< Song of Solomon 1 >
1 The Song of songs, which is Solomon's.
Cantique des cantiques, de Salomon. Qu'il m'embrasse des baisers de sa bouche!
2 Let him kiss me with the kisses of his mouth; for your love is better than wine.
car tes caresses sont plus exquises que le vin.
3 Your oils have a pleasing fragrance. Your name is oil poured forth, therefore the virgins love you.
L'huile qui te parfume a une odeur suave; ton nom est un parfum qui se répand; aussi les vierges ont pour toi de l'amour.
4 Take me away with you. Let us hurry. The king has brought me into his chambers. We will be glad and rejoice in you. We will praise your love more than wine. They are right to love you.
Entraîne-moi! nous courrons après toi. Le roi m'introduit dans ses appartements: dans nos transports, de toi nous voulons nous réjouir, célébrer ton amour plutôt que le vin; on a pour toi un véritable amour.
5 I am dark, but lovely, you daughters of Jerusalem, like Kedar's tents, like Solomon's curtains.
Je suis noire, mais gracieuse, filles de Jérusalem, comme les tentes de Cédar, comme les draperies de Salomon.
6 Do not stare at me because I am dark, because the sun has scorched me. My mother's sons were angry with me. They made me keeper of the vineyards. I haven't kept my own vineyard.
Ne me considérez pas, parce que je suis noire, parce que le soleil a lancé sur moi ses regards; les fils de ma mère, irrités contre moi, m'ont réduite à garder les vignes, et ma vigne, la mienne, je n'ai pu la garder. –
7 Tell me, you whom my soul loves, where you graze your flock, where you rest them at noon; For why should I be as one who is veiled beside the flocks of your companions?
Dis-moi, ô toi qu'aime mon âme, où tu pais tes brebis, où tu les fais reposer à midi! car pourquoi errerais-je éperdue autour des troupeaux de les compagnons? – –
8 If you do not know, most beautiful among women, follow the tracks of the sheep. Graze your young goats beside the shepherds' tents.
Si tu l'ignores, ô la plus belle des femmes, suis seulement les traces des brebis, et mène paître tes chevreaux près des cabanes des bergers.
9 I have compared you, my love, to a steed in Pharaoh's chariots.
Au coursier du char de Pharaon je te compare, ma bien-aimée.
10 Your cheeks are beautiful with earrings, your neck with strings of jewels.
Tes joues sont belles, entre les rangs [de perles], et ton col, au milieu des colliers.
11 We will make you earrings of gold, with studs of silver.
Nous le ferons des colliers d'or semés de points d'argent.– –
12 While the king sat at his table, my perfume spread its fragrance.
Tandis que le roi est entouré de sa cour, mon nard exhale son parfum.
13 My beloved is to me a sachet of myrrh, that lies between my breasts.
Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, qui toujours est fixé sur mon sein.
14 My beloved is to me a cluster of henna blossoms from the vineyards of En Gedi.
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troène des vignobles d'En-Gueddi. – –
15 Look, you are beautiful, my love. Look, you are beautiful. Your eyes are doves.
Voici, tu es belle, ma bien-aimée, tu es belle! tes yeux sont ceux de la colombe. – –
16 Look, you are beautiful, my beloved, yes, pleasant; and our couch is verdant.
Voici, tu es beau, mon bien-aimé, tu es aimable aussi; et notre lit c'est la verdure,
17 The beams of our house are cedars. Our rafters are firs.
les solives de nos maisons sont les cèdres, et nos lambris, les cyprès.