< Mark 13 >

1 As he went out of the temple, one of his disciples said to him, "Teacher, see what kind of stones and what kind of buildings."
Sina Jesu havali kuyenda kuzwa mwi tempere, zumwi kuva rutwana vakwe cha wamba kwali. “Muruti, lole ha mavwe akokiswa ni muyaho ukomokisa!”
2 And Yeshua said to him, "Do you see these great buildings? There will not be left here one stone on another, which will not be thrown down."
Cha mu wambila, “Ubwene iyi mizako mikando?” Kakwina nangati ivwe lyonke lyete nili shale ni lilimbite limwi lyete nili kangwe kuwiswa hansi.”
3 As he sat on the Mount of Olives opposite the temple, Kipha, Yaquv, Yukhanan, and Andreus asked him privately,
Sina havali kwikere he Rundu lya Olive kulilolera ni tempere, Pitorosi, Jakovo, Johani ni Anderiasi chivamuvuza kwimbali,
4 "Tell us, when will these things be? What is the sign that these things are all about to be fulfilled?"
“Tu wambile, izi zintu kazi pangahale lili? Zi supo nzi zitu lukere kuvona heva izi chi zina hafwihi niku pangahala?”
5 And Yeshua began to say to them, "Be careful that no one leads you astray.
Jesu chatanga kuwamba kuvali, “Mutokomere kuti kakwina zumwiyante ami yembulule.
6 Many will come in my name, saying, 'I am he.' and will lead many astray.
Vangi kavakeze mwizina lyangu ni kuti, 'Jime iye; mi kava yembulule vaangi.
7 "When you hear of wars and rumors of wars, do not be troubled. Such things must happen, but the end is not yet.
Ha mu zuwa ze kondo, ni ma hulyuhulyu e kondo sanzi mu vileli; inzo zintu zi lukere kupangahala, kono mamanimani kaeni kusika.
8 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. There will be earthquakes in various places. There will be famines. These things are the beginning of birth pains.
Cho kuti i kanda kai lwise i kanda, muvuso ka u lwise mu vuso. Ka kuve ni zikinyeho mu zi vaka zimwi ni nanga. Aa njima ma tangilo a ku sasama kwaku huzumuka (kusumunuka).
9 But watch yourselves, for they will deliver you up to councils. You will be beaten in synagogues. You will stand before rulers and kings for my sake, as a testimony to them.
Muve muva mameli venu mu vene. Mu vaka mi twale kuva si tutengo, mi kamu ka kavolwe mwi muma sinangonge. Kamu zimane ha vusi bwa vavusisi ni malena ke vaka lyangu, Sina vupaki kuvali.
10 The Good News must first be preached to all the nations.
Kono pili ivangeli lyi lukere ku ku taziwa mwi kanda zose.
11 When they lead you away and deliver you up, do not be anxious beforehand, or premeditate what you will say, but say whatever will be given you in that hour. For it is not you who speak, but the Rukha d'Qudsha.
Ha va mi sumina niku mi twala, sezi mu vilelezwa zete muwambe. Ka kuti mweyo ihola zeti muwambe kamu zi hewe; Kese i ve njenwe mu wamba, kono Luhuho lu Njolola.
12 "Brother will deliver up brother to death, and the father his child. Children will rise up against parents, and cause them to be put to death.
Mukwakwe mutu ka veteke mukwake kwifuu, mi vesi mwana wa vo. Vaana kava zimane ni kulwisa bashemi va vo, nikuva letera kuvikiwa kwi ifu.
13 And you will be hated by everyone because of my name, but the one who perseveres to the end will be saved.
Mu mu toiwe kubatu vonse ivaka lye zina lyangu. Kono yense yate a wonderele hesi kuma mani mani, unzo muntu ka hazwe.
14 But when you see the abomination of desolation, standing where it ought not (let the reader understand), then let those who are in Yehuda flee to the mountains,
Chimwa vona vuvi vu dadola kuti bwina havusa swaneli( yo vala a zuwi sise), mu siye avo vena mwa Judea va tilile ku ma ruundu.
15 and let him who is on the housetop not go down, nor enter in, to take anything out of his house.
mi wina hakatungandu kezuvo sanzi a voli mwi zuvo kapa kuhinda cimwi mwa teni,
16 Let him who is in the field not return back to take his coat.
mi mu siye wina mwi waa, sanzi abolyi kuka hinda inguvo.
17 But woe to those who are with child and to those who nurse babies in those days.
Kono bumai kwavo be minsi mwe yo i nako kapa vanyosa mweyo inako!
18 And pray that it won't be in the winter.
Mulapele kuti kanji nzi pangahali ha maliha.
19 For in those days there will be oppression, such as there has not been the like from the beginning of the creation which God created until now, and never will be.
Kakuti ka kuve ni manyando makando, aseni kuvonwa kutanga ku matangilo, aho Ireeza ha bumba i kanda, konji hanu, nanta, hape kese ni ku ve vulyo.
20 Unless the Lord had shortened the days, no flesh would have been saved; but for the sake of the chosen ones, whom he picked out, he shortened the days.
Hesi Simwine cha fwihaza mazuva, kakwina inyama yese ni hazwe, Kono kevaka lyi va ketetwe, avo vava keti ava fwihazi i palo ya mazuva.
21 Then if anyone tells you, 'Look, here is the Meshikha.' or, 'Look, there.' do not believe it.
Lyahanu heva zumwi chacho kuti, 'Vone, zunu kiresite!' kapa 'Vone, zuna hana!' sanzi mu zumini.
22 For there will arise false meshikhas and false prophets, and will show signs and wonders, that they may lead astray, if possible, the chosen ones.
Kakuti va kiresite va mapa ni vapolofita va mapa muva voneke mi kavahe zisupo ni makazo, kuku yembulula, nanga niva ketetwe.
23 But you watch. "I have told you all things beforehand.
Mu tokomele! China mi wambila izi zintu niku sina i nako.
24 But in those days, after that oppression, the sun will be darkened, the moon will not give its light,
Kono chi amana manyando ayo mazuva, izuva kalisihiswe, mwezi kese uhe i seli lya teni,
25 the stars will be falling from heaven, and the powers that are in the heavens will be shaken.
i kaani kaziwe kwi wulu, mi ziho zina kwi ulu kazi nyanganiswe.
26 Then they will see the Son of Man coming in clouds with great power and glory.
Lyaho kava vone Mwana Muntu na keza muma kope ni ziho zikando ne kanya.
27 Then he will send out his angels, and will gather together his chosen ones from the four winds, from the farthest part of the earth to the farthest part of the sky.
Mi ka tume mañeloyi akwee mi ka kopanye hamwina ba ketetwe, kuzwa muma ihuho zo nee, kuzwa ma mani mani e kanda kuya kumamanizo e wulu.
28 "Now from the fig tree, learn this parable. When the branch has now become tender, and puts forth its leaves, you know that the summer is near;
Muli tute ituto kwi samu lye Fenga, Haho mutavi hau zuma ni kuwisa makova alyo, mwi ziva kuti imbumbi chiyina hafuhi.
29 even so you also, when you see these things coming to pass, know that it is near, at the doors.
Mi hape, hamu vona i zi zintu nizi pangahala mwi zive kuti cho wina hafwihi, ha fuhi ne mulyango.
30 Truly I say to you, this generation will not pass away until all these things happen.
Ka busakusima nimi wambila ulu lu zuvo kese lu fwee inzi zitu nizi seni kupangala.
31 Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
I wulu ni kanda kazi mane, kono mazwi angu kese ni a mane.
32 But of that day or the hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.
Kono ku amana nelyo izuva kamba iyo inako, kakwina yo yizi, nangati mañiloyi, kamba Mwana, kono tayo.
33 Watch, keep alert, and pray; for you do not know when the time is.
Mu tokomere! Mulole, kakuti ka mwizi kuti inako nzi.
34 "It is like a man, traveling to another country, having left his house, and given authority to his servants, and to each one his work, and also commanded the doorkeeper to keep watch.
Ku swana iri mukwame yo yenda mumu musipili, u siya i zuvo yakwe niku vika bahikana vakwe kuku mamele i zuvo, zumwi ne zumwi ne musevezi wakwe, ni ku laela mungateli kuti a tonde.
35 Watch therefore, for you do not know when the lord of the house is coming—at evening, or at midnight, or when the rooster crows, or in the morning;
Lyahanu mwikale ni mutonda, kakuti kamwizi aho simwine we zuvo yasaka vole kumuzi; i wola kuva muchitengu, ha kati ka masiku, mukombwe ciwa lila, kapa kakusasani.
36 lest coming suddenly he might find you sleeping.
Heva nakeza chokuhyera, kanji mumuzuminini kumi wana mulere.
37 What I tell you, I tell all: Watch."
Izo zini wamba kwenu ni ziwambira vonse: Mutonde!”

< Mark 13 >