< Job 29 >
1 Job again took up his parable, and said,
Ayuba ya ci gaba da jawabinsa,
2 "Oh that I were as in the months of old, as in the days when God watched over me;
“Da ma ina nan lokacin da ya wuce baya can, kwanakin da Allah yake lura da ni,
3 when his lamp shone on my head, and by his light I walked through darkness,
lokacin da fitilarsa take haske a kaina na yi tafiya cikin duhu tare da haskensa.
4 as I was in the ripeness of my days, when the friendship of God was in my tent,
Kwanakin da nake tasowa, lokacin da abokantakar Allah ta sa wa gidana albarka,
5 when Shaddai was yet with me, and my children were around me,
lokacin da Maɗaukaki yana tare da ni, kuma’ya’yana suna kewaye da ni,
6 when my steps were washed with butter, and the rock poured out streams of oil for me,
lokacin da ake zuba madara a inda nake takawa, duwatsu kuma suna ɓulɓulo mini man zaitun.
7 when I went forth to the city gate, when I prepared my seat in the street.
“Sa’ad da na je ƙofar birni na zauna a bainin jama’a,
8 The young men saw me and hid themselves. The aged rose up and stood.
matasan da suka gan ni sukan ja gefe tsofaffi kuma suka tashi tsaye;
9 The princes refrained from talking, and laid their hand on their mouth.
sarakuna suka yi shiru suka rufe bakunansu da hannuwansu;
10 The voice of the nobles was hushed, and their tongue stuck to the roof of their mouth.
Muryar manya ta yi tsit harshensu ya manne a rufin bakunansu.
11 For when the ear heard me, then it blessed me; and when the eye saw me, it commended me:
Duk wanda ya ji ni ya yaba mini waɗanda suka gan ni kuma sun amince da ni,
12 Because I delivered the poor who cried, and the fatherless also, who had none to help him,
domin na ceci matalauta waɗanda suka nemi taimako, da marasa mahaifi waɗanda ba su da wanda zai taimake su.
13 the blessing of him who was ready to perish came on me, and I caused the widow's heart to sing for joy.
Mutumin da yake bakin mutuwa ya sa mini albarka. Na faranta wa gwauruwa zuciya.
14 I put on righteousness, and it clothed me. My justice was as a robe and a diadem.
Na yafa adalci ya zama suturata; gaskiya ita ce rigata da rawanina.
15 I was eyes to the blind, and feet to the lame.
Ni ne idon makafi kuma ƙafa ga guragu.
16 I was a father to the needy. The cause of him who I did not know, I searched out.
Ni mahaifi ne ga masu bukata; na tsaya wa baƙo.
17 I broke the jaws of the unrighteous, and plucked the prey out of his teeth.
Na karya ƙarfin mugaye na ƙwato waɗanda suke riƙe da haƙoransu.
18 Then I said, 'I shall die in my own house, I shall number my days as the sand.
“Na yi tunani cewa, ‘Zan mutu a cikin gidana, kwanakina da yawa kamar turɓayar ƙasa.
19 My root is spread out to the waters. The dew lies all night on my branch.
Jijiyoyina za su kai cikin ruwa, kuma raɓa za tă kwanta a rassana dukan dare.
20 My glory is fresh in me. My bow is renewed in my hand.'
Ɗaukakata za tă kasance tare da ni garau, bakana koyaushe sabo ne a hannuna.’
21 "Men listened to me, waited, and kept silence for my counsel.
“Mutane suna mai da hankali su saurare ni, suna yin shiru don su ji shawarata.
22 After my words they did not speak again. My speech fell on them.
Bayan da na yi magana, ba su ƙara ce kome ba. Maganata ta shige su.
23 They waited for me as for the rain. Their mouths drank as with the spring rain.
Sukan jira ni kamar yadda ake jiran ruwan sama. Sukan sha daga cikin maganganuna kamar mai shan ruwan bazara.
24 I smiled on them when they had no confidence. They did not reject the light of my face.
Sa’ad da na yi musu murmushi da ƙyar sukan yarda; hasken fuskata yana da daraja a gare su.
25 I chose out their way, and sat as chief. I lived as a king in the army, as one who comforts the mourners.
Na zaɓar masu inda za su bi na kuma zauna kamar sarkinsu; na zauna kamar sarki a cikin rundunansu; ina nan kamar mai yi wa masu makoki ta’aziyya.