< 2 Corinthians 11 >
1 I wish that you would bear with me in a little foolishness, but indeed you do bear with me.
Ta guutha eeyatethaa hintte ha77ika dandda7ana gada qoppays; hayyana dandda7ite.
2 For I am jealous over you with a godly jealousy. For I married you to one husband, that I might present you as a pure virgin to Christ.
Xoossay hinttew qoppidaysssada, takka hinttew qoppays. Taani hinttena geeshsha geela7ida issi addiya, Kiristtoosas immanaw oychcha wothas.
3 But I am afraid that somehow, as the serpent deceived Eve in his craftiness, so your minds might be corrupted from the sincerity and purity that is in Christ.
Shin shooshay ba geniyan Hewaano balethidayssada ooni eri hintte wozanay iitidi Kiristtoosas de7iya hintte suuretethaanne geeshshatethaa agganddetii gada hirggays.
4 For if he who comes preaches another Jesus, whom we did not preach, or if you receive a different spirit, which you did not receive, or a different Good News, which you did not accept, you put up with that well enough.
Issi asi yidi, nuuni hinttew markkattida Yesuusappe hara Yesuusa hinttew markkatiko, woykko hintte ekkida Ayyaanaappenne Wonggelaappe hara ayyaananne Wonggelaa hinttew odikko, si7i gidi ekkeeta.
5 For I reckon that I am not at all behind the very best apostles.
Shin taani Yesuus kiittida “Gita hawaaretappe” guuxays gada qoppike.
6 Even though I am unskilled in speech, I am not unskilled in knowledge. But in every way we have made this known to you in all things.
Taani oda eronna asi gidikkoka, eratethi taw de7ees. Hessa ta hinttew daro ogen qonccisas.
7 Or did I commit a sin in humbling myself that you might be exalted, because I preached to you God's Good News free of charge?
Taani miishe oychchonna Xoossaa Wonggelaa hinttew coo odidaysinne hinttena dhoqqu oothada tana toochchidayssi taw nagara gidi?
8 I robbed other churches, taking wages from them that I might serve you.
Taani hinttew oothanaw hara woosa keethatappe miishe bonqa ekkas.
9 When I was present with you and was in need, I was not a burden on anyone, for the brothers, when they came from Macedonia, supplied the measure of my need. In everything I kept myself from being burdensome to you, and I will continue to do so.
Ta hinttera de7iya wode tana metinkka hinttefe issi asikka waaysabiikke. Maqedooniyappe yida ammaneyssati tana koshshiyaba ubban maaddidosona. Hachchi gakkanaw ta hinttew tooho gidabiikke sinthaskka tooho gidikke.
10 As the truth of Christ is in me, no one will stop me from this boasting in the regions of Achaia.
Kiristtoosa tumatethay tanan de7ishin, ta ceequwa Akkaya biittan tana oonikka diggenna.
11 Why? Because I do not love you? God knows.
Ta hayssa ays gaynaa? Hinttena dosonna gishosseyye? Taani hinttena doseyssa Xoossay erees.
12 But what I do, that I will do, that I may cut off occasion from them that desire an occasion, that in which they boast, they may be found even as we.
Nukka entta mela oothoos yaagidi ceeqqiya hankko hawaareta ceequwa gaasuwa dhayssanaw ha77i ta ootheyssa sinthaskka oothana.
13 For such people are false apostles, deceitful workers, masquerading as Christ's apostles.
Hayssa mela asati Kiristtoosa hawaare daananaw banttana laammiya worddanchcho hawaaretanne cimmiya oosanchchota.
14 And no wonder, for even Satan masquerades as an angel of light.
Hessi malaalisiyabaa gidenna; ays giikko, Xalahey poo7o kiitanchcho daananaw bana laammees.
15 It is no great thing therefore if his servants also masquerade as servants of righteousness, whose end will be according to their works.
Hessa gisho, Xalahe oosanchchoti xillotethaa oosanchchota daananaw banttana laammiko hessi gitabaa gidenna. Entti wurssethan bantta oosuwada ekkana.
16 I say again, let no one think me foolish. But if so, yet receive me as foolish, that I also may boast a little.
Oonikka tana eeya gidi qopponna mela zaaradakka odays. Ta hinttew eeya daanikkoka ta guuthara ceeqettana mela tana eeya oothidi ekkite.
17 That which I speak, I do not speak according to the Lord, but as in foolishness, in this confidence of boasting.
Taani hayssada ceeqettada odettey, Godaa koyeyssada gidonnashin, eeyatethan odays.
18 Seeing that many boast after the flesh, I will also boast.
Daro asay ha sa7aaban ceeqettey gisho, takka ceeqettana.
19 For you bear with the foolish gladly, being wise.
Hintte wozanaama gidiya gisho, eeya asabaa ufayssan dandda7eeta.
20 For you put up with it if someone makes slaves of you, if someone exploits you, if someone takes advantage of you, if someone exalts himself, if someone strikes you on the face.
Oonikka hinttena aylleykko woykko hinttena bonqiko woykko baw maadettanaw hintteko shiiqikko woykko hintte bolla otortiko woykko hinttena baqqiko hintte dandda7eeta.
21 I speak by way of disparagement, as though we had been weak. Yet however any is bold (I speak in foolishness), I am bold also.
Nuuni hessa oothanaw daro daaburanchcho gideyssa yeellatashe ta odays. Shin oonikka minnidi ceeqqettiko, takka ceeqqettanaw minnays. Taani hessa eeya asada odettays.
22 Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they descendants of Abraham? So am I.
Entti Ibraawe? Takka Ibraawe. Entti Isra7eele? Takka Isra7eele. Entti Abrahaame sheeshee? Takka Abrahaame sheeshi.
23 Are they servants of Christ? (I speak as one beside himself) I am more so; in labors more abundantly, in prisons more abundantly, in stripes above measure, in deaths often.
Entti Kiristtoosa oosanachcho? Taani gooyiya asada odays, enttafe aadhdhiya Kiristtoosa oosanchcho. Taani ooson daro daaburas; daro wode qashettas; garaafettas; daro wode hayqoppe attas.
24 Five times from the Jews I received forty stripes minus one.
Ayhudeti tana hasttamanne uddufuna ichchashu toho garaafidosona.
25 Three times I was beaten with rods. Once I was stoned. Three times I suffered shipwreck. I have been a night and a day in the deep.
Heedzu toho xam77an shocettas; issi toho shuchchan cadettas; markkabey heedzu toho me77is; abbaa giddon issi qamma kumethi aqada pee7as.
26 I have been in travels often, perils of rivers, perils of robbers, perils from my countrymen, perils from those who are not Jews, perils in the city, perils in the wilderness, perils in the sea, perils among false brothers;
Taani daro ogiya daaburan hamuttas. Kixa haathafenne panggafe attas. Ayhudetinne Ayhude gidonna asay ta bolla meto gathidosona. Katamay, bazzoy, abbay, tana yashshis; ammaniyaa daaniya asati tana waaysidosona.
27 in labor and travail, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, and in cold and nakedness.
Taani ooson daaburasinne cawattas, daro toho dhiskko dhayas, koshattas, saamottas, daro toho xoomas, meegettas, kallottas.
28 Besides those things that are outside, there is that which presses on me daily, anxiety for all the churches.
Haraba ubbaa taybonna ubba wode tana qofisey woosa keethatabaa.
29 Who is weak, and I am not weak? Who is caused to stumble, and I do not burn with indignation?
Issi asi daaburiya wode iyara ta daaburabiikinna? Issi asi nagaran dhubettiya wode ta awude qiirottonna aggadina?
30 If I must boast, I will boast of the things that concern my weakness.
Ta ceeqettanaw koshshiyabaa gidikko taani daaburanchcho gideyssa erisiyaban ceeqettana.
31 The God and Father of the Lord Jesus, he who is blessed forevermore, knows that I do not lie. (aiōn )
Merinaw bonchchettida Xoossay, nu Godaa Yesuus Kiristtoosa Aaway, ta worddotonnayssa erees. (aiōn )
32 In Damascus the governor under Aretas the king guarded the city of the Damascenes, desiring to arrest me.
Damasqqo kataman Aretaasa giya kawuwappe garssara haareyssi tana oythanaw koyidi Damasqqo katamaa penggiya naagisis.
33 Through a window I was let down in a basket by the wall, and escaped his hands.
Shin asay tana daachchon yeggidi, katamaa dirssaa maskkootiyara wodhisin taani iya kushiyappe attas.