< Luke 1 >
1 Since many have undertaken to set in order a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
Plusieurs ayant entrepris d'écrire l'histoire des événements qui se sont accomplis parmi nous,
2 even as those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word delivered them to us,
d'après ce que nous ont enseigné ceux qui en ont été les témoins oculaires dès le commencement, et qui sont devenus les ministres de la Parole,
3 it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write to you in order, most excellent Theophilus;
j'ai cru devoir aussi, après m'être soigneusement enquis de tous les faits, dès leur origine, te les raconter dans leur ordre, excellent Théophile,
4 that you might know the certainty concerning the things in which you were instructed.
afin que tu reconnaisses la vérité des récits qui ont fait la matière de ton instruction.
5 There was in the days of Herod, the king of Yehuda, a certain priest named Zekharya, of the division of Awiya. He had a wife of the daughters of Ahrun, and her name was Elishava.
Il y avait du temps d'Hérode, roi de Judée, un sacrificateur nommé Zacharie; il appartenait à la classe d'Abia, et sa femme, qui était une fille d'Aaron, se nommait Elisabeth.
6 They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord.
Ils étaient tous deux justes devant Dieu, et observaient tous les commandements et ordonnances du Seigneur, de manière à être sans reproches.
7 But they had no child, because Elishava was barren, and they both were well advanced in years.
Ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Élisabeth était stérile; et ils étaient l'un et l'autre avancés en âge.
8 Now it happened, while he was performing the priest's office before God in the order of his division,
Quand vint le tour de sa classe, et qu'il dut officier devant Dieu,
9 according to the custom of the priest's office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
il fut désigné par le sort, selon les usages du sacerdoce, pour aller offrir les parfums dans le sanctuaire du Seigneur.
10 And the whole crowd of people were praying outside at the hour of incense.
Pendant que tout le peuple était dehors en prières, à l'heure qu'on offre les parfums,
11 An angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.
un ange du Seigneur lui apparut debout, à droite de l'autel des parfums.
12 Zekharya was troubled when he saw him, and fear fell upon him.
Zacharie fut troublé à sa vue, et la frayeur s'empara de lui;
13 But the angel said to him, "Do not be afraid, Zekharya, because your request has been heard, and your wife, Elishava, will bear you a son, and you are to name him Yukhanan.
mais l'ange lui dit: «Ne crains point, Zacharie, car ta prière a été exaucée: Elisabeth, ta femme, te donnera un fils, et tu le nommeras Jean;
14 You will have joy and gladness; and many will rejoice at his birth.
il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance.
15 For he will be great in the sight of the Lord, and he must never drink wine or strong drink, and he will be filled with the Rukha d'Qudsha, even from his mother's womb.
Car il sera grand devant le Seigneur; il ne boira ni vin, ni liqueur enivrante, et il sera rempli du Saint-Esprit dès le sein de sa mère;
16 He will turn many of the people of Israyel to the Lord, their God.
il convertira bien des fils d'Israël au Seigneur leur Dieu,
17 He will go before him in the spirit and power of Eliya, 'to turn the hearts of the fathers to the children,' and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord."
et lui-même marchera devant Dieu dans l'esprit et la vertu d'Élie, pour «ramener les coeurs des pères vers les enfants, » et les rebelles aux sentiments des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.»
18 Zekharya said to the angel, "How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years."
Zacharie dit à l'ange: «A quoi reconnaîtrai-je la vérité de ce que tu m'annonces? car je suis vieux, et ma femme est déjà avancée en âge.»
19 The angel answered him, "I am Gavriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you, and to bring you this good news.
L'ange lui répondit: «Je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu; j'ai été envoyé pour te parler, et pour t'annoncer ces heureuses nouvelles.
20 And look, you will be silent and not able to speak, until the day that these things will happen, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their proper time."
Voici, tu seras muet, et tu ne pourras plus parler jusqu'au jour où se réalisera cette promesse, parce que tu n'as pas ajouté foi à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps.»
21 The people were waiting for Zekharya, and they were wondering why he was delayed in the temple.
Cependant le peuple attendait Zacharie, et s'étonnait qu'il demeurât aussi longtemps dans le sanctuaire.
22 When he came out, he could not speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple. He continued making signs to them, and remained mute.
Quand Zacharie sortit, il ne pouvait leur parler; et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le sanctuaire, ce que lui-même confirmait par signes: et il resta muet.
23 It happened, when the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
Lorsque les jours de son office furent accomplis, il s'en retourna chez lui.
24 After these days Elishava, his wife, conceived, and she hid herself five months, saying,
Quelque temps après, Elisabeth, sa femme, devint enceinte, et elle se tint cachée durant cinq mois, «parce que, disait-elle,
25 "Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my disgrace among people."
c'est une grâce cachée que le Seigneur m'a faite, quand il a daigné ôter l'opprobre qui pesait sur moi aux yeux des hommes.»
26 Now in the sixth month, the angel Gavriel was sent from God to a city of Galila, named Natsrath,
Au sixième mois, Dieu envoya l'ange Gabriel dans une ville de Galilée, appelée Nazareth,
27 to a virgin pledged to be married to a man whose name was Yauseph, of the house of Dawid. The virgin's name was Maryam.
vers une vierge fiancée à un homme de la famille de David, nommé Joseph. Cette vierge se nommait Marie.
28 Having come in, the angel said to her, "Greetings, favored one. The Lord is with you."
L'ange lui dit en entrant: «Je te salue, toi qui es l'objet d'une grande grâce; le Seigneur est avec toi.»
29 But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of greeting this might be.
Cette parole la troubla; et elle se demandait ce que pouvait bien être cette salutation.
30 The angel said to her, "Do not be afraid, Maryam, for you have found favor with God.
L'ange lui dit: «Ne crains point, Marie, car tu as trouvé grâce devant Dieu.
31 And look, you will conceive in your womb, and bring forth a son, and will call his name 'Yeshua.'
Tu concevras en ton sein, et tu enfanteras un fils; et tu lui donneras le nom de Jésus.
32 He will be great, and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father, Dawid,
Il sera grand; on l'appellera Fils du Très-Haut; le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père;
33 and he will reign over the house of Yaquv forever. There will be no end to his Kingdom." (aiōn )
il régnera éternellement sur la maison de Jacob, et son règne n'aura point de fin.» (aiōn )
34 Maryam said to the angel, "How can this be, seeing I am a virgin?"
Mais Marie dit à l'ange: «Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme?»
35 The angel answered her, "The Rukha d'Qudsha will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore also the holy one who is born will be called the Son of God.
L'ange lui répondit: «Le Saint-Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre; aussi l'être saint qui naîtra de toi, sera-t-il appelé Fils de Dieu.
36 And look, Elishava, your relative, also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
Et voici, Elisabeth, ta parente, a, elle aussi, conçu un fils dans sa vieillesse, et celle qu'on appelait stérile est dans son sixième mois:
37 For with God nothing will be impossible."
rien ne sera impossible à Dieu.»
38 And Maryam said, "See, the handmaid of the Lord; be it to me according to your word." The angel departed from her.
Marie lui dit: «Je suis la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole.» Et l'ange la quitta.
39 Maryam arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Yehuda,
Dans ce même temps Marie partit, et s'en alla en hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda;
40 and entered into the house of Zekharya and greeted Elishava.
étant entrée dans la maison de Zacharie, elle salua Elisabeth.
41 It happened, when Elishava heard Maryam's greeting, that the baby leaped in her womb, and Elishava was filled with the Rukha d'Qudsha.
Dès qu'Elisabeth eut entendu la salutation de Marie, son enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint-Esprit.
42 She called out with a loud voice, and said, "Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
Elle s'écria à haute voix: «Tu es bénie entre les femmes, et le fruit que tu portes est béni.
43 Why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
Et d'où me vient cet honneur, que la mère de mon Seigneur vienne me visiter?
44 For look, when the voice of your greeting came into my ears, the baby leaped in my womb for joy.
Car, sitôt que la voix de ta salutation a frappé mon oreille, mon enfant a tressailli de joie dans mon sein.
45 Blessed is she who believed, for there will be a fulfillment of the things which have been spoken to her from the Lord."
Heureuse celle qui a cru à l'accomplissement de ce que le Seigneur lui a fait annoncer!»
46 Maryam said, "My soul magnifies the Lord.
Et Marie dit: «Mon âme glorifie le Seigneur,
47 And my spirit rejoices in God my Savior,
et mon esprit est ravi de joie en Dieu, mon Sauveur,
48 for he has looked at the humble state of his servant girl. For look, from now on all generations will call me blessed.
parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. «Car désormais toutes les générations me diront bienheureuse,
49 For he who is mighty has done great things for me, and holy is his name.
parce que le Tout-Puissant a fait en moi de grandes choses: son nom est saint,
50 His mercy is for generations of generations on those who fear him.
et sa miséricorde détend d'âge en âge sur ceux qui le craignent.
51 He has shown strength with his arm. He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
Il a déployé la force de son bras; il a dissipé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leurs coeurs;
52 He has put down the mighty from their thrones and has exalted the lowly.
il a renversé les puissants de leurs trônes, et il a élevé les petits;
53 He has filled the hungry with good things. He has sent the rich away empty.
il a comblé de biens les affamés, et il a renvoyé les riches les mains vides.
54 He has given help to Israyel, his servant, that he might remember mercy,
Il s'est intéressé à Israël son serviteur, et, comme il l'avait dit à nos pères, il s'est souvenu de sa miséricorde
55 As he spoke to our fathers, to Avraham and his offspring forever." (aiōn )
envers Abraham et sa postérité, pour toujours.» (aiōn )
56 Maryam stayed with her about three months, and then returned to her house.
Marie demeura avec Elisabeth, environ trois mois, puis elle s'en retourna dans sa maison.
57 Now the time that Elishava should give birth was fulfilled, and she brought forth a son.
Cependant Elisabeth, étant arrivée à son terme, mit au monde un fils.
58 Her neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy towards her, and they rejoiced with her.
Ses voisins et ses parents, ayant appris la grâce signalée que le Seigneur lui avait faite, l'en félicitèrent.
59 It happened on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him Zekharya, after the name of the father.
Le huitième jour, on vint circoncire l’enfant, et on lui donnait le nom de Zacharie, qui était le nom de son père,
60 His mother answered, "Not so; but he will be called Yukhanan."
lorsque sa mère prit la parole, et dit: «Non; il s'appellera Jean.»
61 They said to her, "There is no one among your relatives who is called by this name."
Ils lui dirent: «Il n'y a personne dans ta famille qui porte ce nom-là; »
62 They made signs to his father, what he would have him called.
et ils demandèrent par signes au père de l'enfant, comment il voulait qu'on le nommât.
63 And he asked for a writing tablet, and wrote, "His name is Yukhanan." And they were all amazed.
Zacharie ayant demandé des tablettes, écrivit ces mots: «Son nom est Jean; » et ils en furent tous étonnés.
64 His mouth was opened immediately, and his tongue freed, and he spoke, blessing God.
Au même instant, sa bouche s'ouvrit, sa langue se délia, il parlait, bénissant Dieu.
65 Fear came on all who lived around them, and all these sayings were talked about throughout all the hill country of Yehuda.
La crainte saisit tous les habitants des alentours, et, dans tout le pays des montagnes de la Judée, on parla de ces événements.
66 All who heard them laid them up in their heart, saying, "What then will this child be?" The hand of the Lord was with him.
Tous ceux qui les apprirent, les serraient dans leur coeur en disant: «Que sera-donc cet enfant?» En effet, la main du Seigneur était avec lui.
67 His father, Zekharya, was filled with the Rukha d'Qudsha, and prophesied, saying,
Zacharie, son père, fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa en ces termes:
68 "Blessed be the Lord, the God of Israyel, for he has visited and worked redemption for his people;
«Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et racheté son peuple.
69 and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant Dawid
Il nous a suscité une Puissance libératrice dans la maison de David, son serviteur,
70 (as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been from of old), (aiōn )
selon qu'il en avait parlé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens, (aiōn )
71 salvation from our enemies, and from the hand of all who hate us;
une Puissance qui nous délivrera de nos ennemis, et des mains de tous ceux qui nous haïssent.
72 to show mercy towards our fathers, to remember his holy covenant,
Il a voulu faire miséricorde à nos pères, et il s'est souvenu de sa sainte alliance,
73 the oath which he spoke to Avraham, our father,
selon la promesse qu'il avait faite par serment à Abraham, notre père,
74 to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,
de nous donner, lorsque nous serions délivrés des mains de nos ennemis, de le servir sans crainte,
75 In holiness and righteousness before him all our days.
en pratiquant sous son regard la sainteté et la justice tous les jours de notre vie.
76 And you, child, will be called a prophet of the Most High, for you will go before the Lord to make ready his ways,
«Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut; car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,
77 to give knowledge of salvation to his people by the forgiveness of their sins,
afin qu'il donne à son peuple la connaissance du salut par le pardon de ses péchés.
78 because of the tender mercy of our God, whereby the dawn from on high will visit us,
Car notre Dieu, dans ses tendres compassions, a fait lever d'en haut, sur nous, un soleil
79 to shine on those who sit in darkness and the shadow of death; to guide our feet into the way of peace."
qui doit éclairer ceux qui sont dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, afin de diriger nos pas dans le chemin de la paix.»
80 The child was growing, and becoming strong in spirit, and was in the desert until the day of his public appearance to Israyel.
Or, le petit enfant croissait, il se fortifiait en esprit; et il se tenait dans les déserts, jusqu'au jour où il se fit connaître à Israël.