< Genesis 18 >
1 And God appeared to him by the oaks of Mamre, as he sat at the entrance to the tent in the heat of the day.
天正熱的時候,亞巴郎坐在帳幕門口,上主在瑪默勒橡樹林那裏,給他顯現出來。
2 He lifted up his eyes and looked, and saw that three men stood opposite him. When he saw them, he ran to meet them from the entrance of the tent, and bowed himself to the earth,
他舉目一望,見有三人站在對面。他一見就由帳幕門口跑去迎接他們,俯伏在地,
3 and said, "My lord, if now I have found favor in your sight, please do not go on past your servant.
說:「我主如果我蒙你垂愛,請不要由你僕人這裏走過去,
4 Now let a little water be brought, and wash your feet, and rest yourselves under the tree.
我叫人拿點水來,洗洗你們的腳,然後在樹下休息休息。
5 I will get a bit of food so you may refresh yourselves. After that you may go your way, now that you have come to your servant." They said, "Very well, do as you have said."
你們既然路過你僕人這裏,等我拿點餅來,吃點點心,然後再走。」他們答說:「就照你所說的做罷! 」
6 Abraham hurried into the tent to Sarah, and said, "Quickly, get three measures of fine flour, knead it, and make bread."
亞巴郎趕快進入帳幕,到撒辣前說:「你快拿三斗細麵,和一和,作些餅。」
7 Abraham ran to the herd, and took a tender and good calf, and gave it to the servant, and he hurried to prepare it.
遂又跑到牛群中,選了一頭又嫩又肥的牛犢,交給僕人,要他趕快煮好。
8 He took curds, milk, and the calf that he had prepared, and set it before them. He stood by them under the tree, and they ate.
亞巴郎遂拿了凝乳和牛奶,及預備好了的牛犢,擺在他們面前;他們吃的時候,自己在樹下侍候。
9 They said to him, "Where is Sarah, your wife? He said, "See, in the tent."
他們對他說:「你的妻子撒辣在那裏﹖」他答說:「在帳幕裏。」
10 Then he said, "I will certainly return to you at the time of life. Look, Sarah your wife will have a son." Sarah heard from the entrance of the tent, which was behind him.
其中一位說:「明年此時我必回到你這裏,那時,你的妻子撒辣要有一個兒子。」辣其時正在那人背後的帳幕門口竊聽。
11 Now Abraham and Sarah were old, well advanced in age. Sarah was past the age of childbearing.
亞巴郎和撒辣都已年老,年紀很大,而且撒辣的月經早已停止。
12 Sarah laughed within herself, saying, "After I have grown old will I have pleasure, my husband being old also?"
撒辣遂心裏竊笑說:「現在,我已衰老,同我年老的丈夫,還有這喜事嗎﹖」
13 And God said to Abraham, "Why did Sarah laugh, saying, 'Will I really bear a child when I am old?'
上主對亞巴郎說:「撒辣為什麼笑﹖且說:像我這樣老,真的還能生育﹖
14 Is anything too difficult for God? At the set time I will return to you, at the time of life, and Sarah will have a son."
為上主豈有難事﹖明年這時,我必要回到你這裏,那時撒辣必有一個兒子。」
15 But Sarah denied it, saying, "I did not laugh," for she was afraid. He said, "No, but you did laugh."
撒辣害怕了,否認說:「我沒有笑。」但是那位說:「不,你實在笑了。」
16 The men rose up from there, and looked toward Sodom. Abraham went with them to see them on their way.
後來那三人由那裏起身,望著索多瑪前行;亞巴郎送他們,也一同前行。
17 And God said, "Will I hide from Abraham what I am about to do,
上主說:「我要作的事,豈能瞞著亞巴郎﹖
18 seeing that Abraham will surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth will be blessed through him?
因為他要成為一強大而又興盛的民族,地上所有的民族,都要因他蒙受祝福;
19 For I have made myself known to him, so that he may command his children and his household after him, that they may keep the way of God, to do righteousness and justice, so that God may bring to Abraham that which he has spoken to him."
何況我揀選了他,是要他訓令自己的子孫和未來的家族,保持上主的正道,實行公義正道,好使上主能實現他對亞巴郎所許的事。」
20 And God said, "Because the cry of Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is so grievous,
上主於是說:「控告索多瑪和哈摩辣的聲音實在很大,他們的罪惡實在深重!
21 I will go down now, and see whether they have done entirely according to the outcry which has come to me. And if not, I will know."
我要下去看看,願意知道:是否他們所行的全如達到我前的呼聲一樣。」
22 The men turned from there, and went toward Sodom, but Abraham remained standing before God.
三人中有二人轉身向索多瑪走去;亞巴郎卻仍立在上主面前。
23 Abraham drew near, and said, "Will you sweep away the righteous with the wicked?
亞巴郎近前來說:「你真要將義人同惡人一起消滅嗎﹖
24 What if there are fifty righteous within the city? Will you sweep it away and not spare the place for the fifty righteous who are in it?
假如城中有五十個義人,你還要消滅嗎﹖不為其中的那五十個義人,赦免那地方嗎﹖
25 Be it far from you to do things like that, to kill the righteous with the wicked, so that the righteous should be like the wicked. May that be far from you. Shouldn't the Judge of all the earth do right?"
你決不能如此行事,將義人同惡人一併誅滅;將義人如惡人一樣看待,你決不能! 審判全地的主,豈能不行公義﹖」
26 And God said, "If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will spare all the place for their sake."
上主答說:「假如我在索多瑪城中找出了五十個義人,為了他們我要赦免整個地方。」
27 Abraham answered, "Look, I have taken it on myself to speak to the Lord, I who am but dust and ashes.
亞巴郎接著說:「
28 What if there will lack five of the fifty righteous? Will you destroy all the city for lack of five?" He said, "I will not destroy it, if I find forty-five there."
我雖只是塵埃灰土,膽敢再對我主說:假如五十個義人中少了五個怎樣﹖你就為了少五個而毀滅全城嗎﹖」他答說:「假如我在那裏找到四十五個,我不毀滅。」
29 He spoke to him yet again, and said, "What if there are forty found there?" He said, "I will not do it for the forty's sake."
亞巴郎再向他進言說:「假如在那裏找到四十個怎樣﹖」他答說:「為了這四十個我也不做這事。」
30 He said, "Oh do not let the Lord be angry, and I will speak. What if there are thirty found there?" He said, "I will not do it, if I find thirty there."
亞巴郎說:「求我主且勿動怒,容我再進一言:假如在那裏找到三十個怎樣﹖」他答說:「假如在那裏我找到三十個,我也不做這事。」
31 He said, "Look, I have taken it on myself to speak to the Lord. What if there are twenty found there?" He said, "I will not destroy it for the twenty's sake."
亞巴郎說:「我再放膽對我主進一言:假如在那裏找到二十個怎樣﹖」他答說:「為了這二十個,我也不毀滅。」
32 He said, "Oh do not let the Lord be angry, and I will speak just once more. What if ten are found there?" He said, "I will not destroy it for the ten's sake."
亞巴郎求:「求我主且勿動怒,容我最後一次進言:假如在那裏找到十個怎樣﹖」他答說:「為了這十個我也不毀滅。」
33 When he finished speaking with Abraham, he left, and Abraham returned to his place.
上主向亞巴郎說完話就走了;亞巴郎也回家去了。