< Job 3 >

1 After this Job opened his mouth, and cursed his day.
Depois deste trabalho abriu sua boca, e amaldiçoou o dia de seu nascimento.
2 Job answered:
Respondeu Jó:
3 "Let the day perish in which I was born, the night which said, 'A man is conceived.'
“Que pereça o dia em que eu nasci, a noite que dizia: “Há um menino concebido”.
4 Let that day be darkness. May God above not care about it, neither let the light shine on it.
Que esse dia seja uma escuridão. Não deixe que Deus de cima o busque, nem deixar a luz brilhar sobre ela.
5 Let darkness and the shadow of death claim it for their own. Let a cloud dwell on it. Let the blackness of the day terrify it.
Deixe a escuridão e a sombra da morte reivindicá-la para si mesmos. Deixe uma nuvem habitar sobre ela. Que tudo isso faça o dia negro aterrorizá-lo.
6 As for that night, let thick darkness seize on it. Let it not rejoice among the days of the year. Let it not come into the number of the months.
Quanto a essa noite, deixe que a escuridão espessa se apodere dela. Que não se regozije entre os dias do ano. Que não chegue ao número dos meses.
7 Look, let that night be barren. Let no joyful voice come in it.
Eis, que essa noite seja estéril. Que nenhuma voz alegre venha aí.
8 Let them curse it who curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
Let eles amaldiçoam quem amaldiçoa o dia, que estão prontos para despertar o leviatã.
9 Let the stars of its twilight be dark. Let it look for light, but have none, neither let it see the eyelids of the morning,
Que as estrelas de seu crepúsculo sejam escuras. Deixe que ela procure luz, mas não tenha nenhuma, nem deixá-lo ver as pálpebras da manhã,
10 because it did not shut up the doors of my mother's womb, nor did it hide trouble from my eyes.
porque não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu problemas de meus olhos.
11 "Why did I not die from the womb? Why did I not give up the spirit when my mother bore me?
“Por que eu não morri do útero? Por que eu não desisti do espírito quando minha mãe me aborreceu?
12 Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should suck?
Por que os joelhos me receberam? Ou por que o peito, que eu deveria amamentar?
13 For now should I have lain down and been quiet. I should have slept, then I would have been at rest,
Por enquanto, eu deveria ter me deitado e ter ficado quieto. Eu deveria ter dormido, então eu estaria em repouso,
14 with kings and counselors of the earth, who built up waste places for themselves;
com reis e conselheiros da terra, que construíram lugares de resíduos para si mesmos;
15 or with princes who had gold, who filled their houses with silver:
ou com príncipes que tinham ouro, que enchiam suas casas de prata;
16 or as a hidden untimely birth I had not been, as infants who never saw light.
ou como um nascimento inoportuno escondido que eu não tinha sido, como bebês que nunca viram a luz.
17 There the wicked cease from troubling. There the weary are at rest.
Ali os ímpios deixam de incomodar. Aí o cansaço está em repouso.
18 There the prisoners are at ease together. They do not hear the voice of the taskmaster.
Ali os prisioneiros estão à vontade juntos. Eles não ouvem a voz do mestre de tarefas.
19 The small and the great are there. The servant is free from his master.
Os pequenos e os grandes estão lá. O servo está livre de seu amo.
20 "Why is light given to him who is in misery, life to the bitter in soul,
“Por que se dá luz a quem está na miséria, vida para o amargo de alma,
21 Who long for death, but it doesn't come; and dig for it more than for hidden treasures,
que anseiam pela morte, mas ela não chega; e cavar para ele mais do que para tesouros escondidos,
22 who rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
que se regozijam excessivamente, e estão contentes, quando podem encontrar a sepultura?
23 Why is light given to a man whose way is hid, whom God has hedged in?
Por que é dada luz a um homem cujo caminho está escondido, em quem Deus se envolveu?
24 For my sighing comes before I eat. My groanings are poured out like water.
Pois meu suspiro vem antes de eu comer. Meus gemidos são derramados como água.
25 For the thing which I fear comes on me, That which I am afraid of comes to me.
Pois o que eu temo vem sobre mim, aquilo de que tenho medo vem até mim.
26 I am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest; but trouble comes."
Não estou à vontade, nem estou quieto, nem tenho descanso; mas vêm os problemas”.

< Job 3 >