< Lamentations 3 >
1 I am the man that has seen affliction by the rod of his wrath.
ALEPH ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis eius
2 He has led me and caused me to walk in darkness, and not in light.
ALEPH me minavit et adduxit in tenebris et non in lucem
3 Surely against me he turns his hand again and again all the day.
ALEPH tantum in me vertit et convertit manum suam tota die
4 My flesh and my skin he has made old; he has broken my bones.
BETH vetustam fecit pellem meam et carnem meam contrivit ossa mea
5 He has built against me, and surrounded me with bitterness and hardship.
BETH aedificavit in gyro meo et circumdedit me felle et labore
6 He has made me to dwell in dark places, like those that have been long dead.
BETH in tenebrosis conlocavit me quasi mortuos sempiternos
7 He has walled me in, so I can't escape; he has made my chains heavy.
GIMEL circumaedificavit adversum me ut non egrediar adgravavit conpedem meam
8 Yes, when I cry, and call for help, he shuts out my prayer.
GIMEL sed et cum clamavero et rogavero exclusit orationem meam
9 He has walled up my ways with cut stone; he has made my paths crooked.
GIMEL conclusit vias meas lapidibus quadris semitas meas subvertit
10 He is to me as a bear lying in wait, as a lion in hiding.
DELETH ursus insidians factus est mihi leo in absconditis
11 He has obstructed my path, and torn me in pieces; he has made me desolate.
DELETH semitas meas subvertit et confregit me posuit me desolatam
12 He has bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
DELETH tetendit arcum suum et posuit me quasi signum ad sagittam
13 He has caused the arrows of his quiver to pierce my inward parts.
HE misit in renibus meis filias faretrae suae
14 I have become a laughingstock to all peoples, and their song all the day.
HE factus sum in derisu omni populo meo canticum eorum tota die
15 He has filled me with bitterness, he has given me in full measure wormwood.
HE replevit me amaritudinibus inebriavit me absinthio
16 He has also broken my teeth with gravel; he has pressed me down in the dust.
VAV et fregit ad numerum dentes meos cibavit me cinere
17 You have removed my soul far away from peace; I have forgotten what prosperity is.
VAV et repulsa est anima mea oblitus sum bonorum
18 And I said, "My strength and my hope has perished from the LORD."
VAV et dixi periit finis meus et spes mea a Domino
19 Remember my affliction and my misery, the wormwood and the gall.
ZAI recordare paupertatis et transgressionis meae absinthii et fellis
20 My soul considers them, and is depressed.
ZAI memoria memor ero et tabescet in me anima mea
21 But this I call to my mind; therefore I have hope:
ZAI hoc recolens in corde meo ideo sperabo
22 The LORD's faithful love does not cease; his compassion does not fail.
HETH misericordiae Domini quia non sumus consumpti quia non defecerunt miserationes eius
23 They are new every morning; great is your faithfulness.
HETH novae diluculo multa est fides tua
24 "The LORD is my portion," says my soul, "therefore I will hope in him."
HETH pars mea Dominus dixit anima mea propterea expectabo eum
25 The LORD is good to those who wait for him, to the soul that seeks him.
TETH bonus est Dominus sperantibus in eum animae quaerenti illum
26 It is good that a man should hope and quietly wait for the salvation of the LORD.
TETH bonum est praestolari cum silentio salutare Domini
27 It is good for a man that he bear the yoke while he is young.
TETH bonum est viro cum portaverit iugum ab adulescentia sua
28 Let him sit alone and keep silence when he is disciplining him.
IOTH sedebit solitarius et tacebit quia levavit super se
29 Let him put his mouth to the dust, there may yet be hope.
IOTH ponet in pulvere os suum si forte sit spes
30 Let him give his cheek to him who strikes him; let him be filled with insults.
IOTH dabit percutienti se maxillam saturabitur obprobriis
31 For the LORD will not reject forever.
CAPH quia non repellet in sempiternum Dominus
32 For though he may cause grief, yet he will have compassion according to the abundance of his loving kindness.
CAPH quia si abiecit et miserebitur secundum multitudinem misericordiarum suarum
33 For he is not predisposed to bring affliction or suffering to human beings.
CAPH non enim humiliavit ex corde suo et abiecit filios hominis
34 To crush under foot all the prisoners of the earth;
LAMED ut contereret sub pedibus suis omnes vinctos terrae
35 to deprive a man of justice before the face of the Most High,
LAMED ut declinaret iudicium viri in conspectu vultus Altissimi
36 to subvert a man in his cause, the LORD does not approve.
LAMED ut perverteret hominem in iudicio suo Dominus ignoravit
37 Who can speak a thing and have it come to pass, unless the LORD has commanded it?
MEM quis est iste qui dixit ut fieret Domino non iubente
38 Doesn't both calamity and good come out of the mouth of the Most High?
MEM ex ore Altissimi non egredientur nec mala nec bona
39 Why does a living man complain, a man for the punishment of his sins?
MEM quid murmuravit homo vivens vir pro peccatis suis
40 Let us examine and search our ways, and return to the LORD.
NUN scrutemur vias nostras et quaeramus et revertamur ad Dominum
41 Let us lift up our heart with our hands to God in the heavens.
NUN levemus corda nostra cum manibus ad Dominum in caelos
42 We have transgressed and have rebelled, and you have not forgiven.
NUN nos inique egimus et ad iracundiam provocavimus idcirco tu inexorabilis es
43 You have covered yourself with anger and pursued us; you killed without sparing.
SAMECH operuisti in furore et percussisti nos occidisti nec pepercisti
44 You have covered yourself with a cloud, so that no prayer can pass through.
SAMECH opposuisti nubem tibi ne transeat oratio
45 You have made us rubbish and refuse in the midst of the peoples.
SAMECH eradicationem et abiectionem posuisti me in medio populorum
46 All our enemies have opened their mouth wide against us.
FE aperuerunt super nos os suum omnes inimici
47 Fear and the pit have come on us, devastation and destruction.
FE formido et laqueus facta est nobis vaticinatio et contritio
48 Streams of tears run down from my eyes because of the destruction of the daughter of my people.
FE divisiones aquarum deduxit oculus meus in contritione filiae populi mei
49 My tears flow and do not cease, without respite,
AIN oculus meus adflictus est nec tacuit eo quod non esset requies
50 until the LORD looks down and sees from heaven.
AIN donec respiceret et videret Dominus de caelis
51 My eyes bring my soul grief, because of all the daughters of my city.
AIN oculus meus depraedatus est animam meam in cunctis filiabus urbis meae
52 They have chased me relentlessly like a bird, those who are my enemies without cause.
SADE venatione ceperunt me quasi avem inimici mei gratis
53 They have cut off my life in a pit, and have cast a stone on me.
SADE lapsa est in lacu vita mea et posuerunt lapidem super me
54 Waters flowed over my head; I said, 'I am finished.'
SADE inundaverunt aquae super caput meum dixi perii
55 I called on your name, LORD, out of the depths of the pit.
COPH invocavi nomen tuum Domine de lacis novissimis
56 You heard my voice; do not hide your ear at my sighs, to my cry.
COPH vocem meam audisti ne avertas aurem tuam a singultu meo et clamoribus
57 You drew near in the day that I called on you; you said, "Do not be afraid."
COPH adpropinquasti in die quando invocavi te dixisti ne timeas
58 LORD, you have taken up the case for my soul; you have redeemed my life.
RES iudicasti Domine causam animae meae redemptor vitae meae
59 You have seen, LORD, the wrong done to me; judge my case.
RES vidisti Domine iniquitatem adversum me iudica iudicium meum
60 You have seen all their vengeance and all their plots against me.
RES vidisti omnem furorem universas cogitationes eorum adversum me
61 You have heard their insults, LORD, and all their plots against me.
SEN audisti obprobria eorum Domine omnes cogitationes eorum adversum me
62 The lips of those that rose up against me, and their plots against me all day long.
SEN labia insurgentium mihi et meditationes eorum adversum me tota die
63 Look their sitting down, and their rising up; I am their mocking song.
SEN sessionem eorum et resurrectionem eorum vide ego sum psalmus eorum
64 You will render to them what they deserve, LORD, according to the work of their hands.
THAU reddes eis vicem Domine iuxta opera manuum suarum
65 You will give them hardness of heart as your curse to them.
THAU dabis eis scutum cordis laborem tuum
66 You will pursue them in anger, and destroy them from under the heavens of the LORD.
THAU persequeris in furore et conteres eos sub caelis Domine