< Acts 26 >
1 Agrippa said to Paul, "You may speak for yourself." Then Paul stretched out his hand, and made his defense.
亚基帕对保罗说:“准许你为自己辩护。”于是保罗用手臂示意开始了自己的辩护:
2 "I think myself happy, King Agrippa, that I am to make my defense before you this day concerning all the things that I am accused by the Judeans,
“亚基帕王,很荣幸今天能就犹太人控告我一事,在你面前进行自我辩护。
3 especially because you are expert in all customs and questions which are among Jews. Therefore I beg you to hear me patiently.
尤其是你熟悉犹太人的所有规则和习俗,所以恳请你耐心听取我说的话。
4 "Indeed, all Jews know my way of life from my youth up, which was from the beginning among my own nation and at Jerusalem;
从我在祖国幼年时期的经历再到耶路撒冷的一切,所有犹太人都知道我的人生道路。
5 having known me from the first, if they are willing to testify, that after the strictest sect of our religion I lived a Pharisee.
他们一直以来都很了解我,如果他们肯作证,你就会知道,我一直严格遵循最严格的教派,忠于我的信仰。我按照法利赛人的方式生活。
6 Now I stand here to be judged for the hope of the promise made by God to our fathers,
现在我之所以站在这里受审,就是因为上帝向祖先们承诺的希望。
7 which our twelve tribes, earnestly serving night and day, hope to attain. Concerning this hope I am accused by the Judeans, O King.
我们的十二族群始终虔诚地服侍上帝,都是盼望这希望可以实现。是的,国王陛下,犹太人控告我也是因为这希望。
8 Why is it judged incredible with you, if God does raise the dead?
为什么你们认为,上帝让死人复活是不可思议的事情呢?
9 "In fact, I thought to myself that I ought to do many things against the name of Yeshua the Natzrati.
我以前也真的相信,自己应该想方设法反对拿撒勒人耶稣之名。
10 This I also did in Jerusalem. I both shut up many of the kadoshim in prisons, having received authority from the chief cohanim, and when they were put to death I gave my vote against them.
我在耶路撒冷就是这么做的。我在祭司长的授权下,把很多信徒扔进监牢,在他们被杀的时候,我也完全同意。
11 Punishing them often in all the synagogues, I tried to make them blaspheme. Being exceedingly enraged against them, I persecuted them even to foreign cities.
我让他们在所有的犹太教堂受到惩罚,试图让他们放弃。 我非常反对他们,我到国外的城市去迫害他们。
12 "Whereupon as I traveled to Damascus with the authority and commission from the chief cohanim,
但有一天,我得到祭司长的授权和指令去往大马士革。
13 at noon, O King, I saw on the way a light from the sky, brighter than the sun, shining around me and those who traveled with me.
国王陛下,就在那天中午,我在路上看见来自天上的一道光,比太阳更明亮,照耀着我和其他同伴。
14 When we had all fallen to the earth, I heard a voice saying to me in the Hebrew language, 'Saul, Saul, why are you persecuting me? It is hard for you to kick against the goads.'
我们都伏倒在地,然后我听见有声音用希伯来语对我说:‘扫罗啊,扫罗!你为什么迫害我?你是很难对抗我的!’
15 "I said, 'Who are you, Lord?' "He said, 'I am Yeshua, whom you are persecuting.
我问到:‘主啊,你是谁?’ 主说:‘我就是你所迫害的耶稣。
16 But arise, and stand on your feet, for I have appeared to you for this purpose: to appoint you a servant and a witness both of the things which you have seen me, and of the things which I will reveal to you;
但现在起来吧。我之所以要向你显现,是为了指认你为我的仆人,为我见证,告诉其他人你如何看到我,以及我向你显化的一切。
17 delivering you from the people, and from the non-Jewish people, to whom I send you,
我要把你从同胞和异教徒那里拯救出来,现在我就派你到他们那里去,
18 to open their eyes, that they may turn from darkness to light and from the power of Satan to God, that they may receive forgiveness of sins and an inheritance among those who are sanctified by faith in me.'
开启他们的双眼,让他们从黑暗转向光明,从撒旦的控制转向上帝,这样他们的罪恶才会得到赦免,那些因信我而正确行事之人,才会被包含其中。’
19 "Therefore, King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision,
亚基帕王啊,很显然,我没有违背这来自天堂的异象。
20 but declared first to them of Damascus, at Jerusalem, and throughout all the country of Judea, and also to the non-Jews, that they should repent and turn to God, doing works worthy of repentance.
我先在大马士革、耶路撒冷、犹太全地向众人宣讲这忏悔之道,然后又向异教徒宣讲:关于如何转信上帝,通过行动彰显他们的悔改。
21 For this reason Jews seized me when I was in the temple, and tried to kill me.
犹太人就是因此在圣殿中捉拿我,想要杀我。
22 Having therefore obtained the help that is from God, I stand to this day testifying both to small and great, saying nothing but what the Prophets and Moses said would happen,
但我获得了上帝的眷顾,所以今天还能站在众人面前,包括普通百姓和尊贵之人。我所言只是重复了摩西和先知所讲必然发生之事,
23 how the Messiah would suffer, and how, by the resurrection of the dead, he would be first to proclaim light both to these people and to non-Jewish people."
那就是基督必须受难,然后率先死而复生,向犹太人和异教徒宣告上帝的拯救之光。”
24 As he thus made his defense, Festus said with a loud voice, "Paul, you are crazy. Your great learning is driving you insane."
保罗的自我辩护说到这里,非斯都大声说:“保罗!你疯了!你的学问让你疯了!”
25 But he said, "I am not crazy, most excellent Festus, but boldly declare words of truth and reasonableness.
保罗回答:“非斯都大人,我没有疯,我说的都是真实,都是言之有理。
26 For the king knows of these things, to whom also I speak freely. For I am persuaded that none of these things is hidden from him, for this has not been done in a corner.
国王意识到了这一点,我只是很坦白地解释而已。我相信他知道到底发生了什么,因为这种事情无法躲躲藏藏。
27 King Agrippa, do you believe the prophets? I know that you believe."
亚基帕王啊,你相信先知所言吗?我知道你信!”
28 Agrippa said to Paul, "With a little persuasion are you trying to make me a Messianic?"
亚基帕问保罗说:“你认为自己能这么快就说服我变成基督徒吗?”
29 Paul said, "I pray to God, that whether with little or with much, not only you, but also all that hear me this day, might become such as I am, except for these bonds."
保罗回答:“无论时间长短,都没有关系。我不止为你向上帝祈祷,更包括今天希望像我一样的所有听众,只是不应该有这锁链。”
30 The king rose up with the governor, and Bernice, and those who sat with them.
亚基帕王、总督、百尼基以及在座的所有人都站起来,然后离开了法庭,
31 When they had withdrawn, they spoke one to another, saying, "This man does nothing worthy of death or of bonds."
召开了一次会议。他们的结论是:“这个人并没有犯下任何应处死或监禁的罪行。”
32 Agrippa said to Festus, "This man might have been set free if he had not appealed to Caesar."
亚基帕对非斯都说:“如果他没有请求向凯撒上诉,就可以释放了。”