< Mark 15 >
1 Immediately in the morning the chief priests, with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Yeshua, and carried him away, and delivered him to Pilate.
ଅଜଡ଼୍ ଆତି ଦାପ୍ରେ ସବୁ ଗାଜା ମିଟିଂ, ଇଚିସ୍ ପ୍ରାଚିନ୍ ଆରି ସାସ୍ତିର୍ତି ହୁକେ ମୁଡ଼୍ ମାପ୍ରୁହେବାକିନାକାର୍ ସବା କିଜ଼ି ଜିସୁଙ୍ଗ୍ ଗାଚ୍ଚି ଅଜ଼ି ପିଲାତ ତାକେ ହେଲାୟ୍ କିତାର୍ ।
2 Pilate asked him, "Are you the King of the Jews?" He answered, "You say so."
ପିଲାତ ହେୱାନିଂ ୱେନ୍ବାତାନ୍, “ଏନ୍ କି ଜିହୁଦିର୍ ରାଜା?” ଜିସୁ ହେୱାନିଂ ଉତର୍ ହିତାନ୍, “ଏନ୍ ଇନାୟା ।”
3 The chief priests accused him of many things.
ଆରେ, ମୁଡ଼୍ ମାପ୍ରୁହେବାକିନାକାର୍ ଜିସୁ ବିରୁଦ୍ତ ବେଜେକ୍ ଲାଗେଦେଂ ହାଙ୍ଗ୍ତାର୍ ।
4 Pilate again asked him, "Have you no answer? See how many things they testify against you."
ହେବେ ପିଲାତ ଆରେରଗ ହେୱାନିଂ ୱେନ୍ବାତାନ୍ “ଏନେଙ୍ଗ୍ ଇନାକା ଉତର୍ ହିଉୟା? ହୁଡ଼ା, ଇୱାର୍ ନି ବିରତ୍ତ ଦସ୍ ବାଜେକ୍ କିସି ଲାଗ୍ଦାନାରା!”
5 But Yeshua made no further answer, and Pilate was amazed.
ମାତର୍ ଜିସୁ ଇନାକା ପା ଉତର୍ ହିୱାତାନ୍, ହେଦାଂ କାଜିଂ ପିଲାତ କାବା ଆତାନ୍ ।
6 Now at the feast he used to release to them one prisoner, whom they requested.
ମତର୍ ନିସ୍ତାର୍ ପାର୍ବୁୱେଡ଼ାଙ୍ଗ୍ ମାନାୟାର୍ ଇମ୍ଣି ଚରେନ୍ତିଙ୍ଗ୍ ଏନ୍ଚି ମାଚାର୍, ହେୱାନିଂ ହେୱାନ୍ ହେୱାର୍ କାଜିଂ ମୁକ୍ଡ଼ାୟ୍ କିଜ଼ି ମାଚାର୍ ।
7 There was one called Bar-Aba, bound with those who had made insurrection, who in the insurrection had committed murder.
ଇମ୍ଣି କୁଟୁମ୍ ବିରୁଦ୍ତ ଗଡ଼୍ମେଲି ୱେଡ଼ାଲିଂ ମାନାୟ୍ତିଂ ଅଜ଼ି ମାଚାନ୍, ହେୱାର୍ ହୁକେ ବାରବା ତର୍ନି ରୱାନ୍ ବନ୍ଦି ମାଚାନ୍ ।
8 And the crowd went up and began to ask him to do for them according to his custom.
ଲାଗିଂ ଲକୁ ଜପି ହାଲ୍ଜି ଜାର୍ ରିତି ହୁଦାଂ କିନି କାଜିଂ ଗୱାରି କିଦେଙ୍ଗ୍ ଲାଗାତାର୍ ।
9 Pilate answered them, saying, "Do you want me to release to you the King of the Jews?"
ହେବେତାଂ ପିଲାତ ହେୱାରିଂ ଉତର୍ ହିତାନ୍, “ଏପେଙ୍ଗ୍ ଇନାକା ଇଚା କିନାଦେରା? ଆନ୍ ଇନାକା ମି କାଜିଂ ଜିହୁଦିର୍ ରାଜାଙ୍ଗ୍ ମୁକୁଡ଼ାୟ୍ କିନାଙ୍ଗ୍?”
10 For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
ଇଚିସ୍ ମୁଡ଼୍ ମାପ୍ରୁହେବାକିନାକାର୍ ଜେ କୁଟ୍ତ ହେୱାନିଂ ହେଲାୟ୍ କିଜ଼ି ମାଚାର୍, ହେଦାଂ ହେୱାନ୍ ବୁଜା ଆତାନ୍ ।
11 But the chief priests stirred up the crowd, that he should release Bar-Aba to them instead.
ମାତର୍ ହେୱାନ୍ ଇନେସ୍ ହେୱାର୍ କାଜିଂ ବାରବାଙ୍ଗ୍ ମୁୁକ୍ଡ଼ାୟ୍ କିନାନ୍, ହେଦାଂ କାଜିଂ ମୁଡ଼୍ ମାପ୍ରୁହେବାକିନାକାର୍ ଲକାଂ ମାତାୟ୍ କିତାର୍ ।
12 Pilate again asked them, "What then should I do to him whom you call the King of the Jews?"
ମାତର୍ ପିଲାତ ଆରେ ରଗ ହେୱାରିଂ ଉତର୍ ହିତାନ୍, “ବାଟିଙ୍ଗ୍ ଏପେଙ୍ଗ୍ ଇନେରିଂ ଜିହୁଦିର୍ ରାଜା ଇଞ୍ଜି ଇନାଦେରା, ହେୱାନ୍ କାଜିଂ ଆନ୍ ଇନାକା କିନାଙ୍ଗ୍?”
13 They shouted again, "Crucify him."
ହେୱାର୍ ପାଚେ କିର କିଜ଼ି ଇଚାର୍, “ହେୱାନିଂ କ୍ରୁସ୍ତ ଦୁପାଟ୍!”
14 Pilate said to them, "Why, what evil has he done?" But they shouted all the louder, "Crucify him."
ହେବେତାଂ ପିଲାତ ହେୱାରିଂ ୱେନ୍ବାତାନ୍, ଇନେକିଦେଂ, “ହେୱାନ୍ ଇନା ଦସ୍ କିତାନ୍ନ୍ନା?” ମାତର୍ ହେୱାର୍ ଆଦିକ୍ କିର କିତାର୍, “ହେୱାନିଂ କ୍ରୁସ୍ତ ଦୁପାଟ୍!”
15 Pilate, wishing to please the crowd, released Bar-Aba to them, and handed over Yeshua, when he had flogged him, to be crucified.
ଲାଗିଂ ପିଲାତ ମାନାୟ୍ତିଂ ସାରି କିଦେଙ୍ଗ୍ ଇଚା କିଜ଼ି ହେୱାର୍ କାଜିଂ ବାରବାତିଂ ମୁକ୍ଡ଼ାୟ୍ କିତାନ୍, ପାଚେ ଜିସୁଙ୍ଗ୍ କର୍ଡା ଟ୍ରାକି କିସି କ୍ରୁସ୍ତ ଦୁପ୍ଦେଂ ଇଞ୍ଜି ହେଲାୟ୍ କିତାନ୍ ।
16 The soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they called together the whole cohort.
ହେବେତାଂ ମେଲ୍ୟାର୍ ହେୱାନିଂ ହାକ୍ଡ଼ି, ଇଚିସ୍ ବାଙ୍ଗ୍ଲା ବିତ୍ରେ ଆସ୍ସି ପା ସବୁ ମେଲ୍ୟାରିଂ କୁକ୍ଚି ରୁଣ୍ଡାୟ୍ କିତାର୍ ।
17 They clothed him with purple, and weaving a crown of thorns, they put it on him.
ହେୱାର୍ ହେୱାନିଂ କିଜାୟ୍ କିଦେଙ୍ଗ୍ ଇଞ୍ଜି କାହ୍ରାତି ବାନି ହେନ୍ଦ୍ରା ଉସ୍ପି କିତାର୍ ଆରି ୱାଡ଼ି ମୁକୁଟ୍ ରଚ୍ଚି କାପ୍ଡ଼ାତ ତୁଜ଼ି କିତାର୍;
18 They began to salute him, "Greetings, King of the Jews."
ଆରେ, “ଏ ଜିହୁଦିର୍ ରାଜା!” ଜୱାର୍, ଇଦାଂ ଇଞ୍ଜି କିଜାୟ୍ କିଦେଙ୍ଗ୍ ଲାଗାତାର୍ ।
19 They struck his head with a reed, and spat on him, and bowing their knees, did homage to him.
ପାଚେ, ହେୱାର୍ ର ପଲ୍କା ନାଡ଼ା ଅସି କାପ୍ଡ଼ାତ ମାଟ୍ କିତାର୍ ଆରି ହେୱାନ୍ ଜପି ଚୁପ୍ତାର୍, କିଜାୟ୍ କିଜ଼ି ଆରି ମେଣ୍ଡାଂ କୁନ୍ଦିକିଜ଼ି ଜୱାର୍ କିଦେଙ୍ଗ୍ ଲାଗାତାର୍ ।
20 When they had mocked him, they took the purple off of him, and put his own garments on him. They led him out to crucify him.
ହେୱାର୍ ହେୱାନିଂ କିଜାୟ୍କିତି ପାଚେ ହେ କାର୍ହାତି ବାନି ହେନ୍ଦ୍ରା କୁତ୍ତି ଅଜ଼ି ହେୱାନ୍ତି ଜାର୍ ହେନ୍ଦ୍ରା ଉସ୍ପି କିତାର୍ । ପାଚେ, ହେୱାର୍ ହେୱାନିଂ କ୍ରୁସ୍ ଜପି ଦୁପ୍ତେଂ ବାର୍ତ ଅତାର୍ ।
21 And they forced one passing by, Shimon of Qurinaya, coming from the country, the father of Alexander and Rufus, to go with them, that he might carry his cross.
ହେ ଏଚେକାଡ଼୍ଦ ଆଲେକ୍ଜାଣ୍ଡର୍ ଆରି ରୁପ୍ତି ଲାତ୍ରାହି ସିମନ୍ ତର୍ନି ରକାନ୍ କୁରିଣିୟ ମାନାୟ୍ ଦେସିନାସ୍ତାଂ ୱାଜ଼ି ହେ ହାଜ଼ିହିଜ଼ି ହାଲ୍ଜି ମାଚାନ୍, ହେୱାର୍ ହେୱାନିଂ ହେୱାନ୍ତି କ୍ରୁସ୍ ପିଣ୍ଡ୍ଦେଂ ବଲତ୍କାର୍ କିତାର୍ ।
22 And they brought him to the place called Gagulta, which is translated, "The place of a skull."
ଆରେ, ହେୱାର୍ ହେୱାନିଂ ଗଲ୍ଗତା ଇଚିସ୍ “କାପ୍ଡ଼ାବାହା ତର୍ ବାହାତ ଅତାର୍ ।”
23 They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he did not take it.
ଆରେ, ହେୱାର୍ ହେୱାନିଂ ଗାନ୍ଦାରାସ୍ ମିହାଆତାକା ଅଙ୍ଗୁର୍ ରାସ୍ ହିତାର୍, ମାତର୍ ହେୱାନ୍ ହେଦାଂ ଅଦେଂ କାୱାତାନ୍ ।
24 Crucifying him, they parted his garments among them, casting lots on them, what each should take.
ପାଚେ ହେୱାର୍ ହେୱାନିଂ କ୍ରୁସ୍ତ ଦୁପ୍ତାର୍, ଆରେ ଇନେର୍ ଇନାକା ଗାଟାଆନାନ୍, ହେଦାଂ ଦରମ୍ଗୁଲି ହୁକେ ତିର୍ କିଜ଼ି ହେୱାନ୍ତି ହେନ୍ଦ୍ରା ସବୁ ଜାର୍ ଜାର୍ତାକେ ପାସ୍ପିସ୍ ଅତାର୍ ।
25 It was nine in the morning, and they crucified him.
ଦିନ୍ ନଅଟା ୱେଡ଼ାଲିଂ ହେୱାର୍ ହେୱାନିଂ କ୍ରୁସ୍ତ ଦୁପ୍ତାର୍ ।
26 The superscription of his accusation was written over him, "THE KING OF THE JEWS."
ଆରେ ହେୱାନ୍ତି ତା ବିରୁଦ୍ତ ଇଦାଂ ଲେକା ଆଜ଼ି ମାଚାତ୍, “ଜିହୁଦିର୍ତି ରାଜା ।”
27 With him they crucified two robbers; one on his right hand, and one on his left.
ଆରେ, ହେୱାନ୍ତି ବୁଜ୍ଣି ପାଡ଼୍କା ରକାନ୍ ଆରି ଡେବ୍ରି ପାଡ଼୍କା ରକାନିଂ, ଏଲେଙ୍ଗ୍ ରିକାର୍ ଚର୍କୁକାଂ ହେୱାର୍ ଜିସୁ ହୁକେ କ୍ରୁସ୍ ତାକେ ଦୁପ୍ତାର୍ ।
28 And the Scripture was fulfilled which says, "And he was numbered with transgressors."
ହେବେ ଦରମ୍ ସାସ୍ତର୍ ଇ କାତା ପୁରାଆତାତ୍, ହେୱାନ୍ ଚର୍କୁ ହୁକେ ସମାନ୍ ଆତାନ୍ ।
29 Those who passed by blasphemed him, wagging their heads, and saying, "Ha. You who destroy the temple, and build it in three days,
“ହେ ହାଜ଼ି ହିଜ଼ି ହାଲ୍ଜିମାନି ଲକୁ ଜାର୍ ଜାର୍ କାପ୍ଡ଼ା ଜଲାୟ୍ କିଜ଼ି ହେୱାନିଂ ନିନ୍ଦା କିଦେଙ୍ଗ୍ ଲାଗାତାର୍, ଆରେ ର ମନ୍ଦିର୍ ଡ୍ରିକ୍ନି ଲଗୁ ଆରି ତିନି ଦିନ୍ତାଂ ଆରେ ରଚ୍ନାକାୟ୍!”
30 save yourself and come down from the cross."
କ୍ରୁସ୍ତାଂ ଜୁଦା ଜାର୍ତିଂ ରାକ୍ୟା କିୟା ।
31 Likewise, also the chief priests mocking among themselves with the scribes said, "He saved others. He cannot save himself.
ମୁଡ଼୍ ମାପ୍ରୁହେବାକିନାକାର୍ ପା ହେ ଲାକେ ସାସ୍ତିର୍ ହୁକେ ହେୱାର୍ ହେୱାର୍ ବିତ୍ରେ ହେୱାନିଂ ଗ୍ଡାଇଜି ଇଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ଲାଗାତାର୍, “ହେୱାନ୍ ବିନ୍ଲୁଗାଂ ରାକ୍ୟାକିତାନ୍ ଜାର୍ତିଂ ରାକ୍ୟା କିଦେଙ୍ଗ୍ ଆଡୁନା!
32 Let the Meshikha, the King of Israyel, now come down from the cross, that we may see and believe him." Those who were crucified with him insulted him.
ଏନ୍ ଜଦି ହାତ୍ପା ଇସ୍ରାଏଲ୍ନି ରାଜା କ୍ରିସ୍ଟ ବେଗି କ୍ରୁସ୍ ତାଙ୍ଗ୍ ଜୁଜ଼ି ୱାୟେନ୍, ଇନେସ୍କି ହେଦାଂ ହୁଡ଼୍ଜି ଆପେଂ ପାର୍ତି କିନାପ୍ । ଆରେ ଇନେର୍ ତା ହୁକେ କ୍ରୁସ୍ତ ଦୁପ୍ୟା ଆଜ଼ି ମାଚାର୍, ହେୱାର୍ ପା ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ନିନ୍ଦାକିଦେଂ ଲାଗାତାର୍!”
33 Now when it was noon, there was darkness over the whole land until three in the afternoon.
ବାର ଗଣ୍ଟା ୱେଡ଼ାଲିଂ ଦେସ୍ ଜାକ୍ ମାଜ୍ଗା ଆଜ଼ି ତିନି ଗଣ୍ଟା ପାତେକ୍ ମାଚାତ୍ ।
34 Then at three in the afternoon Yeshua called out with a loud voice, saying, "Elohi, Elohi, lema shabachthani?" which is translated, "My God, my God, why have you forsaken me?"
ତିନି ଗଣ୍ଟା ୱେଡ଼ାଲିଂ ଜିସୁ ଗାଜାକାଟ୍ତାଂ କୁକ୍ଚି ଇଚାନ୍, “ଏଲି, ଏଲି, ଲାମା ସାବାକ୍ତାନି?” ଇଚିସ୍ “ଏ ନା ଇସ୍ୱର୍, ଏ ନା ଇସ୍ୱର୍, ଏନ୍ ନାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଇନାକିଦେଂ ପିସ୍ତାତାୟ୍?”
35 Some of those who stood by, when they heard it, said, "Look, he is calling for Eliya."
ଇଦାଂ ୱେନ୍ଞ୍ଜି ଲାଗାଂ ନିଲ୍ତି ମାନାୟାର୍ ବିତ୍ରେ ଇନେର୍ ଇନେର୍ ଇଚାର୍, ହୁଡ଼ାଟ୍, “ହେୱାନ୍ ଏଲିୟଙ୍ଗ୍ କୁକ୍ନାନା!”
36 One ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave it to him to drink, saying, "Let him be. Let us see whether Eliya comes to take him down."
ଆରେ, ରକାନ୍ ହନ୍ଚିହାଲ୍ଜି ର ରୁଆ ତ କେନିରାସ୍ ବାର୍ତି କିଜ଼ି ହେଦାଂ ର ନାଡ଼ାତ କିଜ଼ି ହେୱାନିଂ ଉଣ୍ଡେଙ୍ଗ୍ ହିଜ଼ି ଇଚାନ୍, “ମାନାଟ୍, ଏଲିୟ ଇୱାନିଂ ଜୁତ୍ତେଂ ୱାନାନା କି ଆକାୟ୍, ହୁଡ଼୍ନାସ୍!”
37 Yeshua gave a loud cry, and gave up the spirit.
ମାତର୍ ଜିସୁ ଗାଜାକାଟ୍ କିଜ଼ି ପାରାଣ୍ ପିସ୍ତାନ୍ ।
38 The veil of the temple was torn in two from the top to the bottom.
ଆରେ, ମନ୍ଦିର୍ନି ପୁଇପୁୟା ବାହାତ ଟଣ୍ତି ହେନ୍ଦ୍ରା ଜପିତାଂ ତାରେନ୍ ପାତେକ୍ ରି ପାଡ଼ା ଆଜ଼ି କେନ୍ଚାତ୍ ।
39 And when the centurion, who stood by opposite him, saw that he cried out like this and breathed his last, he said, "Truly this man was the Son of God."
ହେୱାର୍ ମୁମ୍ଦ ନିଲ୍ଚିମାଚି ପାଞ୍ଚ୍କଡ଼ି ମେଲ୍ୟାର୍ ଆଦିକାରି ହେୱାନ୍ତି ପାରାଣ୍ ପିହ୍ନାକା ହୁଡ଼୍ଜି ଇଚାର୍, “ହାତ୍ପାନେ, ଇୱାନ୍ ରକାନ୍ ଇସ୍ୱର୍ ମାଜ଼ି!” ମାଚାନ୍ ।
40 There were also women watching from afar, among whom were both Maryam Magdelaitha, and Maryam the mother of Yaquv the younger and of Yusi, and Shalom;
କେତେକ୍ ଜାଣ୍ କଗ୍ଲେହିମ୍ଣାଂ ପା ଦେହାତାଂ ହୁଡ଼୍ଜି ମାଚିକ୍; ହେୱେକ୍ ବିତ୍ରେ ମଗ୍ଦଲିନି ମରିୟମ୍, ହାରୁ ଜାକୁବ୍ ଆରି ଜସି ତେହି ମରିୟମ୍, ଆରେ ସଲମି ମାଚିକ୍;
41 who, when he was in Galila, followed him, and served him; and many other women who came up with him to Urishlim.
ହେୱାନ୍ ଗାଲିଲିତ ମାନି ୱେଡ଼ାଲିଂ ହେୱେକ୍ ତା ପାଚେ ପାଚେ ହାଲ୍ଜି ହେୱାନିଂ ହେବା କିଜ଼ି ମାଚିକ୍, ହେୱେକ୍ ହୁକେ ଜିରୁସାଲମ୍ତ ୱାଜ଼ିମାନି କଗ୍ଲେକ୍ ପା ହୁଡ଼୍ଜି ମାଚିକ୍ ।
42 When evening had now come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
ୱେଡ଼ା ଆତିଲେ, ହେ ଦିନ୍ ଜୁତିପାତି କିନି ଦିନ୍, ଇଚିସ୍ ଜମ୍ନିବାର୍ ଆଗେନି ଦିନ୍ ମାଚିଲେ,
43 Yauseph of Arimathea, a prominent council member who also himself was looking for the Kingdom of God, came. He boldly went in to Pilate, and asked for the body of Yeshua.
ହାରାମାତିୟାର୍ନି ଜସେପ୍ ତର୍ନି ଜିହୁଦି ଗାଜା ସବାନି ରକାନ୍ ମାଜାନ୍ ମେମର୍, ଇନେନ୍ ନିଜେପା ଇସ୍ୱର୍ତି ରାଜିତିଂ କାସି ମାଚାନ୍, ହେୱାନ୍ ସାସ୍ତାଙ୍ଗ୍ ପିଲାତ ତାକେ ହାଲ୍ଜି ଜିସୁତି ଗାଗାଡ଼୍ ଏନ୍ତାନ୍ ।
44 Pilate was surprised that he was already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he had been dead long.
ମାତର୍ ଜେ ହାତାନେ ଇଦାଂ ୱେନ୍ଞ୍ଜି ପିଲାତ କାବା ଆତାନ୍, ଆରି ପାଞ୍ଚ୍ କଡ଼ିନି ମେଲ୍ୟାର୍ ଆଦିକାରିଂ ଲାଗେ କୁକି କିଜ଼ି ହେୱାନିଂ ୱେନ୍ବାତାନ୍, ହେୱାନ୍ ଇନାକା ବେସିଗାଡ଼ି ହାଜ଼ି ଆତାତେ?
45 When he found out from the centurion, he granted the body to Yauseph.
ପାଞ୍ଚ୍ କଡ଼ିନି ମେଲ୍ୟାର୍ ଆଦିକାର୍ ତାଙ୍ଗ୍ ପୁନ୍ଞ୍ଜି ଜିସୁ ଗାଗାଡ଼୍ତିଂ ଜସେପ୍ତିଂ ହିତାନ୍ ।
46 He bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and placed him in a tomb which had been cut out of a rock. He rolled a stone against the door of the tomb.
ହେୱାନ୍ ରଞ୍ଜାଙ୍ଗ୍ କୱାଣ୍ ହେନ୍ଦ୍ରା କଡ଼୍ଜି ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଜୁତ୍ତି ତାସି ହେବେ ହେୱାନିଂ ହୁର୍ପାତାନ୍ ଆରି କାଲ୍ ରେଟି ମାଡ଼ିତ କାର୍ତି ର ଦୁଗେର୍ତ ହେୱାନିଂ ଇଡ଼୍ଜି ଦୁଗେର୍ନି ଦୁୱେର୍ତ ଗାଜା କାଲ୍ ଗ୍ରୁତ୍ତାର୍ ।
47 Maryam of Magdelaitha and Maryam, the mother of Yusi, saw where he was placed.
ହେୱାନିଂ ଇମ୍ଣି ବାହାତ ଇଡ଼ିତାର୍ନା, ହେଦାଂ ମଗ୍ଦଲିନି ମରିୟମ୍ ଆରି ଜସି ତେହି ମରିୟମ୍ ହୁଡ଼୍ଜି ମାଚିକ୍ ।