
22 His parents said these things because they feared the Jewish leaders; for the Jewish leaders had already agreed that if anyone would confess him as the Messiah, he would be put out of the synagogue.
Dette sagde hans Forældre, fordi de frygtede for Jøderne; thi Jøderne vare allerede komne overens om, at dersom nogen bekendte ham som Kristus, skulde han udelukkes af Synagogen.
23 Therefore his parents said, "He is of age. Ask him."
Derfor sagde hans Forældre: „Han er gammel nok, spørger ham selv!‟
24 So they called the man who was blind a second time, and said to him, "Give glory to God. We know that this man is a sinner."
Da hidkaldte de anden Gang Manden, som havde været blind, og sagde til ham: „Giv Gud Æren; vi vide, at dette Menneske er en Synder.‟
25 He therefore answered, "I do not know if he is a sinner. One thing I do know: that though I was blind, now I see."
Da svarede han: „Om han er en Synder, ved jeg ikke; een Ting ved jeg, at jeg, som var blind, nu ser.‟
26 They said to him, "What did he do to you? How did he open your eyes?"
De sagde da til ham igen: „Hvad gjorde han ved dig? Hvorledes aabnede han dine Øjne?‟
27 He answered them, "I told you already, and you did not listen. Why do you want to hear it again? You do not also want to become his talmidim, do you?"
Han svarede dem: „Jeg har allerede sagt eder det, og I hørte ikke efter. Hvorfor ville I høre det igen? Ville ogsaa I blive hans Disciple?‟
28 They insulted him and said, "You are his talmid, but we are talmidim of Moses.
Da udskældte de ham og sagde: „Du er hans Discipel; men vi ere Mose Disciple.
29 We know that God has spoken to Moses. But as for this man, we do not know where he comes from."
Vi vide, at Gud har talt til Moses; men om denne vide vi ikke, hvorfra han er.‟
30 The man answered them, "How amazing. You do not know where he comes from, yet he opened my eyes.
Manden svarede og sagde til dem: „Det er dog underligt, at I ikke vide, hvorfra han er, og han har aabnet mine Øjne.
31 We know that God does not listen to sinners, but if anyone is a worshipper of God, and does his will, he listens to him.
Vi vide, at Syndere bønhører Gud ikke; men dersom nogen er gudfrygtig og gør hans Villie, ham hører han.
32 Since the world began it has never been heard of that anyone opened the eyes of someone born blind. (aiōn g165)
Aldrig er det hørt, at nogen har aabnet Øjnene paa en blindfødt. (aiōn g165)
33 If this man were not from God, he could do nothing."
Var denne ikke fra Gud, da kunde han intet gøre.‟
34 They answered him, "You were altogether born in sins, and do you teach us?" They threw him out.
De svarede og sagde til ham: „Du er hel og holden født i Synder, og du vil lære os?‟ Og de stødte ham ud.
35 Yeshua heard that they had thrown him out, and finding him, he said, "Do you believe in the Son of Man?"
Jesus hørte, at de havde udstødt ham; og da han traf ham, sagde han til ham: „Tror du paa Guds Søn?‟
36 He answered, "Who is he, Lord, that I may believe in him?"
Han svarede og sagde: „Hvem er han, Herre? for at jeg kan tro paa ham.‟
37 Yeshua said to him, "You have both seen him, and it is he who speaks with you."
Jesus sagde til ham: „Baade har du set ham, og den, som taler med dig, ham er det.‟
38 He said, "Lord, I believe." and he worshiped him.
Men han sagde: „Jeg tror, Herre!‟ og han kastede sig ned for ham.
39 Yeshua said, "I came into this world for judgment, that those who do not see may see; and that those who see may become blind."
Og Jesus sagde: „Til Dom er jeg kommen til denne Verden, for at de, som ikke se, skulle blive seende, og de, som se, skulle blive blinde.‟
40 Those of the Pharisees who were with him heard these things, and said to him, "Are we also blind?"
Nogle af Farisæerne, som vare hos ham, hørte dette, og de sagde til ham: „Mon ogsaa vi ere blinde?‟
41 Yeshua said to them, "If you were blind, you would have no sin; but since you say, 'We see,' your sin remains.
Jesus sagde til dem: „Vare I blinde, da havde I ikke Synd; men nu sige I: Vi se; eders Synd forbliver.‟

< Yochanan 9 >