< 2 Samuel 1 >
1 It happened after the death of Saul, that David returned from the slaughter of the Amalekites, and he stayed two days in Ziklag.
А по смрти Сауловој, кад се Давид врати побивши Амалике и оста у Сиклагу два дана,
2 It happened on the third day, that, look, a man came out of the camp from Saul, with his clothes torn and dirt on his head. And it came about when he came to David that he fell to the ground and paid homage.
Трећег дана, гле, дође један из војске Саулове раздртих хаљина и главе посуте прахом; и дошав к Давиду паде на земљу и поклони се.
3 David said to him, "Where do you come from?" He said to him, "I have escaped out of the camp of Israel."
И рече му Давид: Откуда идеш? А он му рече: Из логора израиљског утекох.
4 David said to him, "How did it go? Please tell me." He answered, "The people have fled from the battle, and many of the people also have fallen and are dead; and Saul and Jonathan his son are dead also."
А Давид му рече: Шта би? Кажи ми. А он рече: Народ побеже из боја; и много народа паде и изгибе, погибе и Саул и син му Јонатан.
5 David said to the young man who had told him this, "How do you know that Saul and Jonathan his son are dead?"
А Давид рече момку који му донесе глас: Како знаш да је погинуо и син му Јонатан?
6 Then the young man replied, "I happened to be on Mount Gilboa and saw Saul leaning on his spear. And look, the chariots and the horsemen were closing in on him.
А момак који му донесе глас рече: Случајно дођох на гору Гелвују, а то се Саул наслонио на копље своје, кола и коњици приближаваху се к њему.
7 When he looked behind him, he saw me, and called to me. I answered, 'Here I am.'
А он обазревши се натраг угледа ме, па ме викну, а ја му рекох: Ево ме.
8 He said to me, 'Who are you?' I answered him, 'I am an Amalekite.'
А он ми рече: Ко си? А ја му рекох: Амалик сам.
9 He said to me, 'Please stand beside me, and kill me; for anguish has taken hold of me, yet there is life in me still.'
А он ми рече: Приступи к мени убиј ме; јер ме обузеше муке, а још је сасвим душа у мени.
10 So I stood beside him, and killed him, because I was sure that he could not live after he had fallen. Then I took the crown that was on his head, and the bracelet that was on his arm, and have brought them here to my lord."
И приступих к њему и убих га, јер сам знао да неће остати жив пошто паде; и узех венац царски који му беше на глави и гривну која му беше на руци, и ево донесох господару свом.
11 Then David grabbed his clothes and tore them, and all the men with him did the same.
Тада Давид зграби хаљине на себи и раздре их; тако и сви људи који беху с њим.
12 They mourned, and wept, and fasted until evening, for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of the LORD, and for the house of Israel; because they had fallen by the sword.
И ридаше и плакаше, и постише до вечери за Саулом и за Јонатаном сином његовим и за народом Господњим и за домом Израиљевим што изгибоше од мача.
13 David said to the young man who had told him, "Where are you from?" He answered, "I am the son of a foreigner, an Amalekite."
И рече Давид момку који му донесе глас: Одакле си? А он рече: Ја сам син једног дошљака Амалика.
14 David said to him, "How is it that you were not afraid to put forth your hand to destroy the LORD's anointed?"
Рече му Давид: Како те није било страх подићи руку своју и убити помазаника Господњег?
15 David called one of the young men, and said, "Go near, and fall on him." He struck him, so that he died.
И дозва Давид једног између момака својих и рече: Ходи, погуби га. А он га удари, те умре.
16 David said to him, "Your blood is on your head, for your mouth has testified against you, saying, 'I have killed the LORD's anointed.'"
И рече му Давид: Крв твоја на твоју главу; јер твоја уста сведочише на те говорећи: Ја сам убио помазаника Господњег.
17 And David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son,
Тада Давид нарица овако за Саулом и за Јонатаном сином његовим,
18 and said it should be taught to the people of Judah. Look, it is written in the book of Jashar.
И изговори, да би се учили синови Јудини луку, и ето је написано у књизи Истинитог:
19 "Your glory, Israel, is slain on your high places. How the mighty have fallen.
Дико Израиљева! На твојим висинама побијени су; како падоше јунаци?
20 Do not tell it in Gath. Do not publish it in the streets of Ashkelon, lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised celebrate.
Не казујте у Гату, и не разглашујте по улицама аскалонским, да се не веселе кћери филистејске и да не играју кћери необрезаних.
21 You mountains of Gilboa, let there be no dew nor rain on you, nor fields of offerings. For there the shield of the mighty was dishonored. The shield of Saul, no longer anointed with oil.
Горе гелвујске! Не падала роса ни дажд на вас, и не родило поље за принос, јер је ту бачен штит са јунака, штит Саулов, као да није помазан уљем.
22 From the blood of the slain, from the fat of the mighty, Jonathan's bow did not retreat. Saul's sword did not return empty.
Без крви побијених и без масти од јунака није се враћао лук Јонатанов, нити је мач Саулов долазио натраг празан.
23 Saul and Jonathan, beloved and lovely, not separated. Lovely in their life, and in their death they were not separated. They were swifter than eagles. They were stronger than lions.
Саул и Јонатан, мили и драги за живота, ни у смрти се не раставише; лакши од орлова беху.
24 You daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you luxuriously in scarlet, who put ornaments of gold on your clothing.
Кћери Израиљеве! Плачите за Саулом, који вас је облачио у скерлет лепо, и китио вас златним закладима по хаљинама вашим.
25 How are the mighty fallen in the midst of the battle. Jonathan is slain on your high places.
Како падоше јунаци у боју! Јонатан како погибе на твојим висинама!
26 I grieve for you, my brother. You have been very pleasant to me. Your love for me was a wonder, more than the love of women.
Жао ми је за тобом, брате Јонатане; био си ми мио врло; већа ми је била љубав твоја од љубави женске.
27 How are the mighty fallen, and the weapons of war perished."
Како падоше јунаци, и пропаде оружје убојито!