< Job 21 >
Lè sa a, Jòb pran lapawòl ankò, li di konsa:
2 "Listen diligently to my speech. Let this be your consolation.
-Manyè tande sa m' pral di nou la a, non! Tanpri, charite m' ti ankourajman sa a!
3 Allow me, and I also will speak; After I have spoken, mock on.
Ban m' yon ti chans pou m' pale. Lè m'a fini, nou mèt pase m' nan betiz kont nou!
4 As for me, is my complaint to man? Why shouldn't I be impatient?
Se pa avèk yon moun mwen annafè. Mwen gen rezon si m' pa ka tann ankò!
5 Look at me, and be astonished. Lay your hand on your mouth.
Voye je nou gade m' byen. N'a sezi. N'a mete men nan bouch.
6 When I remember, I am troubled. Horror takes hold of my flesh.
Mwen menm, lè m' chonje sa ki rive m', m' pè. Tout kò m' pran tranble.
7 "Why do the wicked live, become old, yes, and grow mighty in power?
Poukisa Bondye kite mechan yo ap viv? Li kite yo rive vye granmoun, epi tout zafè yo mache byen?
8 Their child is established with them in their sight, their offspring before their eyes.
Yo gen pitit ak pitit pitit. Yo wè yo ap grandi devan je yo.
9 Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them.
Bondye pa voye malè sou yo pou pini yo. Y'ap viv alèz lakay yo san ankenn danje.
10 Their bulls breed without fail. Their cows calve, and do not miscarry.
Wi, bèf yo kwaze san mank, yo fè pitit san pèdi pòte.
11 They send forth their little ones like a flock. Their children dance.
Timoun yo ap kouri tankou ti mouton nan savann. Y'ap jwe, y'ap sote tankou ti kabrit.
12 They sing to the tambourine and harp, and rejoice at the sound of the pipe.
Y'ap chante, y'ap jwe gita, y'ap bat tanbou, y'ap danse pandan moun ap jwe fif pou yo.
13 They spend their days in prosperity. In an instant they go down to Sheol. (Sheol )
Jouk jou yo mouri, kè yo kontan. Yo desann nan peyi kote mò yo ye a ak kè poze. (Sheol )
14 They tell God, 'Depart from us, for we do not want to know about your ways.
Se yo menm k'ap plede di Bondye: Kite n' an repo! Nou pa bezwen konnen jan ou vle pou moun viv la.
15 What is Shaddai, that we should serve him? What profit should we have, if we pray to him?'
Kisa Bondye ki gen tout pouvwa a ye menm pou nou sèvi l' la? Kisa sa ap rapòte nou lè nou lapriyè l'?
16 Look, their prosperity is not in their hand. The counsel of the wicked is far from me.
Yo pretann tou sa yo genyen se kouraj yo ki ba yo l'. Yo pa t' janm mete Bondye nan koze yo. Mwen pa dakò ak jan y'ap pale a, non.
17 "How often is it that the lamp of the wicked is put out, that their calamity comes on them, that he distributes sorrows in his anger?
Ou janm wè limyè mechan an mouri? Ou janm tande malè rive yo? On jan wè Bondye fè kolè pou l' pini malveyan yo,
18 How often is it that they are as stubble before the wind, as chaff that the storm carries away?
pou van bwote yo ale tankou zèb chèch, pou van tanpèt chase yo tankou pay pitimi?
19 You say, 'God lays up his iniquity for his children.' Let him recompense it to himself, that he may know it.
Yo pretann di Bondye va pini pitit pou peche papa yo! Poukisa se pa papa yo menm li pini pou yo ka pran leson?
20 Let his own eyes see his destruction. Let him drink of the wrath of Shaddai.
Se pou mechan yo te wè chatiman yo. Se yo menm ki te pou santi kòlè Bondye ki gen tout pouvwa a pa dous.
21 For what does he care for his house after him, when the number of his months is cut off?
Ki mele yo sa ki rive pitit yo, lè yo fin ale, lè yo fin viv tan pou yo te viv la?
22 "Shall any teach God knowledge, seeing he judges those who are high?
Men, Bondye ki jije ata zanj ki nan syèl la, ki moun ki ka moutre l' sa pou li fè?
23 One dies in his full strength, being wholly at ease and quiet.
Gen moun ki pa janm malad jouk yo mouri. Jouk jou yo antre anba tè, yo kontan, yo pa gen tèt chaje.
24 His pails are full of milk. The marrow of his bones is moistened.
Yo gra nan tout kò yo, tout zo yo plen ak mwèl.
25 Another dies in bitterness of soul, and never tastes of good.
Yon lòt menm pa janm konnen sa ki rele kè kontan. Li pase tout lavi l' nan nesesite, li mouri nan mizè.
26 They lie down alike in the dust. The worm covers them.
Men, lè tou de mouri, yo antere yo, vèmen kouvri kadav yo menm jan.
27 "Look, I know your thoughts, the devices with which you would wrong me.
Men wi, mwen konnen sa ki nan tèt nou. Mwen konnen ki move lide n'ap fè sou mwen koulye a.
28 For you say, 'Where is the house of the prince? Where is the tent in which the wicked lived?'
N'ap mande kote kay gwo zotobre a. Sa ki rive kay nèg ki te konn fè sa ki mal la.
29 Haven't you asked wayfaring men? Do you not know their evidences,
Kouman? Nou pa pale ak moun ki vwayaje? Nou pa konn ki nouvèl y'ap bay?
30 that the evil man is reserved to the day of calamity, That they are led forth to the day of wrath?
Jou Bondye ankòlè, lè l'ap pini an, se toujou mechan yo ki resi chape kò yo!
31 Who shall declare his way to his face? Who shall repay him what he has done?
Men, ki moun ki ka kanpe devan yo pou akize yo? Ki moun ki ka fè yo peye sa yo fè a?
32 Yet he will be borne to the grave. Men shall keep watch over the tomb.
Yo fè bèl lantèman pou yo. Yo mete moun veye tonm yo.
33 The clods of the valley shall be sweet to him. All men shall draw after him, as there were innumerable before him.
Foul moun ap swiv sèkèy yo, yon pati moun devan, yon pati moun dèyè. Menm tè a chita dous sou kadav yo.
34 So how can you comfort me with nonsense, seeing that in your answers there remains only falsehood?"
Lèfini, n'ap chache konsole m' ak yon bann pawòl san sans. Tou sa n'ap reponn mwen la a se manti.