< Proverbs 31 >
1 The words of king Lemuel; the oracle which his mother taught him.
Ebigambo bya kabaka Lemweri bye yayogera, nnyina bye yamuyigiriza.
2 "Oh, my son. Oh, son of my womb. Oh, son of my vows.
Ggwe mutabani wange, ggwe mutabani w’enda yange, ggwe mutabani w’obweyamo bwange.
3 Do not give your strength to women, nor your ways to that which destroys kings.
Tomaliranga maanyi go ku bakazi, newaakubadde amaanyi go ku abo abazikiriza bakabaka.
4 It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine, or for princes to take strong drink,
Ggwe Lemweri, si kya bakabaka, si kya bakabaka okunywanga omwenge, so si kya balangira okwegombanga omwenge,
5 lest they drink, and forget the decree, and pervert the justice due to anyone who is afflicted.
si kulwa nga bagunywa ne beerabira amateeka, ne batalamula mu bwenkanya abantu baabwe abatulugunyizibwa.
6 Give strong drink to him who is ready to perish; and wine to the bitter in soul:
Ekitamiiza mukiwenga oyo ayagala okufa, n’omwenge oyo alina emmeeme eriko obuyinike.
7 Let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more.
Mumuleke anywenga yeerabire obwavu bwe, alemenga kujjukira nate buyinike bwe.
8 Open your mouth for the mute, in the cause of all who are left desolate.
Yogereranga abo abatasobola kweyogerera, otunulenga mu nsonga z’abo bonna abaasigala ettayo.
9 Open your mouth, judge righteously, and serve justice to the poor and needy."
Yogera olamulenga n’obwenkanya, olwanirirenga abaavu n’abali mu bwetaavu.
10 Who can find a worthy woman? For her price is far above rubies.
Omukazi omwegendereza ani ayinza okumulaba? Wa muwendo nnyo okusinga amayinja ag’omuwendo ennyo.
11 The heart of her husband trusts in her. He shall have no lack of gain.
Bba amwesiga n’omutima gwe gwonna, era bba talina kyonna kya muwendo ky’abulwa.
12 She does him good, and not harm, all the days of her life.
Aleetera bba essanyu so tamukola kabi, obulamu bwe bwonna.
13 She seeks wool and flax, and works eagerly with her hands.
Anoonya ebyoya by’endiga n’anoonya ne ppamba, n’akola emirimu gye mu ssanyu eritayogerekeka.
14 She is like the merchant ships. She brings her bread from afar.
Ali ng’ebyombo by’abasuubuzi, aleeta emmere okuva mu nsi ezeewala.
15 She rises also while it is yet night, gives food to her household, and portions for her servant girls.
Agolokoka tebunnakya, n’awa ab’omu nnyumba ye ebyokulya, n’agabira abaweereza be abawala be abaweereza emirimu egy’okukola.
16 She considers a field, and buys it. With the fruit of her hands, she plants a vineyard.
Alowooza ku nnimiro n’agigula; asimba ennimiro ey’emizabbibu n’ebibala by’emikono gye.
17 She girds her waist with strength, and makes her arms strong.
Omukazi oyo akola n’amaanyi omulimu gwe, emikono gye gikwata n’amaanyi emirimu gye.
18 She perceives that her merchandise is profitable. Her lamp doesn't go out by night.
Ayiiya ebyamaguzi ebirimu amagoba n’abisuubula, era n’ettabaaza ye ekiro tezikira.
19 She lays her hands to the distaff, and her hands hold the spindle.
Anyweza omuti oguluka ppamba mu mukono gwe, engalo ze ne zikwata akati akalanga.
20 She opens her arms to the poor; yes, she extends her hands to the needy.
Ayanjululiza abaavu omukono gwe, n’agololera omukono gwe oyo ali mu bwetaavu.
21 She is not afraid of the snow for her household; for all her household are clothed with scarlet.
Mu biseera by’obutiti taba na kutya, kubanga ab’omu nnyumba ye bonna baba n’engoye ez’okwambala.
22 She makes for herself carpets of tapestry. Her clothing is fine linen and purple.
Yeekolera ebibikka obuliri bwe, era engoye ze za linena omulungi, za ffulungu.
23 Her husband is respected in the gates, when he sits among the elders of the land.
Bba amanyibbwa, y’omu ku bakulu abakulembera ensi, era ateeseza mu nkiiko enkulu.
24 She makes linen garments and sells them, and delivers sashes to the merchant.
Omukazi atunga ebyambalo ebya linena n’abitunda, n’aguza abasuubuzi enkoba.
25 Strength and dignity are her clothing. She laughs at the time to come.
Amaanyi n’ekitiibwa bye byambalo bye, era tatya ebiro ebigenda okujja.
26 She opens her mouth with wisdom. Faithful instruction is on her tongue.
Ayogera n’amagezi, era ayigiriza ebyekisa.
27 She looks well to the ways of her household, and doesn't eat the bread of idleness.
Alabirira nnyo empisa z’ab’omu nnyumba ye, era talya mmere ya bugayaavu.
28 Her children rise up and call her blessed. Her husband also praises her:
Abaana be bagolokoka ne bamuyita wa mukisa, ne bba n’amutendereza ng’ayogera nti,
29 "Many women do noble things, but you excel them all."
“Abakazi bangi abakola eby’ekitiibwa naye bonna ggwe obasinga.”
30 Charm is deceitful, and beauty is vain; but a woman who fears Jehovah, she shall be praised.
Obubalagavu bulimba n’endabika ennungi teriiko kyegasa, naye omukazi atya Mukama anaatenderezebwanga.
31 Give her of the fruit of her hands. Let her works praise her in the gates.
Mumusasule empeera gy’akoleredde, n’emirimu gye gimuweesenga ettendo ku miryango gy’ekibuga.