< 1 Corinthians 10 >

1 Now I would not have you ignorant, brothers, that our fathers were all under the cloud, and all passed through the sea;
Nolo enim vos ignorare fratres quoniam patres nostri omnes sub nube fuerunt, et omnes mare transierunt,
2 and were all baptized into Moses in the cloud and in the sea;
et omnes in Moyse baptizati sunt in nube, et in mari:
3 and all ate the same spiritual food;
et omnes eandem escam spiritalem manducaverunt,
4 and all drank the same spiritual drink. For they drank of a spiritual rock that followed them, and the rock was Messiah.
et omnes eundem potum spiritalem biberunt: bibebant autem de spiritali, consequente eos, petra: petra autem erat Christus.
5 However with most of them, God was not well pleased, for they were overthrown in the wilderness.
Sed non in pluribus eorum beneplacitum est Deo: nam prostrati sunt in deserto.
6 Now these things were our examples, to the intent we should not lust after evil things, as they also lusted.
Hæc autem in figura facta sunt nostri, ut non simus concupiscentes malorum, sicut et illi concupierunt.
7 Neither be idolaters, as some of them were. As it is written, "The people sat down to eat and drink, and rose up to play."
Neque idololatræ efficiamini, sicut quidam ex ipsis: quemadmodum scriptum est: Sedit populus manducare, et bibere, et surrexerunt ludere.
8 Neither let us commit sexual immorality, as some of them committed, and in one day twenty-three thousand fell.
Neque fornicemur, sicut quidam ex ipsis fornicati sunt, et ceciderunt una die viginti tria millia.
9 Neither let us test the Messiah, as some of them tested, and perished by the serpents.
Neque tentemus Christum: sicut quidam eorum tentaverunt, et a serpentibus perierunt.
10 Neither grumble, as some of them also grumbled, and perished by the destroyer.
Neque murmuraveritis, sicut quidam eorum murmuraverunt, et perierunt ab exterminatore.
11 Now these things happened to them by way of example, and they were written for our admonition, on whom the ends of the ages have come. (aiōn g165)
Hæc autem omnia in figura contingebant illis: scripta sunt autem ad correptionem nostram, in quos fines sæculorum devenerunt. (aiōn g165)
12 Therefore let him who thinks he stands be careful that he does not fall.
Itaque qui se existimat stare, videat ne cadat.
13 No temptation has taken you except what is common to humanity. God is faithful, who will not allow you to be tempted above what you are able, but will with the temptation also make the way of escape, that you may be able to endure it.
Tentatio vos non apprehendat nisi humana: fidelis autem Deus est, qui non patietur vos tentari supra id, quod potestis, sed faciet etiam cum tentatione proventum ut possitis sustinere.
14 Therefore, my beloved, flee from idolatry.
Propter quod charissimi mihi, fugite ab idolorum cultura:
15 I speak as to wise people. Judge what I say.
Ut prudentibus loquor, vos ipsi iudicate quod dico.
16 The cup of blessing which we bless, is it not a sharing of the blood of Messiah? The bread which we break, is it not a sharing of the body of Messiah?
Calix benedictionis, cui benedicimus, nonne communicatio sanguinis Christi est? Et panis, quem frangimus, nonne participatio corporis Domini est?
17 Because there is one loaf of bread, we, who are many, are one body; for we all partake of the one loaf of bread.
Quoniam unus panis, unum corpus multi sumus, omnes, qui de uno pane participamus.
18 Consider Israel according to the flesh. Do not those who eat the sacrifices participate in the altar?
Videte Israel secundum carnem: nonne qui edunt hostias, participes sunt altaris?
19 What am I saying then? That a thing sacrificed to idols is anything, or that an idol is anything?
Quid ergo? Dico quod idolis immolatum sit aliquid? Aut quod idolum, sit aliquid?
20 But I say that the things which pagans sacrifice, they sacrifice to demons, and not to God, and I do not desire that you would have fellowship with demons.
Sed quæ immolant Gentes, dæmoniis immolant, et non Deo. Nolo autem vos socios fieri dæmoniorum:
21 You cannot both drink the cup of the Lord and the cup of demons. You cannot both partake of the table of the Lord, and of the table of demons.
non potestis calicem Domini bibere, et calicem dæmoniorum: non potestis mensæ Domini participes esse, et mensæ dæmoniorum.
22 Or do we provoke the Lord to jealousy? Are we stronger than he?
An æmulamur Dominum? Numquid fortiores illo sumus? Omnia mihi licent, sed non omnia expediunt.
23 "All things are lawful," but not all things are profitable. "All things are lawful," but not all things build up.
Omnia mihi licent, sed non omnia ædificat.
24 Let no one seek his own, but his neighbor's good.
Nemo quod suum est quærat, sed quod alterius.
25 Whatever is sold in the butcher shop, eat, asking no question for the sake of conscience,
Omne, quod in macello vænit, manducate, nihil interrogantes propter conscientiam.
26 for "the earth is the Lord's, and its fullness."
Domini est terra, et plenitudo eius.
27 But if one of those who do not believe invites you to a meal, and you are inclined to go, eat whatever is set before you, asking no questions for the sake of conscience.
Si quis vocat vos infidelium, et vultis ire: omne, quod vobis apponitur, manducate, nihil interrogantes propter conscientiam.
28 But if anyone says to you, "This was offered to idols," do not eat it for the sake of the one who told you, and for the sake of conscience.
Si quis autem dixerit: Hoc immolatum est idolis: nolite manducare propter illum, qui indicavit, et propter conscientiam:
29 Conscience, I say, not your own, but the other's conscience. For why is my liberty judged by another conscience?
conscientiam autem dico non tuam, sed alterius. Ut quid enim libertas mea iudicatur ab aliena conscientia?
30 If I partake with thankfulness, why am I denounced for that for which I give thanks?
Si ego cum gratia participo, quid blasphemor pro eo quod gratias ago?
31 Whether therefore you eat, or drink, or whatever you do, do all to the glory of God.
Sive ergo manducatis, sive bibitis, sive aliud quid facitis: omnia in gloriam Dei facite.
32 Give no occasions for stumbling, either to Jews, or to Greeks, or to the church of God;
Sine offensione estote Iudæis, et Gentibus, et Ecclesiæ Dei:
33 even as I also please all people in all things, not seeking my own profit, but the profit of the many, that they may be saved.
sicut et ego per omnia omnibus placeo, non quærens quod mihi utile est, sed quod multis: ut salvi fiant.

< 1 Corinthians 10 >