< Genesis 21 >

1 Now God visited Sarah as he had said, and did to Sarah as he had spoken.
ヱホバ其言し如くサラを眷顧みたまふ即ちヱホバ其語しごとくサラに行ひたまひしかば
2 Sarah conceived, and bore Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.
サラ遂に孕み神のアブラハムに語たまひし期日に及びて年老たるアブラハムに男子を生り
3 Abraham called his son who was born to him, whom Sarah bore to him, Isaac.
アブラハム其生れたる子即ちサラが己に生る子の名をイサクと名けたり
4 Abraham circumcised his son, Isaac, when he was eight days old, as God had commanded him.
アブラハム神の命じたまひし如く八日に其子イサクに割禮を行へり
5 Abraham was one hundred years old when his son, Isaac, was born to him.
アブラハムは其子イサクの生れたる時百歳なりき
6 Sarah said, "God has made me laugh. Everyone who hears will laugh with me."
サラ言けるは神我を笑はしめたまふ聞く者皆我とともに笑はん
7 She said, "Who would have said to Abraham, that Sarah would nurse children? For I have borne him a son in his old age."
又曰けるは誰かアブラハムにサラ子女に乳を飮しむるにいたらんと言しものあらん然に彼が年老るに及びて男子を生たりと
8 The child grew, and was weaned. Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned.
偖其子長育ちて遂に乳を離るイサクの乳を離るる日にアブラハム大なる饗宴を設けたり
9 Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, mocking.
時にサラ、エジプト人ハガルがアブラハムに生たる子の笑ふを見て
10 Therefore she said to Abraham, "Cast out this slave woman and her son. For the son of this slave woman will not be heir with my son, Isaac."
アブラハムに言けるは此婢と其子を遂出せ此婢の子は吾子イサクと共に嗣子となるべからざるなりと
11 The thing was very grievous in Abraham's sight on account of his son.
アブラハム其子のために甚く此事を憂たり
12 God said to Abraham, "Do not let it be grievous in your sight because of the boy, and because of your slave woman. In all that Sarah says to you, listen to her voice. For from Isaac will your descendants be called.
神アブラハムに言たまひけるは童兒のため又汝の婢のために之を憂るなかれサラが汝に言ところの言は悉く之を聽け其はイサクより出る者汝の裔と稱らるべければなり
13 And I will also make a great nation of the son of the slave woman, because he is your offspring."
又婢の子も汝の胤なれば我之を一の國となさん
14 Abraham rose up early in the morning, and took food and a skin of water, and gave it to Hagar, putting it on her shoulder; and gave her the child, and sent her away. She departed, and wandered in the wilderness of Beersheba.
アブラハム朝夙に起てパンと水の革嚢とを取りハガルに與へて之を其肩に負せ其子を携へて去しめければ彼往てベエルシバの曠野に躑躅しが
15 The water in the skin was gone, and she shoved the boy under one of the shrubs.
革嚢の水遂に罄たれば子を灌木の下に置き
16 She went and sat down opposite him, a good way off, about a bow shot away. For she said, "Do not let me see the death of the boy." So she sat across from him, and he wept loudly.
我子の死るを見るに忍ずといひて遙かに行き箭逹を隔てて之に對ひ坐しぬ斯相嚮ひて坐し聲をあげて泣く
17 And God heard the voice of the boy, and the angel of God called to Hagar from the sky and said to her, "What troubles you, Hagar? Do not be afraid. For God has heard the voice of the boy where he is.
神其童兒の聲を聞たまふ神の使即ち天よりハガルを呼て之に言けるはハガルよ何事ぞや懼るるなかれ神彼處にをる童兒の聲を聞たまへり
18 Get up, lift up the boy, and hold him by your hand. For I will make him a great nation."
起て童兒を起し之を汝の手に抱くべし我之を大なる國となさんと
19 God opened her eyes, and she saw a well of water. She went and filled the skin with water and gave the boy a drink.
神ハガルの目を開きたまひければ水の井あるを見ゆきて革嚢に水を充し童兒に飮しめたり
20 God was with the boy, and he grew. He lived in the wilderness, and became, as he grew up, an archer.
神童兒と偕に在す彼遂に成長り曠野に居りて射者となり
21 He lived in the wilderness of Paran. His mother got a wife for him from the land of Egypt.
パランの曠野に住り其母彼のためにエジプトの國より妻を迎へたり
22 It happened at that time, that Abimelech and Phicol the commander of his army spoke to Abraham, saying, "God is with you in all that you do.
當時アビメレクと其軍勢の長ピコル、アブラハムに語て言けるは汝何事を爲にも神汝とともに在す
23 Now, therefore, swear to me here by God that you will not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son's son. But according to the kindness that I have done to you, you shall do to me, and to the land in which you have lived as a foreigner."
然ば汝が我とわが子とわが孫に僞をなさざらんことを今此に神をさして我に誓へ我が厚情をもて汝をあつかふごとく汝我と此汝が寄留る地とに爲べし
24 And Abraham said, "I swear."
アブラハム言ふ我誓はん
25 Abraham complained to Abimelech because of a water well, which Abimelech's servants had violently taken away.
アブラハム、アビメレクの臣僕等が水の井を奪ひたる事につきてアビメレクを責ければ
26 Abimelech said, "I do not know who has done this thing. Neither did you tell me, neither did I hear of it, until today."
アビメレク言ふ我誰が此事を爲しを知ず汝我に告しこと无く又我今日まで聞しことなし
27 Abraham took sheep and cattle, and gave them to Abimelech, and the two of them made a covenant.
アブラハム乃ち羊と牛を取て之をアビメレクに與ふ斯て二人契約を結べり
28 Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.
アブラハム牝の羔七を分ち置ければ
29 Abimelech said to Abraham, "What do these seven ewe lambs which you have set by themselves mean?"
アビメレク、アブラハムに言ふ汝此七の牝の羔を分ちおくは何のためなるや
30 He said, "You shall take these seven ewe lambs from my hand, that it may be a witness to me, that I have dug this well."
アブラハム言けるは汝わが手より此七の牝の羔を取りて我が此井を掘たる證據とならしめよと彼等二人彼處に誓ひしによりて
31 Therefore he called that place Beersheba, because they both swore there.
其處をベエルシバ(盟約の井)と名けたり
32 So they made a covenant at Beersheba. Abimelech rose up with Phicol, the commander of his army, and they returned into the land of the Philistines.
斯彼等ベエルシバにて契約を結びアビメレクと其軍勢の長ピコルは起てペリシテ人の國に歸りぬ
33 And Abraham planted a tamarisk tree in Beersheba, and called there on the name of the LORD, the Everlasting God.
アブラハム、ベエルシバに柳を植ゑ永遠に在す神ヱホバの名を彼處に龥り
34 Abraham lived as a foreigner in the land of the Philistines many days.
斯してアブラハム久くペリシテ人の地に留寄りぬ

< Genesis 21 >