< Job 38 >
1 Then Jehovah answered Job out of the whirlwind,
Så svarede HERREN Job ud fra Stormvejret og sagde:
2 "Who is this who darkens counsel by words without knowledge?
"Hvem fordunkler mit Råd med Ord, som er uden Mening?
3 Brace yourself like a man, for I will question you, then you answer me.
Omgjord som en Mand dine Lænder, jeg vil spørge, og du skal lære mig!
4 "Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding.
Hvor var du, da jeg grundede Jorden? Sig frem, om du har nogen Indsigt!
5 Who determined its measures, if you know? Or who stretched the line on it?
Hvem bestemte dens Mål - du kender det jo - hvem spændte Målesnor ud derover?
6 Whereupon were its foundations fastened? Or who laid its cornerstone,
Hvorpå blev dens Støtter sænket, hvem lagde dens Hjørnesten,
7 when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
mens Morgenstjernerne jubled til Hobe, og alle Gudssønner råbte af Glæde?
8 "Or who shut up the sea with doors, when it broke forth from the womb,
Hvem stængte for Havet med Porte, dengang det brusende udgik af Moders Skød,
9 when I made clouds its garment, and wrapped it in thick darkness,
dengang jeg gav det Skyen til Klædning og Tågemulm til Svøb,
10 marked out for it my bound, set bars and doors,
dengang jeg brød det en Grænse og indsatte Portslå og Døre
11 and said, 'Here you may come, but no further. Here your proud waves shall be stayed?'
og sagde: "Hertil og ikke længer! Her standse dine stolte Vover!"
12 "Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place;
Har du nogen Sinde kaldt Morgenen frem, ladet Morgenrøden vide sit Sted,
13 that it might take hold of the farthest parts of the earth, and shake the wicked out of it?
så den greb om Jordens Flige og gudløse rystedes bort,
14 It is changed as clay under the seal, and stands forth as a garment.
så den dannedes til som Ler under Segl, fik Farve, som var den en Klædning?
15 From the wicked, their light is withheld. The high arm is broken.
De gudløses Lys toges fra dem, den løftede Arm blev knust.
16 "Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
Har du mon været ved Havets Kilder, har du mon vandret på Dybets Bund?
17 Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
Mon Dødens Porte har vist sig for dig, skued du Mulmets Porte?
18 Have you comprehended the earth in its breadth? Declare, if you know it all.
Så du ud over Jordens Vidder? Sig frem, om du ved, hvor stor den er!
19 "What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place,
Hvor er Vejen til Lysets Bolig, og hvor har Mørket mon hjemme,
20 that you should take it to its bound, that you should discern the paths to its house?
så du kunde hente det til dets Rige og bringe det hen på Vej til dets Bolig?
21 Surely you know, for you were born then, and the number of your days is great.
Du ved det, du blev jo født dengang, dine Dages Tal er jo stort!
22 Have you entered the treasuries of the snow, or have you seen the treasures of the hail,
Har du været, hvor Sneen gemmes, og skuet, hvor Hagelen vogtes,
23 which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
den, jeg gemmer til Trængselens Tid, til Kampens og Krigens Dag?
24 By what way is the lightning distributed, or the east wind scattered on the earth?
Hvor er Vejen did, hvor Lyset deler sig, hvor Østenvinden spreder sig ud over Jorden?
25 Who has cut a channel for the flood water, or the path for the thunderstorm;
Hvem åbnede Regnen en Rende og Tordenens Lyn en Vej
26 To cause it to rain on a land where no man is; on the wilderness, in which there is no man;
for at væde folketomt Land, Ørkenen, hvor ingen bor,
27 to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to spring forth?
for at kvæge Øde og Ødemark og fremkalde Urter i Ørkenen?
28 Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
Har Regnen mon en Fader, hvem avlede Duggens Dråber?
29 Out of whose womb came the ice? The gray frost of the sky, who has given birth to it?
Af hvilket Skød kom Isen vel frem, hvem fødte mon Himlens Rim?
30 The waters become hard like stone, when the surface of the deep is frozen.
Vandet størkner som Sten, Dybets Flade trækker sig sammen.
31 "Can you fasten the chains of Kimah, or loosen the cords of Kesil?
Knytter du Syvstjernens Bånd, kan du løse Orions Lænker?
32 Can you lead forth the Mazzaroth in their season? Or can you lead Aysh with her children?
Lader du Aftenstjemen gå op i Tide, leder du Bjørnen med Unger?
33 Do you know the laws of the heavens? Can you establish its dominion over the earth?
Kender du Himmelens Love, fastsætter du dens Magt over Jorden?
34 "Can you lift up your voice to the clouds, That abundance of waters may cover you?
Kan du løfte Røsten til Sky, så Vandskyl adlyder dig?
35 Can you send forth lightnings, that they may go? Do they report to you, 'Here we are?'
Sender du Lynene ud, så de går, og svarer de dig: "Her er vi!"
36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
Hvem lagde Visdom i sorte Skyer, hvem gav Luftsynet Kløgt?
37 Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of the sky,
Hvem er så viis, at han tæller Skyerne, hvem hælder Himmelens Vandsække om,
38 when the dust runs into a mass, and the clods of earth stick together?
når Jorden ligger i Ælte, og Leret klumper sig sammen?
39 "Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions,
Jager du Rov til Løvinden, stiller du Ungløvers hunger,
40 when they crouch in their dens, and lie in wait in the thicket?
når de dukker sig i deres Huler; ligger på Lur i Krat?
41 Who provides for the raven his prey, when his young ones cry to God, and wander for lack of food?
Hvem skaffer Ravnen Æde, når Ungerne skriger til Gud og flakker om uden Føde?