< Micah 6 >
1 Listen now to what Jehovah says: "Arise, plead your case before the mountains, and let the hills hear what you have to say.
Audite quae Dominus loquitur: Surge, contende iudicio adversum montes, et audiant colles vocem tuam.
2 Hear, you mountains, Jehovah's controversy, and you enduring foundations of the earth; for Jehovah has a controversy with his people, and he will contend with Israel.
Audiant montes iudicium Domini, et fortia fundamenta terrae: quia iudicium Domini cum populo suo, et cum Israel diiudicabitur.
3 My people, what have I done to you? How have I burdened you? Answer me.
Popule meus quid feci tibi, aut quid molestus fui tibi? responde mihi.
4 For I brought you up out of the land of Egypt, and redeemed you out of the house of bondage. I sent before you Moses, Aaron, and Miriam.
Quia eduxi te de Terra Aegypti, et de domo servientium liberavi te: et misi ante faciem tuam Moysen, et Aaron, et Mariam?
5 My people, remember now what Balak king of Moab devised, and what Balaam the son of Beor answered him from Shittim to Gilgal, that you may know the righteous acts of Jehovah."
Popule meus memento quaeso quid cogitaverit contra te Balach rex Moab, et quid responderit ei Balaam filius Beor, de Setim usque ad Galgalam, ut cognosceres iustitias Domini.
6 How shall I come before Jehovah, and bow myself before the exalted God? Shall I come before him with burnt offerings, with calves a year old?
Quid dignum offeram Domino? curvabo genu Deo excelso? numquid offeram ei holocaustomata, et vitulos anniculos?
7 Will Jehovah be pleased with thousands of rams? With tens of thousands of rivers of oil? Shall I give my firstborn for my disobedience? The fruit of my body for the sin of my soul?
Numquid placari potest Dominus in millibus arietum, aut in multis millibus hircorum pinguium? numquid dabo primogenitum meum pro scelere meo fructum ventris mei pro peccato animae meae?
8 He has shown you, O man, what is good. What does Jehovah require of you, but to act justly, to love mercy, and to walk humbly with your God?
Indicabo tibi o homo quid sit bonum, et quid Dominus requirat a te: Utique facere iudicium, et diligere misericordiam, et solicitum ambulare cum Deo tuo.
9 Jehovah's voice calls to the city, and wisdom sees your name: "Listen to the rod, and he who appointed it.
Vox Domini ad civitatem clamat, et salus erit timentibus nomen eius: Audite tribus, et quis approbabit illud?
10 Are there yet treasures of wickedness in the house of the wicked, and a short ephah that is accursed?
Adhuc ignis in domo impii thesauri iniquitatis, et mensura minor irae plena.
11 Shall I be pure with dishonest scales, and with a bag of deceitful weights?
Numquid iustificabo stateram impiam, et saccelli pondera dolosa?
12 Her rich men are full of violence, her inhabitants speak lies, and their tongue is deceitful in their speech.
In quibus divites eius repleti sunt iniquitate, et habitantes in ea loquebantur mendacium, et lingua eorum fraudulenta in ore eorum.
13 Therefore I also have struck you with a grievous wound. I have made you desolate because of your sins.
Et ego ergo coepi percutere te perditione super peccatis tuis.
14 You shall eat, but not be satisfied. Your humiliation will be in your midst. You will store up, but not save; and that which you save I will give up to the sword.
Tu comedes, et non saturaberis: et humiliatio tua in medio tui: et apprehendes, et non salvabis: et quos salvaveris, in gladium dabo.
15 You will sow, but won't reap. You will tread the olives, but won't anoint yourself with oil; and crush grapes, but won't drink the wine.
Tu seminabis, et non metes: tu calcabis olivam, et non ungeris oleo: et mustum, et non bibes vinum.
16 For the statutes of Omri are kept, and all the works of the house of Ahab; and you walk in their counsels. Therefore I will make you a desolation, and her inhabitants an object of contempt; and you will bear the scorn of the nations."
Et custodisti praecepta Amri, et omne opus domus Achab: et ambulasti in voluptatibus eorum, ut darem te in perditionem, et habitantes in ea in sibilum et opprobrium populi mei portabitis.