< Job 21 >
Job reprit la parole et dit:
2 "Listen diligently to my speech. Let this be your consolation.
Daignez écouter mes paroles: je ne vous demande pas d’autres consolations.
3 Allow me, and I also will speak; After I have spoken, mock on.
Faites-moi un peu crédit pour que je puisse parler, et quand j’aurai fini, libre à vous de me railler.
4 As for me, is my complaint to man? Why shouldn't I be impatient?
Est-ce donc contre des hommes que mes plaintes sont dirigées? Dès lors pourquoi ma patience ne serait-elle pas à bout?
5 Look at me, and be astonished. Lay your hand on your mouth.
Tournez-vous vers moi et soyez stupéfaits, et posez la main sur la bouche.
6 When I remember, I am troubled. Horror takes hold of my flesh.
Moi-même, en évoquant mes souvenirs, je suis consterné, et un frisson d’horreur s’empare de mon corps.
7 "Why do the wicked live, become old, yes, and grow mighty in power?
Pourquoi les méchants demeurent-ils en vie? Pourquoi vont-ils progressant et croissant en puissance?
8 Their child is established with them in their sight, their offspring before their eyes.
Leur postérité est fortement établie devant eux, avec eux: leurs descendants sont là sous leurs yeux.
9 Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them.
Leurs maisons sont en paix, à l’abri de toute crainte; la verge de Dieu ne les atteint pas.
10 Their bulls breed without fail. Their cows calve, and do not miscarry.
Leurs taureaux s’accouplent et ne sont pas stériles; leurs génisses mettent bas et ne perdent pas leurs petits.
11 They send forth their little ones like a flock. Their children dance.
Ils envoient dehors leurs jeunes garçons comme un troupeau de brebis, et leurs enfants se livrent à leurs ébats.
12 They sing to the tambourine and harp, and rejoice at the sound of the pipe.
Ils entonnent des chants en s’accompagnant du tambourin et du luth, et ils s’égaient aux sons de la flûte.
13 They spend their days in prosperity. In an instant they go down to Sheol. (Sheol )
Ils consument leurs jours dans le bonheur et, en un instant, ils descendent au Cheol. (Sheol )
14 They tell God, 'Depart from us, for we do not want to know about your ways.
Et pourtant ils disent à Dieu: "Laisse-nous, nous n’avons nulle envie de connaître tes voies.
15 What is Shaddai, that we should serve him? What profit should we have, if we pray to him?'
Qu’est-ce que le Tout-Puissant, que nous le servions? Quel profit aurons-nous à lui adresser des prières?"
16 Look, their prosperity is not in their hand. The counsel of the wicked is far from me.
Assurément, ce n’est pas à leurs mains qu’ils sont redevables de leur bien-être. (Puisse toutefois le conseil des méchants être loin de moi!)
17 "How often is it that the lamp of the wicked is put out, that their calamity comes on them, that he distributes sorrows in his anger?
Arrive-t-il souvent que la lampe des impies s’éteigne, que le malheur fonde sur eux et que Dieu leur assigne dans sa colère le sort qu’ils méritent?
18 How often is it that they are as stubble before the wind, as chaff that the storm carries away?
Arrive-t-il souvent qu’ils soient comme la paille emportée par le vent, comme le chaume qu’enlève la tempête?
19 You say, 'God lays up his iniquity for his children.' Let him recompense it to himself, that he may know it.
Dieu dira-t-on réserve à ses enfants le châtiment de ses crimes: mais qu’il l’inflige donc à lui-même, pour qu’il s’en ressente!
20 Let his own eyes see his destruction. Let him drink of the wrath of Shaddai.
Que ses propres yeux soient témoins de sa chute et qu’il s’abreuve de la colère de Dieu!
21 For what does he care for his house after him, when the number of his months is cut off?
Car quel intérêt peut-il porter à sa maison, quand il ne sera plus, puisque le nombre de ses années est fixé d’avance?
22 "Shall any teach God knowledge, seeing he judges those who are high?
Est-ce à Dieu qu’on enseignera ce qui est raisonnable, à lui qui juge avec une autorité souveraine?
23 One dies in his full strength, being wholly at ease and quiet.
Celui-ci meurt au fort de sa vigueur, en pleine quiétude, en pleine paix,
24 His pails are full of milk. The marrow of his bones is moistened.
alors que ses récipients débordent de lait, et que la moelle de ses os est abondamment pourvue.
25 Another dies in bitterness of soul, and never tastes of good.
Celui-là meurt, l’âme rassasiée d’amertume, sans avoir goûté le bonheur.
26 They lie down alike in the dust. The worm covers them.
Et tous deux sont couchés dans la poussière et deviennent également la proie de la pourriture.
27 "Look, I know your thoughts, the devices with which you would wrong me.
Eh quoi! Je connais vos intentions et les arrière-pensées que vous nourrissez injustement contre moi,
28 For you say, 'Where is the house of the prince? Where is the tent in which the wicked lived?'
quand vous dites: "Où est la maison de l’homme important? Où, la tente habitée par les méchants?"
29 Haven't you asked wayfaring men? Do you not know their evidences,
Eh bien! Interrogez ceux qui parcourent le monde et ne méconnaissez pas les preuves qu’ils apportent:
30 that the evil man is reserved to the day of calamity, That they are led forth to the day of wrath?
c’est qu’au jour du désastre le méchant est épargné; au jour des violentes colères, il est tiré du danger.
31 Who shall declare his way to his face? Who shall repay him what he has done?
Qui lui jettera sa conduite à la face? Et ce qu’il a fait, qui le lui paiera?
32 Yet he will be borne to the grave. Men shall keep watch over the tomb.
On le porte en pompe au lieu de sépulture, et on veille sur son mausolée.
33 The clods of the valley shall be sweet to him. All men shall draw after him, as there were innumerable before him.
Légères lui sont les glèbes de la vallée; tout le monde se traîne à sa suite; comme il a été précédé d’une innombrable multitude.
34 So how can you comfort me with nonsense, seeing that in your answers there remains only falsehood?"
Comment donc m’offrirez-vous de vaines consolations? De toutes vos répliques il ne demeure qu’une criarde injustice.