< Job 40 >
1 Moreover the LORD answered Job,
Et adiecit Dominus, et locutus est ad Iob:
2 "Shall he who argues contend with Shaddai? He who argues with God, let him answer it."
Numquid qui contendit cum Deo, tam facile conquiescit? utique qui arguit Deum, debet respondere ei.
3 Then Job answered the LORD,
Respondens autem Iob Domino, dixit:
4 "Look, I am of small account. What shall I answer you? I lay my hand on my mouth.
Qui leviter locutus sum, respondere quid possum? manum meam ponam super os meum.
5 I have spoken once, and I will not answer; Yes, twice, but I will proceed no further."
Unum locutus sum, quod utinam non dixissem: et alterum, quibus ultra non addam.
6 Then the LORD answered Job out of the whirlwind,
Respondens autem Dominus Iob de turbine, dixit:
7 "Now brace yourself like a man. I will question you, and you will answer me.
Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te: et indica mihi.
8 Will you even annul my judgment? Will you condemn me, that you may be justified?
Numquid irritum facies iudicium meum: et condemnabis me, ut te iustificeris?
9 Or do you have an arm like God? Can you thunder with a voice like him?
Et si habes brachium sicut Deus, et si voce simili tonas?
10 "Now deck yourself with excellency and dignity. Array yourself with honor and majesty.
Circumda tibi decorem, et in sublime erigere, et esto gloriosus, et speciosis induere vestibus.
11 Pour out the fury of your anger. Look at everyone who is proud, and bring him low.
Disperge superbos in furore tuo, et respiciens omnem arrogantem humilia.
12 Look at everyone who is proud, and humble him. Crush the wicked in their place.
Respice cunctos superbos, et confunde eos, et contere impios in loco suo.
13 Hide them in the dust together. Bind their faces in the hidden place.
Absconde eos in pulvere simul, et facies eorum demerge in foveam:
14 Then I will also admit to you that your own right hand can save you.
Et ego confitebor quod salvare te possit dextera tua.
15 "Look now at the sauropod, which I made as well as you. He eats grass as an ox.
Ecce, Behemoth, quem feci tecum, fœnum quasi bos comedet:
16 Look now, his strength is in his thighs. His force is in the muscles of his belly.
Fortitudo eius in lumbis eius, et virtus illius in umbilico ventris eius.
17 He moves his tail like a cedar. The sinews of his thighs are knit together.
Stringit caudam suam quasi cedrum, nervi testiculorum eius perplexi sunt.
18 His bones are like tubes of bronze. His limbs are like bars of iron.
Ossa eius velut fistulæ æris, cartilago illius quasi laminæ ferreæ.
19 He is the chief of the ways of God. He who made him gives him his sword.
Ipse est principium viarum Dei, qui fecit eum, applicabit gladium eius.
20 Surely the mountains produce food for him, where all the animals of the field play.
Huic montes herbas ferunt: omnes bestiæ agri ludent ibi.
21 He lies under the lotus trees, in the covert of the reed, and the marsh.
Sub umbra dormit in secreto calami, et in locis humentibus.
22 The lotuses cover him with their shade. The willows of the brook surround him.
Protegunt umbræ umbram eius, circumdabunt eum salices torrentis.
23 Look, if a river overflows, he doesn't tremble. He is confident, though the Jordan swells even to his mouth.
Ecce, absorbebit fluvium, et non mirabitur: et habet fiduciam quod influat Iordanis in os eius.
24 Shall any take him when he is on the watch, or pierce through his nose with a snare?
In oculis eius quasi hamo capiet eum, et in sudibus perforabit nares eius.