< Job 41 >

1 "Can you draw out Deinosuchus with a fishhook, or press down his tongue with a cord?
Eske ou ka pran levyatan an nan zen? Eske ou ka mare lang li ak yon kòd?
2 Can you put a rope into his nose, or pierce his jaw through with a hook?
Eske ou ka pase yon bwa wozo nan nen l'? Eske ou ka pèse machwè l' ak yon gwo zen?
3 Will he make many petitions to you, or will he speak soft words to you?
Eske li pral mande ou: Tanpri souple, kite m' ale? Eske l'ap pale dous avè ou?
4 Will he make a covenant with you, that you should take him for a servant forever?
Eske l'ap pase kontra avè ou pou l' sèvi ou pou tout tan?
5 Will you play with him as with a bird? Or will you bind him for your girls?
Eske ou ka mare l' tankou yon ti zwezo pou pitit fi ou yo ka jwe avè l'?
6 Will traders barter for him? Will they part him among the merchants?
Eske moun k'ap fè lapèch yo pral fè lajan avè l'? Eske machann yo pral koupe l' an moso pou yo vann?
7 Can you fill his skin with barbed irons, or his head with fish spears?
Eske ou ka pike tout po kò l' ak fwenn? Eske ou ka pèse tèt li ak yon fwenn?
8 If you lay a hand on him, you will remember the battle, and you will never do it again.
Seye mete men ou sou li yon grenn fwa, ou p'ap janm fè sa ankò, lè w'a chonje sa l'a fè ou!
9 Look, the hope of him is in vain. Won't one be cast down even at the sight of him?
Depi ou wè levyatan an, ou pèdi tout kouraj ou. Ou annik wè l', ou tonbe atè.
10 None is so fierce that he dare stir him up. Who then is he who can stand before me?
Si yo leve l' nan dòmi, li move. Pa gen moun ki ka kanpe devan l'.
11 Who has confronted me, that I should repay? Everything under the heavens is mine.
Ki moun ki ka atake l' san anyen pa rive l'? Pa gen moun sou latè ki ka fè sa.
12 "I will not keep silence concerning his limbs, nor his mighty strength, nor his goodly frame.
Mwen pa bezwen di ou anyen sou pa t' janm li yo. Men, m'a fè ou konnen pa gen bèt ki gen fòs pase l'.
13 Who can strip off his outer garment? Who shall come within his jaws?
Pesonn pa janm rive dechire premye po li. Ni pesonn pa janm rive pèse karapas li.
14 Who can open the doors of his face? Around his teeth is terror.
Ki moun ki janm fòse l' louvri bouch li? Dan nan bouch li, se bagay ki pou fè moun kouri.
15 Strong scales are his pride, shut up together with a close seal.
Tout do l', se yon seri gwo kal mare yonn ak lòt. Yo di kou wòch.
16 One is so near to another, that no air can come between them.
Yo kole yonn ak lòt, yo fè yon sèl. Pa gen yon ti fant nan mitan yo pou lè pase.
17 They are joined one to another. They stick together, so that they can't be pulled apart.
Yo sitèlman byen kole yonn ak lòt anyen pa ka separe yo.
18 His sneezing flashes out light. His eyes are like the eyelids of the morning.
Lè l' estènen, limyè fè yan-yan. Je l' klere tankou solèy lè l'ap leve.
19 Out of his mouth go burning torches. Sparks of fire leap forth.
Flanm dife ap soti nan bouch li. Tensèl dife ap vole soti ladan l'.
20 Out of his nostrils a smoke goes, as of a boiling pot over a fire of reeds.
Lafimen ap soti nan tout twou nen l' tankou nan yon chodyè k'ap bouyi sou dife.
21 His breath kindles coals. A flame goes forth from his mouth.
Souf li ta ka limen bwa dife. Flanm dife ap soti nan bouch li.
22 There is strength in his neck. Terror dances before him.
Se nan kou li tout fòs li ye. Depi moun wè l', kè yo kase.
23 The flakes of his flesh are joined together. They are firm on him. They can't be moved.
Po li fè kal kal sou tout kò li. Yo kole yonn ak lòt. Yo di kou wòch.
24 His heart is as firm as a stone, yes, firm as the lower millstone.
Kè li di kou wòch, li pa pè anyen. Li fèm kou wòl moulen.
25 When he raises himself up, the mighty are afraid. They retreat before his thrashing.
Lè li leve kanpe, ata gwonèg yo pè. Yo kouri san gad dèyè.
26 If one attacks him with the sword, it can't prevail; nor the spear, the dart, nor the pointed shaft.
Pa gen nepe ki ka blese l'. Ni fwenn, ni lans, ni flèch pa ka fè l' anyen.
27 He counts iron as straw; and bronze as rotten wood.
Pou li, nenpòt bout fè lejè kou pay, nenpòt bout asye mou tankou bannann mi.
28 The arrow can't make him flee. Sling stones are like chaff to him.
Pa gen kout flèch ki pou fè l' kouri. Wòch fistibal, se boul koton pou li.
29 Clubs are counted as stubble. He laughs at the rushing of the javelin.
Yon baton fè se yon bwa mayi pou li. Li ri lè yo voye lans sou li.
30 His undersides are like sharp potsherds, leaving a trail in the mud like a threshing sledge.
Anba vant li graj graj tankou moso kannari kraze. Kote li pase nan labou a, li make l' tankou machin k'ap kraze boul tè nan jaden.
31 He makes the deep to boil like a pot. He makes the sea like a pot of ointment.
Lè l' plonje, li boulvèse fon lanmè a, se tankou dlo nan chodyè k'ap bouyi sou dife. Li fè l' bouyi tankou dlo nan veso y'ap boule odè.
32 He makes a path shine after him. One would think the deep had white hair.
Lè l'ap naje, li kite nan dlo a yon chemen ki klere nan solèy la. Li fè tout lanmè a kimen.
33 On earth there is not his equal, that is made without fear.
Pa gen bèt tankou l' sou latè. Bondye kreye l' pou l' pa janm pè anyen.
34 He sees everything that is high. He is king over all the sons of pride."
Li gade bèt ki pi fewòs yo nan je. Se li ki wa tout bèt sovaj yo.

< Job 41 >