< Proverbs 8 >
1 Doesn't wisdom cry out? Doesn't understanding raise her voice?
Donge rieko luongo? Donge ngʼeyo tiend wach tingʼo dwonde ka goyo koko?
2 On the top of high places by the way, where the paths meet, she stands.
Ochungʼ e kuonde motingʼore e bath yo, e akerkeke mag yore.
3 Beside the gates, at the entry of the city, at the entry doors, she cries aloud:
Oywak matek e bath dhorangeye midonjogo e dala maduongʼ,
4 "To you men, I call. I send my voice to the sons of humankind.
kowacho niya, “Aluongou, yaye un ji, aluongou un ji duto manie piny.
5 You simple, understand prudence. You fools, be of an understanding heart.
Un joma ngʼeyogi tin, nwangʼuru rieko; to un joma ofuwo, nwangʼuru ngʼeyo.
6 Hear, for I will speak excellent things. The opening of my lips is for right things.
Winjuru, nikech an gi gik mabeyo mangʼeny madwaro nyisou; ayawo dhoga mondo awach gima kare.
7 For my mouth speaks truth. Wickedness is an abomination to my lips.
Dhoga wacho gima adiera nikech dhoga kwedo gik maricho.
8 All the words of my mouth are in righteousness. There is nothing crooked or perverse in them.
Weche duto mawuok e dhoga gin kare, onge moro kuomgi mobam kata modwanyore.
9 They are all plain to him who understands, right to those who find knowledge.
Ne jogo mongʼeyo pogo tiend wach, gigi duto nikare, giber ni jogo man-gi ngʼeyo.
10 Receive my instruction rather than silver; knowledge rather than choice gold.
Yier puonjna kar fedha kendo ngʼeyo kar dhahabu mowal,
11 For wisdom is better than rubies. All the things that may be desired can't be compared to it.
nikech rieko ber moloyo kite ma nengogi tek, kendo gimoro amora madiher ok nyal romo kode.
12 "I, wisdom, have made prudence my dwelling. Find out knowledge and discretion.
“An, rieko, wadak kaachiel gi ngʼado bura makare; an-gi ngʼeyo kod pogo tiend wach.
13 The fear of the LORD is to hate evil. I hate pride, arrogance, the evil way, and the perverse mouth.
Luoro Jehova Nyasaye en sin gi richo; amon gi sunga kod ngʼayi, timbe maricho kod wuoyo mochido.
14 Counsel and sound knowledge are mine. I have understanding and power.
Ngʼado rieko kod ngʼado bura malongʼo gin maga; an-gi winjo tiend wach kod nyalo.
15 By me kings reign, and rulers decree justice.
An ema amiyo ruodhi locho kendo joloch loso chike makare.
16 By me princes rule; nobles, and all the righteous rulers of the earth.
Nikech an, amiyo yawuot ruodhi loch kod joka ruodhi duto marito pinje.
17 I love those who love me. Those who seek me diligently will find me.
Ahero jogo mohera, to jogo ma manya yuda.
18 With me are riches, honor, enduring wealth, and prosperity.
Mwandu gi luor ni kuoma, mwandu mochwere kod mewo.
19 My fruit is better than gold, yes, than fine gold; my yield than choice silver.
Olemba ber moloyo dhahabu maber, gino machiwo oloyo fedha moyier.
20 I walk in the way of righteousness, in the midst of the paths of justice;
Awuotho e yo mobidhore makare, e yore mag bura makare,
21 That I may give wealth to those who love me. I fill their treasuries.
kachiwo mwandu ni jogo mohera kendo amiyo kuondegi mag keno bedo mopongʼ chutho.
22 "The LORD created me in the beginning of his way, before his works of old.
“Jehova Nyasaye nokwongo chweya kaka tichne mokwongo motelo ni tijene machon.
23 I was set up from everlasting, from the beginning, before the earth existed.
Noyiera aa chakruok manyaka chiengʼ, kapok piny kobetie.
24 When there were no depths, I was brought forth, when there were no springs abounding with water.
Kapok nembe kobetie, nonywola kata ka sokni mopongʼ gi pi ne onge.
25 Before the mountains were settled in place, before the hills, I was brought forth;
Nonywola ka gode madongo ne pok obedo kuonde ma gintie, bende ka gode matindo ne pod onge,
26 while as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the beginning of the dust of the world.
kapok ne ochweyo piny kaachiel gi pewene kata mana lowo mar piny.
27 When he established the heavens, I was there; when he set a circle on the surface of the deep,
Ne antie kane oketo polo kama entie, kata kane oketo giko mar nembe,
28 when he established the clouds above, when the springs of the deep became strong,
kane oketo boche polo malo, kendo kane oketo sokni mag nembe mogurore motegno,
29 when he gave to the sea its boundary, that the waters should not violate his commandment, when he marked out the foundations of the earth;
kane ochiwo kuonde giko mag nam matin mondo pi kik okadh kama oketee, kendo kane oloso mise mar piny.
30 then I was the craftsman by his side. I was a delight day by day, always rejoicing before him,
Ne an jatich molony mobedo bute. Napongʼ gi mor mogundho odiechiengʼ ka odiechiengʼ kamor e nyime kinde duto,
31 Rejoicing in his whole world. My delight was with the sons of men.
ka amor e pinye mangima kendo ail gi ji duto.
32 "Now therefore, son, listen to me, for blessed are those who keep my ways.
“Omiyo koro yawuota, winjauru; gin johawi jogo morito yorena.
33 Hear instruction, and be wise. Do not refuse it.
Winjuru puonjna mondo ubed mariek, kik uchagi.
34 Blessed is the man who hears me, watching daily at my gates, waiting at my door posts.
En jahawi ngʼat mawinja, marito pile e dhoutena korito e dhorangaya.
35 For whoever finds me, finds life, and will obtain favor from the LORD.
Nimar ngʼat monwangʼa oyudo ngima kendo oyudo ngʼwono kuom Jehova Nyasaye.
36 But he who sins against me wrongs his own soul. All those who hate me love death."
To ngʼatno ma odaga hinyore kende owuon; jogo duto mamon koda ohero tho.”