< Job 30 >
1 "But now those who are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to put with my sheep dogs.
Et maintenant j’excite les moqueries de gens plus jeunes que moi, dont les pères m’inspiraient trop de mépris pour les mettre avec les chiens de mon troupeau.
2 Of what use is the strength of their hands to me, men in whom ripe age has perished?
Aussi bien, à quoi m’eût servi le concours de leurs mains? Pour eux il n’y a point de maturité.
3 They are gaunt from lack and famine. They gnaw the dry ground, in the gloom of waste and desolation.
Epuisés par les privations et la faim, ils rôdent dans le désert, lugubre région de désolation et d’horreur,
4 They pluck salt herbs by the bushes. The roots of the broom are their food.
cueillant des plantes sauvages près des arbrisseaux, se nourrissant de la racine des genêts.
5 They are driven out from the midst of men. They cry after them as after a thief;
On les chasse du milieu des hommes et on les poursuit de cris comme des voleurs.
6 So that they dwell in frightful valleys, and in holes of the earth and of the rocks.
Ils sont contraints d’habiter dans d’effrayants ravins, dans les excavations du sol et les crevasses des rochers.
7 Among the bushes they bray; and under the nettles they are gathered together.
Ils grognent au milieu des buissons et s’entassent sous les broussailles;
8 They are children of fools, yes, children of base men. They were flogged out of the land.
troupe méprisable, gens sans aveu, ils se voient expulsés du pays!
9 "Now I have become their song. Yes, I am a byword to them.
Et à présent, ils me chansonnent; je suis pour eux un thème à railleries.
10 They abhor me, they keep their distance from me, and do not hesitate to spit in my face.
Ils me témoignent leur dégoût, ils s’écartent de moi et ne se privent pas de me cracher à la figure.
11 For he has untied his cord, and afflicted me; and they have thrown off restraint before me.
C’Est que Dieu a brisé les rênes que je tenais en mains, et il m’a humilié; ces gens ont secoué le frein que je leur imposais.
12 On my right hand rise the rabble. They thrust aside my feet, They cast up against me their ways of destruction.
A ma droite se lève une jeunesse insolente, qui fait glisser mes pas et se fraie vers moi ses routes de malheur.
13 They mar my path, They set forward my calamity, without anyone's help.
Ils défoncent mon chemin, coopèrent à ma ruine, sans avoir besoin d’assistance.
14 As through a wide breach they come, in the midst of the ruin they roll themselves in.
Ils montent à' l’assaut comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas.
15 Terrors have turned on me. They chase my honor as the wind. My welfare has passed away as a cloud.
Des terreurs me poursuivent, chassant comme le vent mon honneur; ma prospérité a passé comme un nuage.
16 "Now my soul is poured out within me. Days of affliction have taken hold on me.
Et maintenant mon âme se fond en moi, les jours de misère m’ont enserré.
17 In the night season my bones are pierced in me, and the pains that gnaw me take no rest.
La nuit ronge les os de mon corps, mes nerfs ne jouissent d’aucun repos.
18 By great force is my garment disfigured. It binds me about as the collar of my coat.
Par l’extrême violence du choc mon vêtement se déforme: elle m’étreint comme l’encolure d’une tunique.
19 He has cast me into the mire. I have become like dust and ashes.
Dieu m’a plongé dans la fange, et j’ai l’air d’être poussière et cendre.
20 I cry to you, and you do not answer me. I stand up, and you gaze at me.
Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens là, et tu me regardes fixement.
21 You have turned to be cruel to me. With the might of your hand you persecute me.
Tu es devenu inexorable pour moi, tu me combats avec toute la force de ta main.
22 You lift me up to the wind, and drive me with it. You dissolve me in the storm.
Tu m’enlèves sur les ailes du vent, tu m’y fais chevaucher, et tu me fais fondre dans la tempête.
23 For I know that you will bring me to death, To the house appointed for all living.
Car je sais bien que tu me mènes à la mort, au rendez-vous de tous les vivants.
24 "However doesn't one stretch out a hand in his fall? Or in his calamity therefore cry for help?
Mais est-ce qu’on n’étend pas la main quand on s’effondre? Ne crie-t-on pas au secours lorsqu’on succombe au malheur?
25 Did I not weep for him who was in trouble? Wasn't my soul grieved for the needy?
Moi-même n’ai-je pas pleuré sur les victimes du sort? Mon cœur ne s’est-il point serré à la vue du malheureux?
26 When I looked for good, then evil came; When I waited for light, there came darkness.
J’Espérais le bien, et le mal a fondu sur moi; j’attendais la lumière, les ténèbres sont venues.
27 My heart is troubled, and doesn't rest. Days of affliction have come on me.
Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours de misère m’ont assailli.
28 I go mourning without the sun. I stand up in the assembly, and cry for help.
Je marche tout noirci et non par le fait du soleil. Je me lève dans l’assemblée et pousse des cris.
29 I am a brother to jackals, and a companion to ostriches.
Je suis devenu le frère des chacals, le compagnon des autruches.
30 My skin grows black and peels from me. My bones are burned with heat.
Ma peau, toute noircie, se détache de moi, et mes os sont brûlés par le feu de la fièvre.
31 Therefore my harp has turned to mourning, and my pipe into the voice of those who weep.
Et ainsi ma harpe s’est changée en instrument de deuil, et ma flûte émet des sanglots.