< Job 30 >
1 "But now those who are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to put with my sheep dogs.
nunc autem derident me iuniores tempore quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei
2 Of what use is the strength of their hands to me, men in whom ripe age has perished?
quorum virtus manuum erat mihi pro nihilo et vita ipsa putabantur indigni
3 They are gaunt from lack and famine. They gnaw the dry ground, in the gloom of waste and desolation.
egestate et fame steriles qui rodebant in solitudine squalentes calamitate et miseria
4 They pluck salt herbs by the bushes. The roots of the broom are their food.
et mandebant herbas et arborum cortices et radix iuniperorum erat cibus eorum
5 They are driven out from the midst of men. They cry after them as after a thief;
qui de convallibus ista rapientes cum singula repperissent ad ea cum clamore currebant
6 So that they dwell in frightful valleys, and in holes of the earth and of the rocks.
in desertis habitabant torrentium et in cavernis terrae vel super glaream
7 Among the bushes they bray; and under the nettles they are gathered together.
qui inter huiuscemodi laetabantur et esse sub sentibus delicias conputabant
8 They are children of fools, yes, children of base men. They were flogged out of the land.
filii stultorum et ignobilium et in terra penitus non parentes
9 "Now I have become their song. Yes, I am a byword to them.
nunc in eorum canticum versus sum et factus sum eis proverbium
10 They abhor me, they keep their distance from me, and do not hesitate to spit in my face.
abominantur me et longe fugiunt a me et faciem meam conspuere non verentur
11 For he has untied his cord, and afflicted me; and they have thrown off restraint before me.
faretram enim suam aperuit et adflixit me et frenum posuit in os meum
12 On my right hand rise the rabble. They thrust aside my feet, They cast up against me their ways of destruction.
ad dexteram orientis calamitatis meae ilico surrexerunt pedes meos subverterunt et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis
13 They mar my path, They set forward my calamity, without anyone's help.
dissipaverunt itinera mea insidiati sunt mihi et praevaluerunt et non fuit qui ferret auxilium
14 As through a wide breach they come, in the midst of the ruin they roll themselves in.
quasi rupto muro et aperta ianua inruerunt super me et ad meas miserias devoluti sunt
15 Terrors have turned on me. They chase my honor as the wind. My welfare has passed away as a cloud.
redactus sum in nihili abstulisti quasi ventus desiderium meum et velut nubes pertransiit salus mea
16 "Now my soul is poured out within me. Days of affliction have taken hold on me.
nunc autem in memet ipso marcescit anima mea et possident me dies adflictionis
17 In the night season my bones are pierced in me, and the pains that gnaw me take no rest.
nocte os meum perforatur doloribus et qui me comedunt non dormiunt
18 By great force is my garment disfigured. It binds me about as the collar of my coat.
in multitudine eorum consumitur vestimentum meum et quasi capitio tunicae sic cinxerunt me
19 He has cast me into the mire. I have become like dust and ashes.
conparatus sum luto et adsimilatus favillae et cineri
20 I cry to you, and you do not answer me. I stand up, and you gaze at me.
clamo ad te et non exaudis me sto et non respicis me
21 You have turned to be cruel to me. With the might of your hand you persecute me.
mutatus es mihi in crudelem et in duritia manus tuae adversaris mihi
22 You lift me up to the wind, and drive me with it. You dissolve me in the storm.
elevasti me et quasi super ventum ponens elisisti me valide
23 For I know that you will bring me to death, To the house appointed for all living.
scio quia morti tradas me ubi constituta domus est omni viventi
24 "However doesn't one stretch out a hand in his fall? Or in his calamity therefore cry for help?
verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam et si corruerint ipse salvabis
25 Did I not weep for him who was in trouble? Wasn't my soul grieved for the needy?
flebam quondam super eum qui adflictus erat et conpatiebatur anima mea pauperi
26 When I looked for good, then evil came; When I waited for light, there came darkness.
expectabam bona et venerunt mihi mala praestolabar lucem et eruperunt tenebrae
27 My heart is troubled, and doesn't rest. Days of affliction have come on me.
interiora mea efferbuerunt absque ulla requie praevenerunt me dies adflictionis
28 I go mourning without the sun. I stand up in the assembly, and cry for help.
maerens incedebam sine furore consurgens in turba clamavi
29 I am a brother to jackals, and a companion to ostriches.
frater fui draconum et socius strutionum
30 My skin grows black and peels from me. My bones are burned with heat.
cutis mea denigrata est super me et ossa mea aruerunt prae caumate
31 Therefore my harp has turned to mourning, and my pipe into the voice of those who weep.
versa est in luctum cithara mea et organum meum in vocem flentium