< Lamentations 5 >
1 Remember, Jehovah, what has come on us. Look, and see our disgrace.
Souviens-toi, ô Eternel, de ce qui nous est advenu; regarde et vois notre opprobre!
2 Our inheritance is turned over to strangers, our houses to foreigners.
Notre héritage a passé à des étrangers, nos maisons à des gentils.
3 We are orphans and fatherless. Our mothers are like widows.
Nous sommes devenus des orphelins, privés de père; nos mères sont pareilles à des veuves.
4 We have to pay for a drink of water; our wood is sold to us.
Notre eau, nous ne pouvons 'la boire qu’à prix d’argent; notre bois, nous n’en disposons qu’en l’achetant.
5 Our pursuers are on our necks; we are weary, and have no rest.
On nous poursuit l’épée dans les reins; nous sommes à bout de forces: point de répit pour nous!
6 We have submitted to the Egyptians and to the Assyrians, to get enough bread.
En Egypte nous avons tendu la main, et à Achour, pour avoir du pain en suffisance.
7 Our fathers sinned, and are no more; but we have borne their iniquities.
Nos pères avaient péché: ils ne sont plus, et nous portons le poids de leurs fautes.
8 Servants rule over us: There is none to deliver us out of their hand.
Des esclaves ont pris le dessus sur nous: personne ne nous soustrait à leur pouvoir.
9 We get our bread at the peril of our lives, because of the sword in the wilderness.
Au péril de notre vie nous nous procurons nos vivres, le glaive sévissant au désert.
10 Our skin is hot like an oven, because of the burning heat of famine.
Notre peau est brûlante comme un four, par suite de la fièvre desséchante de la faim.
11 They raped the women in Zion, the virgins in the cities of Judah.
On a violenté des femmes dans Sion, des vierges dans les villes de Juda.
12 Princes were hung by their hands; elders were shown no respect.
Des princes ont été pendus par leurs mains; on n’a témoigné nul égard pour la personne des vieillards.
13 The young men grind at the mill; the boys stagger under loads of wood.
Les adolescents ont dû porter la meule, les jeunes gens ont trébuché, sous le faix des bûches.
14 The elders have gone from the gate, the young men from their music.
Les vieillards ont cessé de paraître à la Porte, les jeunes gens d’entonner leurs chansons.
15 The joy of our heart has ceased; our dancing is turned into mourning.
Toute joie est bannie de notre cœur; nos danses joyeuses sont changées en deuil.
16 The crown is fallen from our head; woe to us, for we have sinned.
Elle est tombée, la couronne de notre tête; malheur à nous, parce que nous avons péché!
17 For this our heart is faint; for these things our eyes grow dim.
Ce qui nous déchire le cœur, ce qui obscurcit nos yeux,
18 For the mountain of Zion, which is desolate; the foxes walk on it.
c’est de voir le mont Sion en ruines, foulé par les renards.
19 But you, Jehovah, abide forever; your throne is from generation to generation.
Toi, ô Eternel, qui sièges immuable, dont le trône subsiste d’âge en âge,
20 Why do you keep on forgetting us? Why do you forsake us so long?
pourquoi nous oublies-tu si obstinément, nous délaisses-tu de si longs jours?
21 Restore us to you, Jehovah, and we shall be restored; renew our days as in former times,
Ramène-nous vers toi, ô Eternel, nous voulons te revenir; renouvelle pour nous les jours d’autrefois.
22 unless you have completely rejected us and are angry with us beyond measure.
Se peut-il que tu nous aies complètement rejetés et que tu nourrisses contre nous une colère inexorable? Ramène-nous vers toi, ô Eternel, nous voulons te revenir; renouvelle pour nous les jours d’autrefois.