< Psalms 78 >

1 [A contemplation by Asaph.] Hear my teaching, my people. Turn your ears to the words of my mouth.
Yon Sòm a Asaph Koute, O pèp mwen an a lenstriksyon mwen. Panche zòrèy Ou vè pawòl a bouch mwen.
2 I will open my mouth in a parable. I will utter dark sayings since the beginning of the world,
Mwen va ouvri bouch mwen avèk yon parabòl. Mwen va pale pawòl fonse a tan ansyen yo,
3 which we have heard and known, and our fathers have told us.
ke nou te tande, konnen e ke papa zansèt nou yo te fè nou konprann.
4 We will not hide them from their descendants, telling to the generation to come the praises of Jehovah, his strength, and his wondrous works that he has done.
Nou p ap kache yo a pitit nou yo, men nou va pale a jenerasyon k ap vini yo, tout lwanj SENYÈ a, fòs Li ak gran mèvèy ke Li te konn fè yo.
5 For he established a testimony in Jacob, and appointed a teaching in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children;
Paske Li te etabli yon temwayaj nan Jacob e te chwazi yon lwa an Israël, sou (sila) Li te kòmande papa zansèt nou yo pou yo ta enstwi yo a pitit pa yo.
6 that the generation to come might know it, the children yet unborn, and arise and tell their children,
Ke jenerasyon k ap vini an ta kab konnen. Menm pou (sila) ki poko fèt yo, pou yo ta kab leve e pale yo a pitit yo,
7 that they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments,
pou yo kab mete konfyans yo nan Bondye e pa bliye zèv Bondye yo, men kenbe kòmandman Li yo.
8 and might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation, a generation that did not make their hearts loyal, whose spirit was not steadfast with God.
Pou yo pa fè tankou papa zansèt yo, yon jenerasyon tèt di e rebèl, yon jenerasyon ki pa t gen kè fidèl, ki pa t gen lespri fidèl a Bondye.
9 The people of Ephraim, being armed and carrying bows, turned back in the day of battle.
Fis a Éphraïm yo ki kon tire flèch, te pote banza yo. Sepandan, nan jou batay la, yo te fè bak.
10 They did not keep God's covenant, and refused to walk by his Law.
Yo pa t kenbe akò yo ak Bondye e te refize mache nan lalwa Li.
11 They forgot his doings, his wondrous works that he had shown them.
Yo te bliye zèv Li yo avèk mirak ke Li te montre yo.
12 He did marvelous things in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.
Li te fòje mirak yo devan zansèt yo, nan peyi Égypte la ak nan chan Tsoan an.
13 He split the sea, and caused them to pass through. He made the waters stand as a heap.
Li te divize lanmè a e te fè yo pase ladann. Li te fè dlo yo kanpe wo tankou yon gwo pil.
14 In the daytime he also led them with a cloud, and all night with a light of fire.
Apre, Li te dirije yo avèk nwaj nan lajounen e nan tout nwit lan avèk limyè dife.
15 He split rocks in the wilderness, and gave them drink abundantly as out of the depths.
Li te fann wòch yo nan dezè a e te bay yo anpil dlo pou bwè tankou nan fon yo.
16 He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
Li te fè parèt sous ki te pete sòti nan wòch la, e te fè dlo desann tankou larivyè.
17 Yet they still went on to sin against him, to rebel against the Most High in the desert.
Sepandan, yo te kontinye peche kont Li, e fè rebèl kont Pi Wo a nan dezè a.
18 They tempted God in their heart by asking food according to their desire.
Konsa, nan kè yo, yo te pase Bondye a leprèv lè yo te mande manje selon dezi yo.
19 Yes, they spoke against God. They said, "Can God prepare a table in the wilderness?
Wi, yo te pale kont Bondye. Yo te di: “Èske Bondye kapab prepare yon tab nan dezè a?
20 Look, he struck the rock, so that waters gushed out, and streams overflowed. Can he give bread also? Will he provide flesh for his people?"
Gade byen, Li te frape wòch la pou dlo kouri sòti e gwo sous yo t ap debòde. Èske Li kapab bay pen tou? Èske Li kab founi vyann pou pèp Li a?”
21 Therefore Jehovah heard, and was angry. A fire was kindled against Jacob, anger also went up against Israel,
Pou sa, SENYÈ a te tande e te ranpli ak kòlè. Konsa, yon dife te limen kont Jacob, e chalè te monte tou kont Israël.
22 because they did not believe in God, and did not trust in his salvation.
Paske yo pa t kwè nan Bondye, e pa t mete konfyans yo nan delivrans Li.
23 Yet he commanded the clouds above, and opened the doors of heaven.
Men Li te kòmande nwaj anlè yo, e te louvri pòt syèl yo.
24 He rained down manna on them to eat, and gave them bread from heaven.
Li te fè lamàn vin tonbe tankou lapli sou yo, pou yo manje e te bay yo manje soti nan syèl la.
25 Man ate the bread of the mighty ones. He sent them food to the full.
Lòm te manje manje a zanj yo. Li te voye manje ba yo an abondans.
26 He caused the east wind to blow in the sky. By his power he guided the south wind.
Li te fè van lès la vante nan syèl yo e avèk pwisans Li, Li te dirije van sid la.
27 He rained also flesh on them as the dust; winged birds as the sand of the seas.
Li te fè tonbe vyann sou yo tankou lapli, tankou pousyè, menm zwazo ak zèl tankou sab lanmè.
28 He let it fall in the midst of his camp, all around his tent.
Alò, Li te kite yo tonbe nan mitan kan an, toupatou abitasyon yo.
29 So they ate, and were well filled. He gave them their own desire.
Konsa, yo te manje vant plen, e sa yo te mande, se sa Li te bay yo.
30 They did not turn from their cravings. Their food was yet in their mouths,
Avan, yo te satisfè dezi yo, pandan manje a te toujou nan bouch yo,
31 when the anger of God went up against them, killed some of the fattest of them, and struck down the young men of Israel.
kòlè Bondye te leve kont yo e te touye kèk nan pi vayan pami yo. Li te frape desann mesye pi chwazi Israël yo.
32 For all this they still sinned, and did not believe in his wondrous works.
Malgre tout sa, yo te peche toujou, e pa t kwè nan zèv mèvèy Li yo.
33 Therefore he consumed their days in vanity, and their years in terror.
Akoz sa, Li te fè jou yo fini mal, e ane yo nan laperèz sibit.
34 When he killed them, then they inquired after him. They returned and sought God earnestly.
Lè Li te touye yo, nan lè sa a, yo te chache Li. Yo te retounen chache Li ak dilijans.
35 They remembered that God was their rock, the Most High God, their redeemer.
Konsa, yo te sonje ke Bondye te wòch yo, e Pi Wo a, redanmtè yo.
36 But they flattered him with their mouth, and lied to him with their tongue.
Men yo te twonpe Li ak bouch yo. Yo te manti a Li ak lang yo.
37 For their heart was not right with him, neither were they faithful in his covenant.
Paske kè yo pa t fèm vè Li menm, ni yo pa t fidèl selon akò Li.
38 But he, being merciful, forgave iniquity, and did not destroy them. Yes, many times he turned his anger away, and did not stir up all his wrath.
Men Li menm, akoz mizerikòd Li, te padone inikite yo, e pa t detwi yo. Wi, souvan Li te ralanti kòlè Li e pa t kite tout kòlè li vin leve.
39 He remembered that they were but flesh, a wind that passes away, and doesn't come again.
Konsa, Li te sonje ke se sèl chè yo te ye, yon van pase ki pa retounen ankò.
40 How often they rebelled against him in the wilderness, and grieved him in the desert.
Konbyen fwa yo te fè rebèl kont Li nan dezè a, e te fè L soufri lapèn la nan savann an!
41 They turned again and tempted God, and gave pain to the Holy One of Israel.
Anpil fwa, yo te pase Bondye a leprèv, epi te fè (Sila) Ki Sen A Israël la soufri doulè.
42 They did not remember his hand, nor the day when he redeemed them from the adversary;
Yo pa t sonje pwisans Li, ni jou ke Li te delivre yo nan men advèsè yo,
43 how he set his signs in Egypt, his wonders in the field of Zoan,
lè Li te akonpli mirak Li yo an Égypte ak mèvèy Li yo nan chan Tsoan an.
44 he turned their rivers into blood, and their streams, so that they could not drink.
Li te chanje rivyè yo an san. Konsa, nan sous yo, yo pa t kab bwè.
45 He sent among them swarms of flies, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
Li te voye pami yo mouch an gran kantite ki te devore yo, avèk krapo ki te detwi yo.
46 He gave also their increase to the caterpillar, and their labor to the locust.
Li te bay chan rekòlt a chwalbwa a, ak pwodwi travay yo a krikèt la.
47 He destroyed their vines with hail, their sycamore fig trees with frost.
Li te detwi chan fwi yo ak lagrèl e bwa sikomò yo ak fredi.
48 He gave over their livestock also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
Li te bay bèt yo tou a lagrèl e twoupo yo a loray.
49 He threw on them the fierceness of his anger, wrath, indignation, and trouble, and a band of destroying angels.
Li te voye sou yo chalè kòlè Li, gwo kòlè avèk endiyasyon ak twoub, ak yon bann zanj ki pou detwi yo.
50 He made a path for his anger. He did not spare their soul from death, but gave their life over to the pestilence,
Li te fè yon chemen pou lakòlè Li. Li pa t epagne nanm yo de lanmò, men te bay lavi yo a gwo fleyo.
51 and struck all the firstborn in Egypt, the chief of their strength in the tents of Ham.
Li te frape di tout premye ne an Égypte yo, premye sòti a fòs kouraj yo nan tant a Cham yo.
52 But he led forth his own people like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
Men Li te mennen fè sòti pwòp pèp li a tankou mouton. Li te dirije yo nan dezè a tankou yon twoupo.
53 He led them safely, so that they weren't afraid, but the sea overwhelmed their enemies.
Li te dirije yo avèk swen pou yo pa pè, men lanmè te vale lènmi yo.
54 He brought them to the border of his sanctuary, to this mountain, which his right hand had taken.
Konsa, Li te mennen yo nan peyi sen Li an, vè peyi ti kolin ke men dwat Li te vin posede a.
55 He also drove out the nations before them, allotted them for an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
Anplis, li te chase nasyon yo devan yo, te pataje pou yo yon eritaj selon mezi li, e te fè tribi Israël yo abite nan tant yo.
56 Yet they tempted and rebelled against the Most High God, and did not keep his testimonies;
Sepandan, yo te tante e fè rebèl kont Bondye Pi Wo a, e pa t kenbe temwayaj Li yo,
57 but turned back, and dealt treacherously like their fathers. They were turned aside like a deceitful bow.
men te vire fè bak e te aji nan malveyans tankou papa zansèt yo. Yo te vire akote tankou yon banza ki tòde.
58 For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their engraved images.
Paske yo te pwovoke Li avèk wo plas yo, e te fè L jalou avèk imaj taye yo.
59 When God heard this, he was angry, and greatly abhorred Israel;
Lè Bondye te tande, Li te vin ranpli avèk kòlè, e te vin deteste Israël anpil.
60 So that he forsook the tabernacle at Shiloh, the tent where he dwelt among men;
Jiskaske Li te abandone abitasyon Silo, tant ke li te konn monte pami lòm nan,
61 and delivered his strength into captivity, his glory into the adversary's hand.
e te bay yo menm ki te fòs Li, an kaptivite, glwa Li nan men advèsè a.
62 He also gave his people over to the sword, and was angry with his inheritance.
Anplis, Li te livre pèp Li a de nepe e te vin ranpli avèk kòlè kont eritaj Li a.
63 Fire devoured their young men. Their virgins had no wedding song.
Dife te devore jennonm Li yo e vyèj Li yo pa t gen chan maryaj.
64 Their priests fell by the sword, and their widows couldn't weep.
Prèt Li yo te tonbe pa nepe e Vèv Li yo pa t kab kriye.
65 Then the Lord awakened as one out of sleep, like a mighty man who shouts by reason of wine.
Konsa, SENYÈ a te leve tankou se nan dòmi Li te ye, tankou yon gèrye ki rele fò akoz diven.
66 He struck his adversaries backward. He made them a permanent shame.
Li te pouse advèsè Li yo fè bak. Li te mete sou yo yon repwòch ki pa t ap fini menm.
67 Moreover he rejected the tent of Joseph, and did not choose the tribe of Ephraim,
Anplis, Li te rejte tant Jospeh la, ni pa t chwazi tribi Éphraïm nan.
68 But chose the tribe of Judah, Mount Zion which he loved.
Men Li te chwazi tribi Juda a, Mòn Sion ke Li te renmen anpil la.
69 He built his sanctuary like the heights, like the earth which he has established forever.
Li te bati sanktiyè Li tankou wotè mòn yo, tankou latè ke Li te etabli jis pou tout tan an.
70 He also chose David his servant, and took him from the sheepfolds;
Anplis, Li te chwazi David, sèvitè Li a. Li te pran l sòti nan Pak mouton yo,
71 from following the ewes that have their young, he brought him to be the shepherd of Jacob his servant, and Israel his inheritance.
sòti nan okipe mouton k ap fè pitit, avèk ti mouton nouris, Li te mennen li, pou vin bèje Jacob, pèp Li a, avèk Israël, eritaj Li a.
72 So he was their shepherd according to the integrity of his heart, and guided them by the skillfulness of his hands.
Konsa, Li te fè bèje yo selon entegrite kè l, e te gide yo avèk men abil li.

< Psalms 78 >