< Genesis 31 >
1 He heard the words of Laban's sons, saying, "Jacob has taken away all that was our father's. From that which was our father's he has gained all this wealth."
雅各聽見拉班的兒子們有話說:「雅各把我們父親所有的都奪了去,並藉着我們父親的,得了這一切的榮耀。」
2 Jacob saw the expression on Laban's face, and look, it was not as it had been.
雅各見拉班的氣色向他不如從前了。
3 Then God said to Jacob, "Return to the land of your fathers, and to your relatives, and I will be with you."
耶和華對雅各說:「你要回你祖、你父之地,到你親族那裏去,我必與你同在。」
4 Jacob sent and called Rachel and Leah to the field where his flock was,
雅各就打發人,叫拉結和利亞到田野羊群那裏來,
5 and said to them, "I see the expression on your father's face, that it is not what it was before. But the God of my father has been with me.
對她們說:「我看你們父親的氣色向我不如從前了;但我父親的上帝向來與我同在。
6 You know that I have served your father with all of my strength.
你們也知道,我盡了我的力量服事你們的父親。
7 Yet your father has cheated me and changed my wages ten times, but God did not allow him to hurt me.
你們的父親欺哄我,十次改了我的工價;然而上帝不容他害我。
8 If he said this, 'The speckled will be your wages,' then all the flock bore speckled. If he said this, 'The streaked will be your wages,' then all the flock bore streaked.
他若說:『有點的歸你作工價』,羊群所生的都有點;他若說:『有紋的歸你作工價』,羊群所生的都有紋。
9 Thus God has taken away your father's livestock and given them to me.
這樣,上帝把你們父親的牲畜奪來賜給我了。
10 And it came about at the time when the flocks were breeding I looked up and saw in a dream, and look, the male goats which leaped on the flock were streaked, speckled, and spotted.
羊配合的時候,我夢中舉目一看,見跳母羊的公羊都是有紋的、有點的、有花斑的。
11 The angel of God said to me in the dream, 'Jacob,' and I said, 'Here I am.'
上帝的使者在那夢中呼叫我說:『雅各。』我說:『我在這裏。』
12 He said, 'Now lift up your eyes, and look, all the male goats which leap on the flock are streaked, speckled, and spotted, for I have seen all that Laban has done to you.
他說:『你舉目觀看,跳母羊的公羊都是有紋的、有點的、有花斑的;凡拉班向你所做的,我都看見了。
13 I am the God of Bethel, where you anointed a standing-stone, where you made a vow to me. Now arise, go out from this land and return to the land of your birth.'"
我是伯特利的上帝;你在那裏用油澆過柱子,向我許過願。現今你起來,離開這地,回你本地去吧!』」
14 Rachel and Leah answered him, "Is there yet any portion or inheritance for us in our father's house?
拉結和利亞回答雅各說:「在我們父親的家裏還有我們可得的分嗎?還有我們的產業嗎?
15 Aren't we regarded by him as foreigners? For he has sold us, and he has used up what was paid for us.
我們不是被他當作外人嗎?因為他賣了我們,吞了我們的價值。
16 For all the wealth which God has taken away from our father, that is ours and our children's. Now then, whatever God has said to you, do."
上帝從我們父親所奪出來的一切財物,那就是我們和我們孩子們的。現今凡上帝所吩咐你的,你只管去行吧!」
17 Then Jacob got up and put his sons and his wives on the camels,
雅各起來,使他的兒子和妻子都騎上駱駝,
18 and he took away all his livestock and all his property which he had acquired, including the livestock which he had gained in Paddan Aram, to go to Isaac his father in the land of Canaan.
又帶着他在巴旦‧亞蘭所得的一切牲畜和財物,往迦南地、他父親以撒那裏去了。
19 Now Laban had gone to shear his sheep, and Rachel stole the idols that belonged to her father.
當時拉班剪羊毛去了,拉結偷了他父親家中的神像。
20 Jacob outwitted Laban the Aramean by not telling him that he intended to flee.
雅各背着亞蘭人拉班偷走了,並不告訴他,
21 So he fled with everything that he had, and he arose and crossed the River, and set out toward the hill country of Gilead.
就帶着所有的逃跑。他起身過大河,面向基列山行去。
22 Laban was told on the third day that Jacob had fled.
到第三日,有人告訴拉班,雅各逃跑了。
23 He took his relatives with him, and pursued after him for seven days, and caught up with him in the hill country of Gilead.
拉班帶領他的眾弟兄去追趕,追了七日,在基列山就追上了。
24 God came to Laban the Aramean in a dream at night, and said to him, "Be careful that you do not speak to Jacob either good or bad."
夜間,上帝到亞蘭人拉班那裏,在夢中對他說:「你要小心,不可與雅各說好說歹。」
25 Laban caught up with Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the hill country, and Laban with his relatives camped in the hill country of Gilead.
拉班追上雅各。雅各在山上支搭帳棚;拉班和他的眾弟兄也在基列山上支搭帳棚。
26 Laban said to Jacob, "What have you done? You have deceived me, and carried away my daughters like captives taken in war?
拉班對雅各說:「你做的是甚麼事呢?你背着我偷走了,又把我的女兒們帶了去,如同用刀劍擄去的一般。
27 Why did you flee in secret and deceive me, and not tell me, so that I might have sent you away with joy and singing, with a tambourine and with a lyre.
你為甚麼暗暗地逃跑,偷着走,並不告訴我,叫我可以歡樂、唱歌、擊鼓、彈琴地送你回去?
28 And you did not allow me to kiss my sons and my daughters? Now you have done foolishly.
又不容我與外孫和女兒親嘴?你所行的真是愚昧!
29 It is in my power to do you harm, but the God of your father spoke to me last night, saying, 'Be careful that you do not speak to Jacob either good or bad.'
我手中原有能力害你,只是你父親的上帝昨夜對我說:『你要小心,不可與雅各說好說歹。』
30 Now you have indeed gone away, because you longed greatly for your father's house. But why have you stolen my gods?"
現在你雖然想你父家,不得不去,為甚麼又偷了我的神像呢?」
31 Jacob answered Laban, "Because I was afraid, for I thought that you would take your daughters from me by force.'
雅各回答拉班說:「恐怕你把你的女兒從我奪去,所以我逃跑。
32 Anyone you find your gods with shall not live. In the presence of our relatives, identify what I have that is yours, and take it with you." For Jacob did not know that Rachel had stolen them.
至於你的神像,你在誰那裏搜出來,就不容誰存活。當着我們的眾弟兄,你認一認,在我這裏有甚麼東西是你的,就拿去。」原來雅各不知道拉結偷了那些神像。
33 Laban went into Jacob's tent, into Leah's tent, and into the tent of the two female servants; but he did not find them. He went out of Leah's tent, and entered into Rachel's tent.
拉班進了雅各、利亞,並兩個使女的帳棚,都沒有搜出來,就從利亞的帳棚出來,進了拉結的帳棚。
34 Now Rachel had taken the idols, put them in the camel's saddle, and sat on them. Laban searched the whole tent, but did not find them.
拉結已經把神像藏在駱駝的馱簍裏,便坐在上頭。拉班摸遍了那帳棚,並沒有摸着。
35 She said to her father, "Do not let my lord be angry that I can't rise up before you; for the manner of women is on me." He searched, but did not find the teraphim.
拉結對她父親說:「現在我身上不便,不能在你面前起來,求我主不要生氣。」這樣,拉班搜尋神像,竟沒有搜出來。
36 Jacob was angry, and argued with Laban. Jacob answered Laban, "What is my trespass? What is my sin, that you have hotly pursued after me?
雅各就發怒斥責拉班說:「我有甚麼過犯,有甚麼罪惡,你竟這樣火速地追我?
37 Now that you have searched around in all my stuff, did you find anything from all of your household's belongings? Put it here before my relatives and your relatives, that they may judge between the two of us.
你摸遍了我一切的家具,你搜出甚麼來呢?可以放在你我弟兄面前,叫他們在你我中間辨別辨別。
38 These twenty years I have been with you. Your ewes and your female goats have not miscarried their young, and I haven't eaten the rams of your flocks.
我在你家這二十年,你的母綿羊、母山羊沒有掉過胎。你群中的公羊,我沒有吃過;
39 That which was torn by animals I did not bring to you. I bore its loss. You demanded payment from me whether stolen by day or stolen by night.
被野獸撕裂的,我沒有帶來給你,是我自己賠上。無論是白日,是黑夜,被偷去的,你都向我索要。
40 I was consumed by the heat during the day and by the frost at night, and sleepless nights.
我白日受盡乾熱,黑夜受盡寒霜,不得合眼睡着,我常是這樣。
41 These twenty years I have been in your house. I served you fourteen years for your two daughters, and six years for your flock, and you have changed my wages ten times.
我這二十年在你家裏,為你的兩個女兒服事你十四年,為你的羊群服事你六年,你又十次改了我的工價。
42 Unless the God of my father, the God of Abraham, and the one whom Isaac fears, had been with me, surely now you would have sent me away empty-handed. God has seen my harsh treatment and my hard work, and rebuked you last night."
若不是我父親以撒所敬畏的上帝,就是亞伯拉罕的上帝與我同在,你如今必定打發我空手而去。上帝看見我的苦情和我的勞碌,就在昨夜責備你。」
43 Laban answered Jacob, "The daughters are my daughters, the children are my children, the flocks are my flocks, and all that you see is mine: and what can I do this day to these my daughters, or to their children whom they have borne?
拉班回答雅各說:「這女兒是我的女兒,這些孩子是我的孩子,這些羊群也是我的羊群;凡在你眼前的都是我的。我的女兒並她們所生的孩子,我今日能向他們做甚麼呢?
44 So now, come, let us make a covenant, you and I, and let it be a witness between the two of us." And he said to him, "Look, there is no one with us; see, God is witness between me and you."
來吧!你我二人可以立約,作你我中間的證據。」
45 Jacob took a stone and set it up as a standing-stone.
雅各就拿一塊石頭立作柱子,
46 Jacob said to his relatives, "Gather stones." So they took stones and made a mound. They ate there by the mound.
又對眾弟兄說:「你們堆聚石頭。」他們就拿石頭來堆成一堆,大家便在旁邊吃喝。
47 Laban called it Jegar Sahadutha, but Jacob called it Galeed.
拉班稱那石堆為伊迦爾‧撒哈杜他,雅各卻稱那石堆為迦累得。
48 Laban said, "This mound is a witness between me and you today." Therefore it was named Galeed
拉班說:「今日這石堆作你我中間的證據。」因此這地方名叫迦累得,
49 and Mizpah, for he said, "God watch between me and you, when we are absent one from another.
又叫米斯巴,意思說:「我們彼此離別以後,願耶和華在你我中間鑒察。
50 If you mistreat my daughters, or if you take wives besides my daughters, although no one is with us; see, God is witness between me and you."
你若苦待我的女兒,又在我的女兒以外另娶妻,雖沒有人知道,卻有上帝在你我中間作見證。」
51 Laban said to Jacob, "See this mound, and see the standing-stone, which I have set between me and you.
拉班又說:「你看我在你我中間所立的這石堆和柱子。
52 May this mound be a witness, and the standing-stone be a witness, that I will not pass over this mound to you, and that you will not pass over this mound and this standing-stone to me, to do harm.
這石堆作證據,這柱子也作證據。我必不過這石堆去害你;你也不可過這石堆和柱子來害我。
53 The God of Abraham, and the God of Nahor, the God of their father, judge between us." Then Jacob swore by the fear of his father Isaac.
但願亞伯拉罕的上帝和拿鶴的上帝,就是他們父親的上帝,在你我中間判斷。」雅各就指着他父親以撒所敬畏的上帝起誓,
54 Jacob offered a sacrifice on the mountain, and called his relatives to eat the meal. They ate the meal and stayed all night on the mountain.
又在山上獻祭,請眾弟兄來吃飯。他們吃了飯,便在山上住宿。
55 Early in the morning, Laban rose up, and kissed his sons and his daughters, and blessed them. Laban departed and returned to his place.
拉班清早起來,與他外孫和女兒親嘴,給他們祝福,回往自己的地方去了。