< Job 40 >

1 Moreover the LORD answered Job,
Seyè a pale ak Jòb. Li di l' konsa:
2 "Shall he who argues contend with Shaddai? He who argues with God, let him answer it."
-Jòb monchè, ou menm ki t'ap kenbe tèt ak Bondye ki gen tout pouvwa a, ou p'ap kite pou li? Ou menm ki t'ap kritike Bondye a, ou vle reponn li koulye a?
3 Then Job answered the LORD,
Jòb reponn Seyè a, li di l' konsa:
4 "Look, I am of small account. What shall I answer you? I lay my hand on my mouth.
-Mwen pa t' konn sa m' t'ap di. Kisa pou m' reponn ou? Se fèmen pou m' fèmen bouch mwen.
5 I have spoken once, and I will not answer; Yes, twice, but I will proceed no further."
Mwen pale twòp deja. Mwen pa gen anyen pou m' di ankò.
6 Then the LORD answered Job out of the whirlwind,
Seyè a rete nan van tanpèt la, li pale ak Jòb ankò. Li di l':
7 "Now brace yourself like a man. I will question you, and you will answer me.
-Koulye a, kanpe! Mete gason sou ou! Mwen pral poze ou keksyon, se pou ou reponn mwen.
8 Will you even annul my judgment? Will you condemn me, that you may be justified?
Eske ou soti vre pou moutre se lenjistis m'ap fè ou? Se mwen menm ki antò, ou menm ou gen rezon?
9 Or do you have an arm like God? Can you thunder with a voice like him?
Eske ou gen menm fòs avè m'? Eske vwa ou ka gwonde tankou vwa pa m'?
10 "Now deck yourself with excellency and dignity. Array yourself with honor and majesty.
Si se konsa, kanpe non! Kenbe tèt ou byen dwat! Gade tout moun nan je! Mete chèf sou ou! Fè wè pouvwa ou!
11 Pour out the fury of your anger. Look at everyone who is proud, and bring him low.
Gade moun k'ap gonfle lestonmak yo nan je. Move sou yo! Kraze kouraj yo!
12 Look at everyone who is proud, and humble him. Crush the wicked in their place.
Wi. Gade yo nan je. Fè yo bese tèt yo! Kraze mechan yo la kote yo ye a!
13 Hide them in the dust together. Bind their faces in the hidden place.
Mete yo tout anba tè. Mare bouch yo tout nan twou kote mò yo ye a.
14 Then I will also admit to you that your own right hand can save you.
Lè sa a, mwen menm, m'a fè lwanj ou, dèske avèk pwòp fòs ou ou te rive kraze yo.
15 "Look now at the sauropod, which I made as well as you. He eats grass as an ox.
Gade gwo bèt lèd yo rele Beyemòt la. Se mwen ki fè l', menm jan se mwen ki fè ou. Se zèb li manje tankou bèf.
16 Look now, his strength is in his thighs. His force is in the muscles of his belly.
Tout fòs li, se nan ren l'. Tout kouraj li, se nan venn vant li.
17 He moves his tail like a cedar. The sinews of his thighs are knit together.
Ke l' kanpe tankou yon pye sèd. Venn janm li yo fè boul.
18 His bones are like tubes of bronze. His limbs are like bars of iron.
Zo l' yo di tankou fè tiyo. Janm li yo tankou de bout fè.
19 He is the chief of the ways of God. He who made him gives him his sword.
Nan tout bèt mwen fè, se li ki pote premye pri. Se mwen ki kreye l' la sèlman ki ka fè l' bat ba.
20 Surely the mountains produce food for him, where all the animals of the field play.
Li manje zèb ki pouse sou mòn kote lòt bèt nan bwa ap pran plezi yo.
21 He lies under the lotus trees, in the covert of the reed, and the marsh.
Li kouche anba raje. Li kache nan mitan wozo marekay yo.
22 The lotuses cover him with their shade. The willows of the brook surround him.
Raje yo fè lonbray pou li. Pye sikren bò larivyè yo ap pwoteje l'.
23 Look, if a river overflows, he doesn't tremble. He is confident, though the Jordan swells even to his mouth.
Larivyè ap desann, sa pa di l' anyen. Larivyè Jouden gonfle rive wotè bouch li, li kè pòpòz.
24 Shall any take him when he is on the watch, or pierce through his nose with a snare?
Ki moun ki ka pete je l' pou mete men sou li? Ki moun ki ka pèse bwa nen l' ak yon fwenn bwa.

< Job 40 >