< Job 29 >
1 Job again took up his parable, and said,
Job reprit encore son discours et dit:
2 "Oh that I were as in the months of old, as in the days when God watched over me;
Oh! Qui me rendra les mois d'autrefois, les jours où Dieu veillait à ma garde;
3 when his lamp shone on my head, and by his light I walked through darkness,
quand sa lampe brillait sur ma tête, et que sa lumière me guidait dans les ténèbres!
4 as I was in the ripeness of my days, when the friendship of God was in my tent,
Tel que j'étais aux jours de mon âge mûr, quand Dieu me visitait familièrement dans ma tente,
5 when Shaddai was yet with me, and my children were around me,
quand le Tout-Puissant était encore avec moi, et que mes fils m'entouraient;
6 when my steps were washed with butter, and the rock poured out streams of oil for me,
quand je lavais mes pieds dans le lait, et que le rocher me versait des flots d'huile!
7 when I went forth to the city gate, when I prepared my seat in the street.
Lorsque je sortais pour me rendre à la porte de la ville, et que j'établissais mon siège sur la place publique,
8 The young men saw me and hid themselves. The aged rose up and stood.
en me voyant, les jeunes gens se cachaient, les vieillards se levaient et se tenaient debout.
9 The princes refrained from talking, and laid their hand on their mouth.
Les princes retenaient leurs paroles, et mettaient leur main sur la bouche.
10 The voice of the nobles was hushed, and their tongue stuck to the roof of their mouth.
La voix des chefs restait muette, leur langue s'attachait à leur palais.
11 For when the ear heard me, then it blessed me; and when the eye saw me, it commended me:
L'oreille qui m'entendait me proclamait heureux, l'œil qui me voyait me rendait témoignage.
12 Because I delivered the poor who cried, and the fatherless also, who had none to help him,
Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, et l'orphelin dénué de tout appui.
13 the blessing of him who was ready to perish came on me, and I caused the widow's heart to sing for joy.
La bénédiction de celui qui allait périr venait sur moi, je remplissais de joie le cœur de la veuve.
14 I put on righteousness, and it clothed me. My justice was as a robe and a diadem.
Je me revêtais de la justice comme d'un vêtement, mon équité était mon manteau et mon turban.
15 I was eyes to the blind, and feet to the lame.
J'étais l'œil de l'aveugle, et le pied du boiteux.
16 I was a father to the needy. The cause of him who I did not know, I searched out.
J'étais le père des pauvres, j'examinais avec soin la cause de l'inconnu.
17 I broke the jaws of the unrighteous, and plucked the prey out of his teeth.
Je brisais la mâchoire de l'injuste, et j'arrachais sa proie d'entre les dents.
18 Then I said, 'I shall die in my own house, I shall number my days as the sand.
Je disais: « Je mourrai dans mon nid, j'aurai des jours nombreux comme le sable.
19 My root is spread out to the waters. The dew lies all night on my branch.
Mes racines s'étendent vers les eaux, la rosée passe la nuit dans mon feuillage.
20 My glory is fresh in me. My bow is renewed in my hand.'
Ma gloire reverdira sans cesse, et mon arc reprendra sa vigueur dans ma main. »
21 "Men listened to me, waited, and kept silence for my counsel.
On m'écoutait et l'on attendait, on recueillait en silence mon avis.
22 After my words they did not speak again. My speech fell on them.
Après que j'avais parlé, personne n'ajoutait rien; ma parole coulait sur eux comme la rosée.
23 They waited for me as for the rain. Their mouths drank as with the spring rain.
Ils m'attendaient comme on attend la pluie; ils ouvraient la bouche comme aux ondées du printemps.
24 I smiled on them when they had no confidence. They did not reject the light of my face.
Si je leur souriais, ils ne pouvaient le croire; ils recueillaient avidement ce signe de faveur.
25 I chose out their way, and sat as chief. I lived as a king in the army, as one who comforts the mourners.
Quand j'allais vers eux, j'avais la première place, je siégeais comme un roi entouré de sa troupe, comme un consolateur au milieu des affligés.