< Proverbs 26 >
1 Like snow in summer, and as rain in harvest, so honor is not fitting for a fool.
Menm jan moun pa bezwen tann pou fè gwo fredi nan sezon chalè, ni pou lapli tonbe nan sezon rekòt, konsa tou, moun san konprann pa bezwen tann pou yo fè lwanj li.
2 Like a fluttering sparrow, like a darting swallow, so the undeserved curse doesn't come to rest.
Madichon pa ka fè ou anyen si ou pa antò. Se tankou ti zwezo k'ap vòltije sou branch bwa, ziwondèl k'ap vole nan syèl la yo ye.
3 A whip is for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the back of fools.
Fwèt pou chwal, baboukèt pou bourik, baton pou do moun ki san konprann.
4 Do not answer a fool according to his folly, lest you also be like him.
Pa reponn moun sòt yo menm jan yo pale a, pou ou pa parèt sòt menm jan ak yo.
5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
Reponn moun sòt yo dapre jan yo pale a, w'a fè yo wè se moun sòt yo ye.
6 One who sends a message by the hand of a fool is cutting off feet and drinking violence.
Yon moun ki voye yon moun sòt fè komisyon, se tankou si li te koupe janm li. Se traka l'ap chache bay tèt li.
7 Like the legs of the lame that hang loose: so is a parable in the mouth of fools.
Yon moun ki san konprann sèvi ak yon pwovèb menm jan yon moun bwete sèvi ak move janm lan.
8 As one who binds a stone in a sling, so is he who gives honor to a fool.
Fè lwanj yon moun ki san konprann, se tankou si ou te mare wòch la anvan ou tire fistibal la.
9 Like a thornbush that goes into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
Yon moun san konprann k'ap bay yon pwovèb, se tankou yon moun sou k'ap chache wete yon pikan nan dwèt li.
10 As an archer who wounds all, so is he who hires a fool or he who hires those who pass by.
Patwon ki pran nenpòt moun san konprann osinon nenpòt moun k'ap pase nan lari pou travay pou li, se yon danje pou tout moun.
11 As a dog that returns to his vomit, so is a fool who repeats his folly.
Menm jan yon chen tounen vin manje sa li vonmi, se konsa moun san konprann yo ap toujou fè sa y'ap fè a.
12 Do you see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
Gen plis espwa pou yon moun ki san konprann pase pou yon moun ki mete nan tèt li li konprann.
13 The sluggard says, "There is a lion in the road. A fierce lion roams the streets."
Parese a di: Gen bèt nan bwa sou wout la. Gen yon lyon nan lari a.
14 As the door turns on its hinges, so does the sluggard on his bed.
Parese a ap vire adwat agoch nan kabann li, menm jan yon pòt ap vire louvri fèmen sou gon li yo.
15 The sluggard buries his hand in the dish. He is too lazy to bring it back to his mouth.
Parese a pran kiyè l' nan men l'. Men, pou l' leve l' mete nan bouch li, se yon pakèt afè.
16 The sluggard is wiser in his own eyes than seven men who answer with discretion.
Parese mete nan tèt li li gen plis konprann pase sèt moun lespri ki konn sa y'ap di.
17 Like one who grabs a dog's ears is one who passes by and meddles in a quarrel not his own.
Moun k'ap foure bouch nan koze ki pa gade l', se tankou moun k'ap rale ke chen li jwenn sou gran chemen.
18 Like a madman who shoots firebrands, arrows, and death,
-(we vèsè pwochen)
19 is the man who deceives his neighbor and says, "Am I not joking?"
Moun k'ap mache twonpe moun, apre sa pou li di: Aa monchè! Se jwe mwen t'ap jwe, moun konsa tankou moun fou k'ap voye bwa dife ak wòch pou touye moun.
20 Without wood a fire goes out. Without gossip, contention ceases.
Kote ki pa gen bwa, pa gen dife. Kote ki pa gen tripòt, pa gen kont.
21 As coals are to hot embers, and wood to fire, so is a contentious man to kindling strife.
Chabon kenbe recho a limen. Bwa pa kite dife a mouri. Konsa tou, moun ki renmen chache kont toujou ap pouse dife.
22 The words of a gossip are as tasty morsels, they go down into the innermost parts.
Tripotay dous nan zòrèy moun ki vle tande yo. Sa mache nan san yo.
23 Like silver dross on an earthen vessel are the lips of a fervent one with an evil heart.
Yon moun ki gen bèl pawòl nan bouch li men ki gen move kè, se tankou bèl penti sou bwa pouri.
24 A malicious man disguises himself with his lips, but he harbors evil in his heart.
Ipokrit ki rayi moun toujou ap bay bèl pawòl. Men, nan kè l', se twonpe l'ap twonpe moun.
25 When his speech is charming, do not believe him; for there are seven abominations in his heart.
Lè l'ap pale konsa, ou pa bezwen kwè l', paske nan fon kè l', se mechanste ase ki genyen.
26 His malice may be concealed by deception, but his wickedness will be exposed in the assembly.
Li te mèt kache sa, tout moun gen pou wè mechanste l'ap fè yo.
27 Whoever digs a pit shall fall into it. Whoever rolls a stone, it will come back on him.
Moun k'ap tann pèlen pou lòt se yo menm k'ap pran ladan li. Moun ki konmanse woule wòch la, se li menm ankò wòch la ap kraze.
28 A lying tongue hates those it hurts; and a flattering mouth works ruin.
Fòk ou rayi yon moun vre pou fè manti sou li. Lè w'ap flate moun, se tèt ou w'ap fè tò.