< Genesis 24 >

1 Now Abraham was old, well advanced in days, and the LORD had blessed Abraham in all things.
erat autem Abraham senex dierumque multorum et Dominus in cunctis benedixerat ei
2 And Abraham said to his servant, the elder of his household, who was in charge over all that he had, "Please put your hand under my thigh,
dixitque ad servum seniorem domus suae qui praeerat omnibus quae habebat pone manum tuam subter femur meum
3 and I will make you swear by the God of heaven and earth, that you must not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, among whom I am living,
ut adiurem te per Dominum Deum caeli et terrae ut non accipias uxorem filio meo de filiabus Chananeorum inter quos habito
4 but you must go to my country and to my relatives, and get a wife for my son Isaac."
sed ad terram et ad cognationem meam proficiscaris et inde accipias uxorem filio meo Isaac
5 And the servant asked him, "What if the woman isn't willing to follow me to this land? Must I then bring your son back to the land from which you came?"
respondit servus si noluerit mulier venire mecum in terram hanc num reducere debeo filium tuum ad locum de quo egressus es
6 Then Abraham told him, "Be careful that you do not take my son back there.
dixit Abraham cave nequando reducas illuc filium meum
7 Now the God of heaven, who took me from my father's household and from the land of my birth, who spoke to me and promised me on oath, saying, 'I will give this land to your offspring' -- he will send his angel before you, and you will get a wife for my son from there.
Dominus Deus caeli qui tulit me de domo patris mei et de terra nativitatis meae qui locutus est mihi et iuravit dicens semini tuo dabo terram hanc ipse mittet angelum suum coram te et accipies inde uxorem filio meo
8 But if the woman isn't willing to follow you, then you will be free from this oath to me. Only you must not bring my son back there."
sin autem noluerit mulier sequi te non teneberis iuramento filium tantum meum ne reducas illuc
9 So the servant put his hand under the thigh of his master Abraham and gave his oath to him concerning this matter.
posuit ergo servus manum sub femore Abraham domini sui et iuravit illi super sermone hoc
10 Then the servant took ten camels from his master's camels and departed, having a variety of good things from his master at his disposal, and he set out and went to Aram Naharaim, to the city of Nahor.
tulitque decem camelos de grege domini sui et abiit ex omnibus bonis eius portans secum profectusque perrexit Mesopotamiam ad urbem Nahor
11 And he made the camels kneel down outside the city by the well of water at the time of evening, the time when women go out to draw water.
cumque camelos fecisset accumbere extra oppidum iuxta puteum aquae vespere eo tempore quo solent mulieres egredi ad hauriendam aquam dixit
12 Then he said, "God of my master Abraham, please grant me success today and show kindness to my master Abraham.
Domine Deus domini mei Abraham occurre obsecro hodie mihi et fac misericordiam cum domino meo Abraham
13 Look, I am standing by the spring of water, and the daughters of the men of the city are coming out to draw water.
ecce ego sto propter fontem aquae et filiae habitatorum huius civitatis egredientur ad hauriendam aquam
14 Now may it happen that the young woman to whom I will say, 'Please lower your jug that I may drink,' and she answers, 'Drink, and I will also give your camels a drink,'—her you have chosen for your servant Isaac. By this I will know that you have shown kindness to my master."
igitur puella cui ego dixero inclina hydriam tuam ut bibam et illa responderit bibe quin et camelis tuis dabo potum ipsa est quam praeparasti servo tuo Isaac et per hoc intellegam quod feceris misericordiam cum domino meo
15 And it happened, before he had finished speaking, that look, Rebekah was coming out with her jug on her shoulder—who was born to Bethuel the son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother.
necdum intra se verba conpleverat et ecce Rebecca egrediebatur filia Bathuel filii Melchae uxoris Nahor fratris Abraham habens hydriam in scapula
16 Now the young woman was very beautiful in appearance, a virgin; no man had ever slept with her. And she went down to the spring and filled her jug and came up.
puella decora nimis virgoque pulcherrima et incognita viro descenderat autem ad fontem et impleverat hydriam ac revertebatur
17 Then the servant ran to meet her, and said, "Please give me a little water to drink from your jug."
occurritque ei servus et ait pauxillum mihi ad sorbendum praebe aquae de hydria tua
18 So she said, "Drink, my lord." And she hurried and let down her jug to her hands, and gave him a drink.
quae respondit bibe domine mi celeriterque deposuit hydriam super ulnam suam et dedit ei potum
19 Now when she had finished giving him a drink, she said, "I will also draw for your camels, until they have finished drinking."
cumque ille bibisset adiecit quin et camelis tuis hauriam aquam donec cuncti bibant
20 So she hurried and emptied her jug into the trough and ran again to the well to draw, and drew for all his camels.
effundensque hydriam in canalibus recurrit ad puteum ut hauriret aquam et haustam omnibus camelis dedit
21 And the man watched her in silence so as to know whether God had made his journey successful or not.
ille autem contemplabatur eam tacitus scire volens utrum prosperum fecisset iter suum Dominus an non
22 And it happened, as the camels had finished drinking, that the man took a gold ring weighing a beka, which he put on her nose, and two bracelets for her hands weighing ten pieces of gold,
postquam ergo biberunt cameli protulit vir inaures aureas adpendentes siclos duos et armillas totidem pondo siclorum decem
23 and said, "Whose daughter are you? Please tell me, is there room in your father's house for us to lodge?"
dixitque ad eam cuius es filia indica mihi est in domo patris tui locus ad manendum
24 Then she said to him, "I am the daughter of Bethuel, the son of Milcah, whom she bore to Nahor."
quae respondit filia Bathuelis sum filii Melchae quem peperit Nahor
25 And she also said to him, "We have plenty of straw and fodder, and room to lodge."
et addidit dicens palearum quoque et faeni plurimum est apud nos et locus spatiosus ad manendum
26 Then the man bowed his head and worshiped God,
inclinavit se homo et adoravit Dominum
27 and said, "Blessed be the God of my master Abraham, who has not forsaken his loving kindness and his truth toward my master. As for me, he has led me on the journey to the house of my master's relatives."
dicens benedictus Dominus Deus domini mei Abraham qui non abstulit misericordiam et veritatem suam a domino meo et recto me itinere perduxit in domum fratris domini mei
28 Then the young woman ran, and told her mother's household about these words.
cucurrit itaque puella et nuntiavit in domum matris suae omnia quae audierat
29 Now Rebekah had a brother, and his name was Laban, and he ran out to the man at the spring.
habebat autem Rebecca fratrem nomine Laban qui festinus egressus est ad hominem ubi erat fons
30 And it happened, when he saw the nose ring and the bracelets on his sister's wrists, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, "This is what the man said to me," that he went to the man. And look, he was standing by the camels at the spring.
cumque vidisset inaures et armillas in manibus sororis suae et audisset cuncta verba referentis haec locutus est mihi homo venit ad virum qui stabat iuxta camelos et propter fontem aquae
31 And he said, "Come in, you blessed of God. Why do you stand outside? For I have prepared the house and room for the camels."
dixitque ad eum ingredere benedicte Domini cur foris stas praeparavi domum et locum camelis
32 So the man went into the house and he unloaded the camels. And he gave straw and fodder for the camels, and water to wash his feet and the feet of the men who were with him.
et introduxit eum hospitium ac destravit camelos deditque paleas et faenum et aquam ad lavandos pedes camelorum et virorum qui venerant cum eo
33 And he set before him food to eat, but he said, "I will not eat until I have told my message." And he said, "Say it."
et adpositus est in conspectu eius panis qui ait non comedam donec loquar sermones meos respondit ei loquere
34 So he said, "I am Abraham's servant.
at ille servus inquit Abraham sum
35 And the Lord has blessed my master greatly, so that he has become great, and he has given him sheep and cattle, and silver and gold, and male servants and female servants, camels and donkeys.
et Dominus benedixit domino meo valde magnificatusque est et dedit ei oves et boves argentum et aurum servos et ancillas camelos et asinos
36 And Sarah my master's wife bore a son to my master when she was old, and to him he has given all that he has.
et peperit Sarra uxor domini mei filium domino meo in senectute sua deditque illi omnia quae habuerat
37 Now my master put me under oath, saying, 'You must not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I live,
et adiuravit me dominus meus dicens non accipies uxorem filio meo de filiabus Chananeorum in quorum terra habito
38 but you must go to my father's house, and to my relatives, and get a wife for my son.'
sed ad domum patris mei perges et de cognatione mea accipies uxorem filio meo
39 And I said to my master, 'What if the woman will not follow me?'
ego vero respondi domino meo quid si noluerit venire mecum mulier
40 But he said to me, 'God, before whom I walk, will send his angel with you, and make your journey successful, and you will get a wife for my son from my relatives, and of my father's house.
Dominus ait in cuius conspectu ambulo mittet angelum suum tecum et diriget viam tuam accipiesque uxorem filio meo de cognatione mea et de domo patris mei
41 Then will you be free from my oath, when you come to my relatives. And if they do not give her to you, then you will be free from my oath.'
innocens eris a maledictione mea cum veneris ad propinquos meos et non dederint tibi
42 So today I came to the spring, and said, 'God of my master Abraham, if now you will make my journey successful in which I go—
veni ergo hodie ad fontem et dixi Domine Deus domini mei Abraham si direxisti viam meam in qua nunc ambulo
43 look, I am standing by this spring of water, and may it happen that the young woman who comes out to draw, to whom I will say, "Please give me a little water from your pitcher to drink,"
ecce sto iuxta fontem aquae et virgo quae egredietur ad hauriendam aquam audierit a me da mihi pauxillum aquae ad bibendum ex hydria tua
44 and she will say to me, "Drink, and I will also draw for your camels,"—may she be the woman who has been chosen for my master's son.'
et dixerit mihi et tu bibe et camelis tuis hauriam ipsa est mulier quam praeparavit Dominus filio domini mei
45 Before I had finished praying in my heart, look, Rebekah came out with her jug on her shoulder, and she went down to the spring, and drew. And I said to her, 'Please give me a drink.'
dum haec mecum tacitus volverem apparuit Rebecca veniens cum hydria quam portabat in scapula descenditque ad fontem et hausit aquam et aio ad eam da mihi paululum bibere
46 And she quickly lowered her jug from her shoulder, and said, 'Drink, and I will also give your camels a drink.' So I drank, and she also gave the camels water.
quae festina deposuit hydriam de umero et dixit mihi et tu bibe et camelis tuis potum tribuam bibi et adaquavit camelos
47 Then I asked her, and said, 'Whose daughter are you?' And she replied, 'The daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bore to him.' So I put the ring on her nose, and the bracelets on her wrists.
interrogavique eam et dixi cuius es filia quae respondit filia Bathuelis sum filii Nahor quem peperit illi Melcha suspendi itaque inaures ad ornandam faciem eius et armillas posui in manibus
48 Then I bowed my head and worshiped God, and blessed the God of my master Abraham, who had guided me on the right road to find the granddaughter of my master's brother for his son.
pronusque adoravi Dominum benedicens Domino Deo domini mei Abraham qui perduxisset me recto itinere ut sumerem filiam fratris domini mei filio eius
49 Now if you will show kindness and truth to my master, tell me. And if not, tell me, that I may turn to the right hand, or to the left."
quam ob rem si facitis misericordiam et veritatem cum domino meo indicate mihi sin autem aliud placet et hoc dicite ut vadam ad dextram sive ad sinistram
50 Then Laban and Bethuel answered, "The matter comes from God. We can't speak to you bad or good.
responderunt Laban et Bathuel a Domino egressus est sermo non possumus extra placitum eius quicquam aliud tecum loqui
51 Look, Rebekah is before you. Take, and go, and let her become the wife of your master's son, as God has spoken."
en Rebecca coram te est tolle eam et proficiscere et sit uxor filii domini tui sicut locutus est Dominus
52 And it happened when Abraham's servant heard their words, that he bowed himself down to the ground.
quod cum audisset puer Abraham adoravit in terra Dominum
53 Then the servant brought out articles of silver and articles of gold, and clothing, and gave them to Rebekah. And he also gave valuable gifts to her brother and to her mother.
prolatisque vasis argenteis et aureis ac vestibus dedit ea Rebeccae pro munere fratribus quoque eius et matri dona obtulit
54 Then he and the men who were with him ate and drank, and spent the night. Then they got up in the morning, and he said, "Send me away to my master."
initoque convivio vescentes pariter et bibentes manserunt ibi surgens autem mane locutus est puer dimittite me ut vadam ad dominum meum
55 But her brother and her mother said, "Let the young woman stay with us ten days or so. After that she may go."
responderunt fratres eius et mater maneat puella saltem decem dies apud nos et postea proficiscetur
56 But he said to them, "Do not delay me, seeing that he has made my journey successful. Send me away that I may go to my master."
nolite ait me retinere quia Dominus direxit viam meam dimittite me ut pergam ad dominum meum
57 Then they said, "We will call the young woman and ask her."
dixerunt vocemus puellam et quaeramus ipsius voluntatem
58 So they called Rebekah, and said to her, "Will you go with this man?" And she replied, "I will go."
cumque vocata venisset sciscitati sunt vis ire cum homine isto quae ait vadam
59 So they sent away their sister Rebekah, and her nurse, and Abraham's servant, and his men.
dimiserunt ergo eam et nutricem illius servumque Abraham et comites eius
60 And they blessed Rebekah, and said to her, "Our sister, may you be the mother of thousands of ten thousands, and may your descendants possess the gate of those who hate them."
inprecantes prospera sorori suae atque dicentes soror nostra es crescas in mille milia et possideat semen tuum portas inimicorum suorum
61 And Rebekah and her female servants got ready, and they rode on the camels and followed the man. So the servant took Rebekah and went on his way.
igitur Rebecca et puellae illius ascensis camelis secutae sunt virum qui festinus revertebatur ad dominum suum
62 Now Isaac had come from the way of Beer Lahai Roi, for he was living in the land of the Negev.
eo tempore Isaac deambulabat per viam quae ducit ad puteum cuius nomen est Viventis et videntis habitabat enim in terra australi
63 And Isaac went out in the field to think in the early evening. And he lifted up his eyes and looked, and look, he saw camels approaching.
et egressus fuerat ad meditandum in agro inclinata iam die cumque levasset oculos vidit camelos venientes procul
64 And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she dismounted from the camel.
Rebecca quoque conspecto Isaac descendit de camelo
65 And she asked the servant, "Who is the man who is walking in the field to meet us?" And the servant said, "It is my master." Then she took her veil and covered herself.
et ait ad puerum quis est ille homo qui venit per agrum in occursum nobis dixit ei ipse est dominus meus at illa tollens cito pallium operuit se
66 And the servant told Isaac all the things that he had done.
servus autem cuncta quae gesserat narravit Isaac
67 Then Isaac brought her into his mother Sarah's tent, and took Rebekah, and she became his wife. And he loved her. So Isaac was comforted after his mother's death.
qui introduxit eam in tabernaculum Sarrae matris suae et accepit uxorem et in tantum dilexit ut dolorem qui ex morte matris acciderat temperaret

< Genesis 24 >