< Luke 19 >
1 He entered and was passing through Irikhu.
Entré dans Jéricho, Jésus traversait la ville.
2 And look, there was a man named Zakai. He was a chief tax collector, and he was rich.
Il s'y trouvait un personnage du nom de Zacchée: c'était un chef de publicains, un homme riche.
3 He was trying to see who Yeshua was, and could not because of the crowd, because he was short.
Il cherchait à voir qui était Jésus; mais, étant de petite taille, cela lui était impossible, à cause de la foule.
4 He ran on ahead, and climbed up into a sycamore tree to see him, for he was to pass that way.
Alors il courut en avant et, pour voir Jésus, monta sur un sycomore au pied duquel il devait passer.
5 And as he came to the place, looking up, Yeshua saw him, and said to him, "Zakai, hurry and come down, for today I must stay at your house."
Arrivé en cet endroit, Jésus leva les yeux sur lui: «Zacchée, dit-il, hâte-toi de descendre; car aujourd'hui c'est dans ta maison qu'il faut que je m'arrête.»
6 He hurried, came down, and received him joyfully.
Cet homme descendit à la hâte et le reçut plein de joie.
7 And when they saw it, they all murmured, saying, "He has gone in to lodge with a man who is a sinner."
Mais tous ceux qui voyaient cela murmuraient. «Il va demeurer chez un pécheur!» disaient-ils.
8 And Zakai stood and said to the Lord, "Look, Lord, half of my goods I give to the poor. If I have wrongfully exacted anything of anyone, I restore four times as much."
Quant à Zacchée, il se tenait devant le Seigneur et lui disait: «La moitié de mes biens, Seigneur, je la donne aux pauvres, et si j'ai fait tort à quelqu'un de quoi que ce soit, je lui en restitue quatre fois autant.»
9 Yeshua said to him, "Today, salvation has come to this house, because he also is a son of Avraham.
Alors Jésus dit, en se tournant vers Zacchée: «Cette maison a reçu aujourd'hui le salut, parce que cet homme est, lui aussi, un fils d'Abraham.
10 For the Son of Man came to seek and to save that which was lost."
Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui est perdu.»
11 As they heard these things, he went on and told a parable, because he was near Urishlim, and they supposed that the Kingdom of God would be revealed immediately.
On l'écoutait; alors il continua en racontant une parabole; et il comme il était tout près de Jérusalem et qu'on croyait que le Royaume de Dieu allait tout à coup apparaître,
12 He said therefore, "A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
voici ce qu'il dit: «Un homme de grande naissance avait à se rendre dans un pays éloigné pour recevoir l'investiture d'un royaume et revenir ensuite.
13 He called ten servants of his, and gave them ten mina coins, and told them, 'Conduct business until I come.'
Il appela dix de ses serviteurs, leur remit dix mines, en leur disant: «Faites valoir ceci jusqu'à mon retour.»
14 But his citizens hated him, and sent an envoy after him, saying, 'We do not want this man to reign over us.'
«Les concitoyens de cet homme le haïssaient et, après son départ, ils envoyèrent des délégués pour dire en leur nom: «Nous ne voulons pas que cet homme règne sur nous.»
15 "It happened when he had come back again, having received the kingdom, that he commanded these servants, to whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by conducting business.
«Cependant, quand il revint, il avait reçu le pouvoir royal; alors il fit appeler ses serviteurs, ceux à qui il avait donné l'argent, pour savoir comment chacun l'avait fait valoir.
16 The first came before him, saying, 'Lord, your mina has made ten more minas.'
Le premier se présenta et dit: «Seigneur, ta mine en a produit dix.» —
17 "And he said to him, 'Well done, good servant. Because you were faithful with very little, you will have authority over ten cities.'
«Bien, bon serviteur, lui répondit son maître, pour avoir, en si peu de choses, été fidèle, tu auras la puissance sur dix villes.»
18 "The second came, saying, 'Your mina, Lord, has made five minas.'
«Le second s'approcha et dit: «Ta mine, Seigneur, en a produit cinq.» —
19 "So he said to him, 'And you are to be over five cities.'
«Eh bien, toi, répondit le maître à celui-là, tu commanderas à cinq villes.»
20 Another came, saying, 'Lord, look, your mina, which I kept laid away in a handkerchief,
«Un autre encore s'approcha et dit: «Seigneur, voici ta mine que j'ai tenue enveloppée dans un linge.
21 for I feared you, because you are an exacting man. You take up that which you did not lay down, and reap that which you did not sow.'
Je te craignais, en effet, car tu es un homme terrible; tu t'empares de ce que tu n'as pas, fondé; tu moissonnes ce que tu n'as pas semé.» —
22 "He said to him, 'Out of your own mouth will I judge you, you wicked servant. You knew that I am an exacting man, taking up that which I did not lay down, and reaping that which I did not sow.
«De ta propre bouche je tire ton jugement, mauvais serviteur, répondit le maître; ah! tu savais que je suis un homme terrible, m'emparant de ce que je n'ai pas fondé, moissonnant ce que je n'ai pas semé!
23 Then why did you not deposit my money in the bank, and at my coming, I might have earned interest on it?'
et pourquoi n'as-tu pas placé mon argent dans une banque; à mon retour, je l'aurais retiré avec un intérêt.»
24 He said to those who stood by, 'Take the mina away from him, and give it to him who has the ten minas.'
Puis s'adressant à ceux qui étaient là: «Otez-lui la mine et donnez-la à celui qui en a dix.» —
25 "They said to him, 'Lord, he has ten minas.'
(Seigneur, lui dirent-ils, il a dix mines).
26 'For I tell you that to everyone who has, will more be given; but from him who does not have, even that which he has will be taken away.
«Je vous le déclare, à tout homme qui a, il sera donné; mais à celui qui n'a pas, même ce qu'il a lui sera ôté.
27 But bring those enemies of mine who did not want me to reign over them here, and kill them before me.'"
Quant à mes ennemis, à ceux qui n'ont pas voulu que je régnasse sur eux, amenez-les ici et égorgez-les devant moi.»
28 Having said these things, he went on ahead, going up to Urishlim.
Jésus parla ainsi, puis il partit devant, montant à Jérusalem.
29 It happened, when he drew near to Beth-Pageh and Beth-Naiya, at the mountain that is called Olivet, he sent two of the disciples,
Quand ils furent près de Bethphagé et de Béthanie, du côté du mont appelé Bois d'oliviers, Jésus envoya deux des disciples,
30 saying, "Go your way into the village on the other side, in which, as you enter, you will find a colt tied, whereon no one ever yet sat. Untie it, and bring it.
en leur disant: «Allez à ce village qui est devant vous; à l'entrée, vous trouverez un ânon attaché, que personne n'a jamais monté. Détachez-le et l'amenez.
31 If anyone asks you, 'Why are you untying it?' say to him: 'Because the Lord needs it.'"
Si l'on vous demande pourquoi vous le détachez, vous ferez cette réponse: «Le Seigneur en a besoin.»
32 Those who were sent went away, and found things just as he had told them.
Les messagers partirent et trouvèrent l'ânon, ainsi qu'il le leur avait dit.
33 As they were untying the colt, its owners said to them, "Why are you untying the colt?"
Tandis qu'ils le détachaient, ses maîtres leur dirent: «Pourquoi détachez-vous cet ânon?» —
34 They said, "Because the Lord needs it."
«Parce que le Seigneur en a besoin», répondirent-ils.
35 They brought it to Yeshua. They threw their cloaks on the colt, and set Yeshua on them.
Ils conduisirent donc l'ânon, sur lequel ils jetèrent leurs manteaux, à Jésus, qu'ils firent monter sur lui.
36 As he went, they spread their cloaks in the way.
Quand il fut en marche, ils étendirent leurs vêtements sur la route,
37 As he was now getting near, at the descent of the Mount of Olives, the whole crowd of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen,
et lorsqu'il s'approcha de la descente du mont des Oliviers, la multitude des disciples se mit tout entière à jeter des cris de joie et à louer Dieu au sujet de tous les miracles qu'ils avaient vus.
38 saying, "Blessed is the King who comes in the name of the Lord. Peace in heaven, and glory in the highest."
Ils disaient: «Béni soit le Roi qui vient au nom du Seigneur!» «Paix dans le ciel et gloire au plus haut des cieux!»
39 Some of the Pharisees from the crowd said to him, "Teacher, rebuke your disciples."
Quelques Pharisiens qui étaient dans la foule lui dirent: «Maître, réprime tes disciples.»
40 He answered them, "I tell you that if these were silent, the stones would cry out."
Il leur répondit par ces paroles: «Je vous déclare que si ceux-ci se taisent, les pierres crieront!»
41 When he drew near, he saw the city and wept over it,
Il approcha de la ville; quand il la vit, il pleura sur elle, en disant:
42 saying, "If you, even you, had known today the things that make for peace. But now, they are hidden from your eyes.
«Si tu avais reconnu, toi aussi, du moins en ce jour, ce qui te pourrait apporter la paix; mais, à l'heure présente, tout cela est voilé à tes regards.
43 For the days will come on you, when your enemies will throw up a barricade against you, surround you, hem you in on every side,
Des jours viendront sur toi où tes ennemis t'entoureront d'une palissade, t'enfermeront comme dans un cercle et te serreront de toutes parts;
44 and will dash you and your children within you to the ground. They will not leave in you one stone on another, because you did not know the time of your visitation."
ils te briseront contre le sol, toi et tes enfants qui sont dans ton sein, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as pas reconnu le temps de ta visitation.»
45 And he entered into the temple, and began to drive out those who were selling and buying in it,
Jésus entra dans le Temple et se mit à en chasser les vendeurs.
46 saying to them, "It is written, 'And my house will be a house of prayer,' but you have made it a 'den of robbers'."
Il est écrit, leur dit-il: «Ma maison est une maison de prières» Et vous en avez fait une caverne de brigands.
47 He was teaching daily in the temple, but the chief priests and the scribes and the leaders among the people sought to destroy him.
Chaque jour, dans le Temple, il enseignait. Les chefs des prêtres et les Scribes cherchaient à le faire périr, ainsi que les principaux personnages de la nation.
48 They could not find what they might do, for all the people hung on to every word that he said.
Mais ils ne trouvaient pas le moyen de le faire, à cause du peuple, qui, tout entier, était suspendu à ses lèvres.