< John 7 >
1 After these things, Jesus was walking in Galilee, for he would not walk in Judea, because the Jewish leaders sought to kill him.
Mi hakuzwa izi zintu Jesu avayendauli mwa Galilee, kaho kena va kusaka kuyenda kwa Judea chevaka lyokuti majuda vava kumusaka kuti va mwihaye.
2 Now the Jewish festival, the Feast of Tabernacles, was near.
Hanu mukuti wa majuda wa munzunde uva kwina hafuhi.
3 So his brothers said to him, "Depart from here, and go into Judea, that your disciples also may see your works that you are doing.
Va mukulwe cwale chiva muwambila, “siye chivaka ichi uyende kwa Judea, njokuti va rutwana vako va vone mitendo yo panga.
4 For no one does anything in secret when he himself seeks to be known openly. If you do these things, show yourself to the world."
Kakwina ya panga chintu ku mukunda iye mwine na saka kuti chivoneke. Haiva upanga izi zintu, livonahaze kwinkanda.”
5 For even his brothers did not believe in him.
Kaho nanga va mukulwe kena vava zumini kwali.
6 Jesus therefore said to them, "My time has not yet come, but your time is always ready.
Jesu cwale cha wamba kuvali, “inako yangu kena ya sika kale, kono inako yenu ilyitukise kale.
7 The world cannot hate you, but it hates me, because I testify about it, that its works are evil.
Inkanda kalyi woli kumi toya, kono lyi toya ime kevaka lyokuti ni paka za mitendo yalyo mivi.
8 You go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fulfilled."
Muyenda haisi ku mukiti; kani yendi kowu mukiti kakuti inako yangu kaini ku talelezwa.”
9 After he had said this, he stayed in Galilee.
Hachamana ku wamba izi zintu kuvali, che kala mwa Galileya.
10 But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret.
Kono va mukulwe hati chivayenda ku mukiti, naye chayenda, isiñi na voneka kono cho kulipata.
11 The Jewish leaders therefore sought him at the feast, and said, "Where is he?"
Majuda vava kumusaka ku mukiti niku wamba, “wina hi?”
12 There was much murmuring among the crowds concerning him. Some said, "He is a good man." But others said, "Not so, but he leads the crowd astray."
Kuva kwina ku wambolisana mukati ke chisi kuamana naye. Vamwi vava wambi, “Mukwame ushiyeme.” Vamwi vava wambi, “Ne, Uyendisa vantu munzila isali njeyo.”
13 Yet no one spoke openly of him for fear of the Jewish leaders.
Naho ka kwina yava wambi cha kuzuweka kuamana naye cho kutiya ma Juda.
14 But when it was now the midst of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
Mukiti hachi uva kwina hakati kokumana, Jesu chayenda mwi ntempele nikukatanga kuka ruta.
15 Then the Jewish leaders were astonished, saying, "How does this man know such writings, having never been educated?"
Cwale ma Juda chiva komoka, niva wamba, “Uzu mukwame wizi vule zingi? kena va lituti.”
16 Jesus therefore answered them, "My teaching is not mine, but his who sent me.
Jesu cha vetava niku wamba, “intuto zangu kena nji zangu, kono njiyakwe wani tuma.
17 If anyone desires to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God, or if I am speaking from myself.
Haiva kwina yo saka ku panga intato yakwe, kezive kuamana nezi intuto, kapa zizwa kwe Ireeza, kapa ni wamba ka lwangu.
18 He who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him is true, and no unrighteousness is in him.
Yense yo wamba ka lwakwe ungana inkaya yakwe iye mwine, kono iye ya ngana inkanya yozo wa tuma uzo muntu we niti, mi kakwina kusa njolola kwali.
19 Did not Moses give you the Law, and yet none of you keeps the Law? Why do you seek to kill me?"
Kena kuti Mushe ava mihi mulao? Kono kakwina kwenu ye chilila mulao. Chinzi hamu saka kunihaya?”
20 The crowd answered, "You have a demon. Who seeks to kill you?"
chisi cha vantu chichetava, “wina i dimona. Njeni yo saka kukwihaya?”
21 Jesus answered them, "I did one work, and you are all amazed.
Jesu chetava niku va wambila, “na panga mutendo wonke, mi muvonse mukomoswa ke vaka lyecho.
22 Moses has given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and on the Sabbath you circumcise a boy.
Mushe ava mihi mupato (isike kuti izwa kwa Mushe, kono kuve sukulwetu), mi he nsavata mu panga muntu mupato.
23 If a boy receives circumcision on the Sabbath, that the Law of Moses may not be broken, are you angry with me, because I made a man completely healthy on the Sabbath?
Haiva mukwame upangwa mupato he nsavata njokuti mulao wa Mushe kanzi ucholwa, chinzi hamuni vengele kakuli na panga mukwame kunjolola he nsavata?
24 Do not judge according to appearance, but judge righteous judgment."
Kanji muatuli cha mayemo amuntu mwa vonekela, kono mu watule cho kunjolola.”
25 Therefore some of them of Jerusalem said, "Is not this he whom they seek to kill?
Vamwi kuvali vakwa Jerusalema vava wambi, “kena njiyena uzu ivakwete kungana kuti va mwihaye?
26 Look, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is the Christ?
Mi muvone, uwamba na lukuluhite, mi kakwina chiva wamba kwali. kena kuti initi va yendisi vezi luli kuti uzu njiyena Kreste, iwola kuva?
27 However we know where this man comes from, but when the Christ comes, no one will know where he comes from."
Kono nitwizi kuti uzu uzwahi. Kono Kreste ha cheza, kakwina yete izive kuti ukazwila hi.”
28 Jesus therefore called out in the temple, teaching and saying, "You both know me, and know where I am from. I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you do not know.
Cwale Jesu cha lila mwi ntempele, kuruta niku wamba, “muvonse munizi mi mwizi kuni kazwilila. Kena na keza ka lwangu, kono iye wani tuma we niti, mi ka mumwizi.
29 I know him, because I am from him, and he sent me."
Ni mwizi kevaka lyo kuti nikazwa kwakwe mi wa kanituma.”
30 They sought therefore to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
Vava kulikite ku musumina, kono kakwina yava muviki iyanza chevaka lyokuta kuti inako yakwe kena ivali kusikite.
31 But many in the crowd believed in him. They said, "When the Christ comes, he won't do more signs than those which this man has done, will he?"
Kono vungi bwa vantu vava zumini kwali, mi chiva wamba, “Kreste hacheza, ka pange zisupo kuhita izi za panga uzu?”
32 The Pharisees heard the crowd murmuring these things concerning him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him.
Ma Farisi vava zuwi vantu niva shovota izi zintu kuamana ni Jesu, ni mu prisita mukulwana nima Farisi chiva tumina ma pokola kuka musumina.
33 Then Jesus said, "I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me.
Jesu cwale cha wamba, “ni sina nanwe che nako inini fela, mi cwale niyenda kwali wani tuma.
34 You will seek me, but won't find; and where I am, you cannot come."
Kamuni ngane kono kete muni wane; kwete niyende, kete muwole kwiza.”
35 The Jewish leaders therefore said among themselves, "Where will this man go that we won't find him? Will he go to the Diaspora among the Greeks, and teach the Greeks?
Ma Juda cwale chiva liwambila mukati kavo, “kayende kuhi uzu mukwame kwete tuwole kusa muwana? ka yende kuma Greek va hasene nikuka ruta ma Greek?
36 What is this word that he said, 'You will seek me, but won't find; and where I am, you cannot come'?"
linzwi inzi ilyi lya wamba, 'koni ngane kono kete uni wane; kwete ni yende, kete mu wole kwiza'?”
37 Now on the last and greatest day of the feast, Jesus stood and said in a loud voice, "If anyone is thirsty, let him come to me and drink.
Linu cha mamani, izuva lyi kando lyo mukiti, Jesu cha zimana niku lila, kuwamba, “haiva kwina yo fwile inyotwa, mumusiye eze za nwe kwangu.
38 He who believes in me, as the Scripture has said, from within him will flow rivers of living water."
Iye ya zumina kwangu, sina mulyitela iñolo, lwizi lwa menzi ahala ka luvuve mwi vumo lyakwe.”
39 But he said this about the Spirit, which those believing in him were to receive. For the Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified.
Kono ava wambi izi kuamana ni Luhuho, kwavo va zumina kwali muva tambule; Luhuho kena lyiveni kuhewa kevaka lyo kuta kuti Jessu kena va sini ku nyamwinwe.
40 Some of the crowd therefore, when they heard these words, said, "This is truly the Prophet."
Vamwi vantu muchisi, hava zuwa manzwi aya, chiva wamba, “Uzu muporofita luli.”
41 Others said, "This is the Christ." But some said, "What, does the Christ come out of Galilee?
vamwi vava wambi, “Uzu njiyena Kreste.” kono vamwi vava wambi, “Kreste uzu uzwa kwa Galileya?
42 Hasn't the Scripture said that the Christ comes of the offspring of David, and from Bethlehem, the village where David was?"
Kena kuti ma ñolo ava wambi kuti Kreste mwa kazwile kwi shika lya Davida mikwa Bethelehema, muzi uko Davida avakwina?”
43 So there arose a division in the crowd because of him.
Cwale chikwava niku liyava mu chisi che vaka lyakwe.
44 Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
Vamwi vava kusaka kumusumina, kono kakwina yava viki iyanza hali.
45 The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, "Why did you not bring him?"
Cwale ma pokola vava kavoli nima Prisita vakuluna ni ma Falisi, vava wambi kwali, “chinzi hasena mwa muleta?”
46 The officers answered, "No man ever spoke like this man."
Mapokola chivetava, “Kakwina yava wambi vuti.”
47 The Pharisees therefore answered them, "You are not also led astray, are you?
Cwale ma farisi chiva mwitava, “Chova kuchengetwe nawe?
48 Have any of the rulers believed in him, or of the Pharisees?
kana kwina va yendisi vava zumini kwali, kapa kuma Falisi?
49 But this crowd that does not know the Law is accursed."
Kono ichi chisi chisezi mulao, va kutitwe.”
50 Nicodemus (he who came to him before, being one of them) said to them,
Nicodemus (zumwi wa ma Falisi, vava kezi kwali kumatingilo), cha wamba kuvali,
51 "Does our Law judge a man, unless it first hears from him personally and knows what he does?"
Mulawo wetu u atula muntu ni useni kuzuwa kwali nicho cha panga?”
52 They answered him, "Are you also from Galilee? Search, and see that no prophet comes from Galilee."
chivetava niku wamba kwakwe, “nawe uzwa kwa Galileya? sakisise uvone kuti kakwina muporofita yozwa kwa Galileya.”
53 Then everyone went to his own house,
Cwale zumwi ni zumwi cha yenda kwi nzuvo yakwe.