< Luke 3 >

1 Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of the region of Ituraea and Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene,
Anyimo ani we ni kirau inti cibi ati gomo ti Kaisar Agusta, Bilatus Babunti inti gumna tu Yahudiya, Hiridus inti gomo to Galili, Uhenu umeme Filibus inti gomo tu Ituriya nan Tirakonitis, Lisaniyas inti gomo tu Abiliya.
2 in the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John, the son of Zechariah, in the wilderness.
Uganiya me Hanana nan kayata we wani ana dandang aka tuma ka Asere, tize ta Asere ti ē Yohanna usam uzakariya anyimo ani jaa.
3 He came into all the region around the Jordan, preaching a baptism of repentance for forgiveness of sins.
Ma haki vat ati hihira sa ta kete uraba urdu, unu bezizi utize ta Asere nan ubaptisma ubarka barki uvette ucaran.
4 As it is written in the scroll of the words of Isaiah the prophet, "The voice of one crying in the wilderness, 'Prepare the way of the Lord. Make his roads straight.
Kasi uyerte utize ti Ishaya unu kurzuzo utize ta Asere, “Ni Myiran unu tissa ani Jaa, 'Barkani unaa Asere, Barkani tinaa tumeme dret.
5 Every valley will be filled, and every mountain and hill will be made low, and the crooked will be made straight, and the rough ways smooth.
Kondi uya ugbangbang undi myinca, nan kondi niya nihoho nan nipana nidi tuu, nan ti naa ti mammangaran adi witti tini adi myinciza tinaa me sa tizin inti waa.
6 And all humanity will see the salvation of God.'"
Vat anuu wadi iri ubura wa Asere”.
7 He said therefore to the crowds who went out to be baptized by him, "You offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?
Yohana ma gun nigura nanuu me sa wa aye bati ma wuzi we ubaptisma “Shi ahana iwaa iti kono aveni magunan shi Isumi ucurnome iruba me sa I'eze?
8 Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and do not begin to say among yourselves, 'We have Abraham for our father;' for I tell you that God is able to raise up children to Abraham from these stones.
Nyani ahana sa wazin in niruba ubarka, kati itubi ugusa “Tizin Ibrahim acoo uru, barki sa in boo shi Asere Madake ma kurzo apoo ageme ahana Ibrahim.
9 Even now the axe also lies at the root of the trees. Every tree therefore that does not bring forth good fruit is cut down, and thrown into the fire."
Ana me amu wuna bitem atini ama titi barki anime vat utiti me sa wa game uyoo ahana wa ririn adi yori uni avetten anyimo uraa”.
10 The crowds asked him, "What then must we do?"
Nigura me niriaje unu igizo ume unu gusa “Nyanini tidi wuzi?”
11 He answered them, "He who has two coats, let him give to him who has none. He who has food, let him do likewise."
Ma kabirka ma gun we “De sa mazin tidibi tini tiree ma nya de sa ma zomen ba u'inde, de sa mazin ini mumyarce ma wuzi anime cangi.
12 Tax collectors also came to be baptized, and they said to him, "Teacher, what must we do?"
Anu kabsa Ikirfi imanyanga wa ē ma wuzi baptisma wa gun me “Unuu ubezizi, nyanini tidi wuzi?”
13 He said to them, "Collect no more than that which is appointed to you."
Ma gun we “Kati ikabi ikirfi me sa iteki ige sa agunan shi ikabi ba”.
14 Soldiers also asked him, saying, "What about us? What must we do?" He said to them, "Extort from no one by violence, neither accuse anyone wrongfully. Be content with your wages."
Anani kara nini kono wa iki me, wa gu, “A haru naa? Ma gun we, “Kati iburri uye ikirfi innikara ba, nan i canni uye upilko sa ma taame ba Tonnoni ikirfi uppe ushi me”.
15 As the people were in expectation, and all were wondering in their hearts concerning John, whether perhaps he was the Messiah,
Sa anuu waa zin nucanta uguna Yeso ma ē, konderi mameki ugamara me iruba anicee ni Yohana, nan memani Yeso.
16 John answered them all, "I indeed baptize you with water, but he comes who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to loosen. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire,
Yohana makabirka ma gun Vat uwe “Me inzi shi unu baptisma inmei uye ma eze sa ma teki nikara num, ma bari in soppi tizin ta kpattak ameme ba. Madi wuzi shi ubaptisma in Bibe ba Asere bilau nan uraa.
17 whose winnowing fork is in his hand, to clear his threshing floor, and to gather the wheat into his barn; but he will burn up the chaff with unquenchable fire."
Upija utana wa alkana umeme uraa atari bati ma ori ma wuu ati kere tume Madi punsi mucini me unu raa sa uda bito ba”.
18 Then with many other exhortations he preached good news to the people,
Unu gbara kang, Yohana ma bezizi anuu abanga urunta.
19 but Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias, his brother's wife, and for all the evil things which Herod had done,
Yohana ma gbarika ugomo Hiridus sa ma wuza anya nan unee uhenu me, Hiruduya, nan ukasu uti mum sa Hiridus ma wuza.
20 added this also to them all, that he shut up John in prison.
Ma kurima kinkin ma wuu aka kurso Yohana akura anirere.
21 Now it happened, when all the people were baptized, Jesus also had been baptized, and was praying. The sky was opened,
Sa awuza anuu ubaptisma awuzi Yeso ubaptisma cangi, sa ma zin biringara Aseseri apokino.
22 and the Holy Spirit descended in a bodily form as a dove on him; and a voice came out of the sky, saying "You are my beloved Son. In you I am well pleased."
Bibe ba Asere bilau bituu me kasi uhurbe, nimyiran ni Aseseri “Hu vana mani, de sa inkunna me. In kunna urunta ume”.
23 When he began, Jesus was about thirty years old, being the son, as was supposed, of Joseph, of Eli,
Yeso maa tubi katuma a tiwe akuru ataru. Maa zi vana (kasi basa me) Isubu vana u Lawi
24 of Mattat, of Levi, of Melchi, of Jannai, of Joseph,
Vana u Matat, vana a lawi, vana u Malki, vana u Yanna, vana u Isubu,
25 of Mattithiah, of Amos, of Nahum, of Hesli, of Naggai,
Vana Umatatiya, vana u Amos, vana u Nahum, vana Hasli, vana Najjaya
26 of Mahath, of Mattithiah, of Shimei, of Joseph, of Judah,
Vana u Maata, vana u Matatiya, vana u Shumeya, vana a Yuseka, vana u Yoda,
27 of Johanan, of Rhesa, of Zerubbabel, of Shealtiel, of Neri,
vana Yowana, vana u Resa, vana u Zarubabila, vana u Shiyaltiyel, vana u Niri,
28 of Melchi, of Addi, of Cosam, of Elmodam, of Er,
vana u Malki, vana u Addi, vana u Kosama, vana u Almadama, vana u Er,
29 of Josi, of Eliezer, of Jorim, of Mattat, of Levi,
vana u Yosi, vana u Alyeza, vana u Yorima, vana u Matat, vana u Lawi
30 of Simeon, of Judah, of Joseph, of Jehonan, of Eliakim,
vana u Saminu, vana u Yahuda, vana u Isubu, vana u Yuhana, vana u Aliyakima,
31 of Maleah, of Menan, of Mattattah, of Nathan, of David,
vana u Malaya, vana u Mainana, vana u Matata, vana u Natan, vana u Dauda,
32 of Jesse, of Obed, of Boaz, of Salmon, of Nahshon,
vana u Yesse, vana u Obida, vana u Bo'aza, vana u Salmo, vana u Nashon,
33 of Amminadab, of Ram, of Hezron, of Perez, of Judah,
vana u Amminadab, vana u Adimi, vana u Arama, vana u Hezruna, vana u Feresa, vana u Yahuda,
34 of Jacob, of Isaac, of Abraham, of Terah, of Nahor,
vana u Yakubu, vana u Ishaku, vanu Ibrahim, vanu Tera, vanu Nahor,
35 of Serug, of Reu, of Peleg, of Eber, of Shelah,
vanu Serug, vanu Reyu, vanu Feleg, vanu Abiru, vanu Shela,
36 of Kenan, of Arpachshad, of Shem, of Noah, of Lamech,
vana u Kainana, vana u Arfakshada, vana u Shem, vana u Nuhu, vana u Lamek,
37 of Methuselah, of Enoch, of Jared, of Mahalalel, of Kenan,
vana u Metusela, vana u Anuhu, vana u Yaret, vana u Mahalel, vana u Kainana,
38 of Enosh, of Seth, of Adam, of God.
vana u Enosh, vana u Shitu, vana u Adamu, vana Asere.

< Luke 3 >