< Job 21 >
Ayup jawaben mundaq dédi: —
2 "Listen diligently to my speech. Let this be your consolation.
«Geplirimge qulaq sélinglar, Bu silerning manga bergen «teselliliringlar»ning ornida bolsun!
3 Allow me, and I also will speak; After I have spoken, mock on.
Söz qilishimgha yol qoysanglar; Söz qilghinimdin kéyin, yene mazaq qiliwéringlar!
4 As for me, is my complaint to man? Why shouldn't I be impatient?
Méning shikayitim bolsa, insan’gha qaritiliwatamdu? Rohim qandaqmu bitaqet bolmisun?
5 Look at me, and be astonished. Lay your hand on your mouth.
Manga obdan qaranglarchu? Siler choqum heyran qalisiler, Qolunglar bilen aghzinglarni étiwalisiler.
6 When I remember, I am troubled. Horror takes hold of my flesh.
Men bu ishlar üstide oylansamla, wehimige chömimen, Pütün etlirimni titrek basidu.
7 "Why do the wicked live, become old, yes, and grow mighty in power?
Némishqa yamanlar yashiwéridu, Uzun ömür köridu, Hetta zor küch-hoquqluq bolidu?
8 Their child is established with them in their sight, their offspring before their eyes.
Ularning nesli öz aldida, Perzentliri köz aldida mezmut ösidu,
9 Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them.
Ularning öyliri wehimidin aman turidu, Tengrining tayiqi ularning üstige tegmeydu.
10 Their bulls breed without fail. Their cows calve, and do not miscarry.
Ularning kaliliri jüplense uruqlimay qalmaydu, Iniki mozaylaydu, Moziyinimu tashlimaydu.
11 They send forth their little ones like a flock. Their children dance.
[Reziller] kichik balilirini qoy padisidek talagha chiqiriwéridu, Ularning perzentliri taqlap-sekrep ussul oynap yüridu.
12 They sing to the tambourine and harp, and rejoice at the sound of the pipe.
Ular dap hem chiltargha tengkesh qilidu, Ular neyning awazidin shadlinidu.
13 They spend their days in prosperity. In an instant they go down to Sheol. (Sheol )
Ular künlirini awatchiliq ichide ötküzidu, Andin közni yumup achquchila tehtisaragha chüshüp kétidu. (Sheol )
14 They tell God, 'Depart from us, for we do not want to know about your ways.
Hem ular Tengrige: «Bizdin néri bol, Bizning yolliring bilen tonushqimiz yoqtur!» — deydu,
15 What is Shaddai, that we should serve him? What profit should we have, if we pray to him?'
— «Hemmige Qadirning xizmitide bolushning erzigüdek neri bardu? Uninggha dua qilsaq bizge néme payda bolsun?!».
16 Look, their prosperity is not in their hand. The counsel of the wicked is far from me.
Qaranglar, ularning bexti öz qolida emesmu? Biraq yamanlarning nesihiti mendin néri bolsun!
17 "How often is it that the lamp of the wicked is put out, that their calamity comes on them, that he distributes sorrows in his anger?
Yamanlarning chirighi qanche qétim öchidu? Ularni özlirige layiq külpet basamdu? [Xuda] ghezipidin ulargha derdlerni bölüp béremdu?
18 How often is it that they are as stubble before the wind, as chaff that the storm carries away?
Ular shamal aldidiki éngizgha oxshash, Qara quyun uchurup kétidighan paxalgha oxshashla yoqamdu?
19 You say, 'God lays up his iniquity for his children.' Let him recompense it to himself, that he may know it.
Tengri uning qebihlikini balilirigha chüshürüshke qalduramdu? [Xuda] bu jazani uning özige bersun, uning özi buni tétisun!
20 Let his own eyes see his destruction. Let him drink of the wrath of Shaddai.
Özining halakitini öz közi bilen körsun; Özi Hemmige Qadirning qehrini tétisun!
21 For what does he care for his house after him, when the number of his months is cut off?
Chünki uning békitilgen yil-ayliri tügigendin kéyin, U qandaqmu yene öz öydikiliridin huzur-halawet alalisun?
22 "Shall any teach God knowledge, seeing he judges those who are high?
Tengri kattilarning üstidinmu höküm qilghandin kéyin, Uninggha bilim ögiteleydighan adem barmidur?!
23 One dies in his full strength, being wholly at ease and quiet.
Birsi saq-salamet, pütünley ghem-endishsiz, azadilikte yilliri toshqanda ölidu;
24 His pails are full of milk. The marrow of his bones is moistened.
Béqinliri süt bilen sémiz bolidu, Ustixanlirining yiliki xéli nem turidu.
25 Another dies in bitterness of soul, and never tastes of good.
Yene birsi bolsa achchiq armanda tügep kétidu; U héchqandaq rahet-paraghet körmigen.
26 They lie down alike in the dust. The worm covers them.
Ular bilen bille topa-changda teng yatidu, Qurutlar ulargha chaplishidu.
27 "Look, I know your thoughts, the devices with which you would wrong me.
— Mana, silerning némini oylawatqanliqinglarni, Méni qarilash niyetliringlarni bilimen.
28 For you say, 'Where is the house of the prince? Where is the tent in which the wicked lived?'
Chünki siler mendin: «Ésilzadining öyi nege ketken? Rezillerning turghan chédirliri nedidur?» dep sorawatisiler.
29 Haven't you asked wayfaring men? Do you not know their evidences,
Siler yoluchilardin shuni sorimidinglarmu? Ularning shu bayanlirigha köngül qoymidinglarmu?
30 that the evil man is reserved to the day of calamity, That they are led forth to the day of wrath?
[Démek], «Yaman adem palaket künidin saqlinip qalidu, Ular ghezep künidin qutulup qalidu!» — [deydu].
31 Who shall declare his way to his face? Who shall repay him what he has done?
Kim [rezilning] tutqan yolini yüz turane eyibleydu? Kim uninggha öz qilmishi üchün tégishlik jazasini yégüzidu?
32 Yet he will be borne to the grave. Men shall keep watch over the tomb.
Eksiche, u heywet bilen yerlikige kötürüp méngilidu, Uning qebrisi közet astida turidu.
33 The clods of the valley shall be sweet to him. All men shall draw after him, as there were innumerable before him.
Jilghining chalmiliri uninggha tatliq bilinidu; Uning aldidimu sansiz ademler ketkendek, Uning keynidinmu barliq ademler egiship baridu.
34 So how can you comfort me with nonsense, seeing that in your answers there remains only falsehood?"
Siler némishqa manga quruq gep bilen teselli bermekchi? Silerning jawabliringlarda peqet saxtiliqla tépilidu!