< Job 39 >
1 "Do you know the time when the mountain goats give birth? Do you watch when the doe bears fawns?
“So wunim bere a bepɔw so mmirekyi wowo? Woahwɛ, ahu bere a ɔforote nyinsɛn ne ba?
2 Can you number the months that they fulfill? Or do you know the time when they give birth?
So woakan asram dodow a wɔde nyinsɛn? Wunim bere a wɔwo ana?
3 They bow themselves, they bring forth their young, they end their labor pains.
Wɔkotow wowo wɔn mma; wɔn awoko yaw to twa.
4 Their young ones become strong. They grow up in the open field. They go forth, and do not return again.
Wɔn mma nyin ahoɔden so wɔ wuram; na wogyaw wɔn awofo hɔ a wɔnnsan nkɔ wɔn nkyɛn bio.
5 "Who has set the wild donkey free? Or who has loosened the bonds of the swift donkey,
“Hena na ɔma wuram afurum fa ne ho di? Hena na ɔsan ne hama?
6 Whose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place?
Mede asase kesee maa no sɛ ne fi, ne nkyene asase tamaa sɛ nʼatenae.
7 He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shouting of the driver.
Ɔserew kurom gyegyeegyeyɛ; na ɔnte ɔkafo nteɛteɛmu.
8 The range of the mountains is his pasture, He searches after every green thing.
Okyinkyin mmepɔw no so sɛ ne didibea ɛhɔ na okyin hwehwɛ wura amono biara.
9 "Will the wild ox be content to serve you? Or will he stay by your feeding trough?
“Ɛko bɛpene sɛ ɔbɛsom wo ana? Ɔbɛtena wo mmoa adididaka nkyɛn anadwo ana?
10 Can you hold the wild ox in the furrow with his harness? Or will he till the valleys after you?
Wubetumi asa no wɔ funtumfiri so ana? Ɔbɛfɛntɛm aku a ɛda wʼakyi no ana?
11 Will you trust him, because his strength is great? Or will you leave to him your labor?
Wubetumi de wo ho ato no so esiane nʼahoɔden dodo nti? Wubegyaw wʼadwuma a ɛyɛ den no ama no ana?
12 Will you have faith in him, that he will bring in your grain, and gather it to your threshing floor?
Wugye di sɛ ɔde wʼaburow bɛba na waboa ano de akɔ awiporowbea ana?
13 "The wings of the ostrich wave proudly; but are they the feathers and plumage of love?
“Sohori bɔ ne ntaban mu anigye so, nanso wontumi mfa ntoto asukɔnkɔn de ho.
14 For she leaves her eggs on the earth, warms them in the dust,
Ɔtow ne nkesua gu asase so ma mfutuma ka no hyew,
15 and forgets that the foot may crush them, or that the wild animal may trample them.
ɛmfa ne ho sɛ ɛnan bi bɛpɛtɛw no, sɛ wuram aboa bi betiatia so.
16 She deals harshly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor is in vain, she is without fear,
Ɔbɔ ne mma atirimɔden sɛnea wɔnyɛ ne dea; ɛmfa ne ho sɛ nʼadwuma bɛyɛ ɔkwa,
17 because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
efisɛ Onyankopɔn amma no nyansa wamma no nhumu biara.
18 When she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
Nanso sɛ ɔtrɛw ne ntaban mu tu mmirika a, ɔserew ɔpɔnkɔ ne ne sotefo.
19 "Have you given the horse might? Have you clothed his neck with a quivering mane?
“Wo na woma ɔpɔnkɔ no nʼahoɔden anaa woma ne kɔn mu nwi kuhaa no?
20 Have you made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome.
Wo na woma no huruw te sɛ mmoadabi, na ɔde ne nkotɔ hunahuna ana?
21 He paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men.
Ɔde ne nan tintim fam dennen, na nʼani gye nʼahoɔden mu, na afei ɔbɔ wura ɔko mu.
22 He mocks at fear, and is not dismayed, neither does he turn back from the sword.
Ɔmmɔ hu, na onsuro biribiara; ohu afoa a onguan.
23 The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin.
Bɛmma wosow wɔ ne nkyɛn mu boha mu, na peaw ne pɛmɛ nso di ahim wɔ ne ho.
24 He eats up the ground with fierceness and rage, neither does he stand still at the sound of the trumpet.
Ofi ahopere mu de nʼano sisi fam; na sɛ wɔhyɛn torobɛnto a ontumi nnyina faako.
25 As often as the trumpet sounds he snorts, 'Aha.' He smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
Sɛ torobɛnto hyɛn a ɔka se, ‘Wiɛ!’ ɔte ɔko ho hua fi akyirikyiri, ɔsahene no nteɛmu ne ɔko mu osebɔ.
26 "Is it by your wisdom that the hawk soars, and stretches her wings toward the south?
“Wo nyansa na ɛma akoroma tu na ɔtrɛw ne ntaban mu fa anafo?
27 Is it at your command that the eagle mounts up, and makes his nest on high?
Wo na wohyɛ ɔkɔre ma no tu kɔ sorosoro kɔyɛ ne berebuw wɔ hɔ?
28 On the cliff he dwells, and makes his home, on the point of the cliff, and the stronghold.
Ɔbotan mu na ɔte na ɛhɔ na ɔda; ɔbotan sorɔnsorɔn yɛ nʼabandennen.
29 From there he spies out the prey. His eyes see it afar off.
Ɛhɔ na ofi kɔhwehwɛ nʼaduan; nʼani hu ade a ɛwɔ akyirikyiri.
30 His young ones also suck up blood. Where the slain are, there he is."
Mogya yɛ ne mma aduan, na faako a atɔfo wɔ no, ɛhɔ na ɔwɔ.”