+ Matthew 1 >

1 The History of Jesus Christ, Son of David, Son of Abraham.
IESVS CHRIST Dauid-en semearen, Abrahamen semearen generationeco Liburuä.
2 Abraham begot Isaac. Isaac begot Jacob. Jacob begot Judah and his brothers.
Abrahamec engendra ceçan Isaac. Eta Isaac-ec engendra ceçan Iacob. Eta Iacob-ec engendra citzan Iuda eta haren anayeac.
3 Judah had Pharez and Zarah by Tamar. Pharez begot Ezrom. Ezrom begot Aram.
Eta Iudac engendra citzan Phares eta Zara Thamarganic. Eta Pharesec engendra ceçan Esrom. Eta Esromec engendra ceçan Aram.
4 Aram begot Aminidab. Aminidab begot Nashon. Nashon begot Salmon.
Eta Aramec engendra ceçan Aminadab. Eta Aminadab-ec engendra ceçan Naasson. Eta Naassonec engendra ceçan Salmon.
5 Salmon had Boaz by Rahab. Boaz had Obed by Ruth. Obed begot Jesse.
Eta Salmonec engendra ceçan Booz Rachabganic. Eta Boozec engendra ceçan Obed Ruthganic. Eta Obed-ec engendra ceçan Iesse.
6 Jesse begot David the king. David the king had Solomon, by her who had been the wife of Uriah.
Eta Iessec engendra ceçan Dauid reguea. Eta Dauid regueac engendra ceçan Salomon Vriasen emazte içanaganic.
7 Solomon begot Rehoboam. Rehoboam begot Abia. Abia begot Asa.
Eta Salomonec engendra ceçan Roboam. Eta Roboamec engendra ceçan Abia. Eta Abiac engendra ceçan Asa.
8 Asa begot Jehoshaphat. Jehoshaphat begot Joram. Joram begot Uzziah.
Eta Asac engendra ceçan Iosaphat. Eta Iosaphatec engendra ceçan Ioram. Eta Ioramec engendra ceçan Ozias.
9 Uzziah begot Jotham. Jotham begot Ahaz. Ahaz begot Hezekiah.
Eta Oziasec engendra ceçan Ioatham. Eta Ioathamec engendra ceçan Achaz. Eta Achazec engendra ceçan Ezechias.
10 Hezekiah begot Manasseh. Manasseh begot Amon. Amon begot Josiah.
Eta Ezechiasec engendra ceçan Manasse. Eta Manassec engendra ceçan Amon. Eta Amonec engendra ceçan Iosias.
11 Josiah had Jeconiah and his brothers, about the time of the migration into Babylon.
Eta Iosiasec engendra ceçan Iacim. Eta Iacimec engrendra citzan Iechonias eta haren anayeac, Babylonerat eraman içan ciradenean.
12 After the migration into Babylon, Jeconiah begot Salathiel. Salathiel begot Zerubbabel.
Eta Babylonerát eraman içan ciraden ondoan, Iechoniasec engendra ceçan Salathiel. Eta Salathielec engendra ceçan Zorobabel.
13 Zerubbabel begot Abiud. Abiud begot Eliakim. Eliakim begot Azor.
Eta Zorobabelec engendra ceçan Abiud. Eta Abiud-ec engendra ceçan Eliacim. Eta Eliacimec engendra ceçan Azor.
14 Azor begot Zadoc. Zadoc begot Achim. Achim begot Eliud.
Eta Azorec engendra ceçan Sadoc. Eta Sadoc-ec engendra ceçan Achim. Eta Achimec engendra ceçan Eliud.
15 Eliud begot Eleazar. Eleazar begot Matthan. Matthan begot Jacob.
Eta Eliud-ec engendra ceçan Eleazar. Eta Eleazarec engendra ceçan Mathan. Eta Mathanec engendra ceçan Iacob.
16 Jacob begot Joseph, the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
Eta Iacob-ec engendra ceçan Ioseph Mariaren senharra, ceinaganic iayo içan baita Iesus, cein erraiten baita Christ.
17 So all the generations from Abraham to David are fourteen; from David till the migration into Babylon, fourteen; from David till the migration into Babylon to the Messiah, fourteen.
Bada Abrahamganic Dauidgananoco generatione guciac, dirade hamalaur generatione. Eta Dauidganic Babylonerat eraman içan ciraden arteranocoac, hamalaur generatione. Eta Babylonerat eraman içan ciradenetic Christgananocoac, hamalaur generatione.
18 Now the birth of Jesus Christ happened thus: Mary his mother had been espoused to Joseph; but before they came together, she proved to be with child by the Holy Spirit.
Bada Iesus Christen sortzea hunela içan da. Ecen Maria haren ama Iosephequin fedatua cela, hec elkargana gabe, içorra eriden cedin Spiritu sainduaganic.
19 Joseph her husband being a virtuous man, and unwilling to expose her, intended to divorce her privately.
Orduan bere senhar Iosephec, ceren iusto baitzen eta ezpaitzuen hura diffamatu nahi, secretuqui vtzi nahi vkan çuen.
20 But while he was thinking upon this, an angel of the Lord appearing to him in a dream, said, Joseph, son of David, scruple not to take home Mary your wife; for her pregnancy is from the Holy Spirit.
Baina gauça hauc gogoan cerabiltzala, huná, Iaunaren Aingueruä aguer cequion ametsetaric, cioela, Ioseph Dauid-en semeá, ezaicela beldur eure emazte Mariaren hartzera: ecen hartan concebitu dena, Spiritu sainduaganic duc.
21 And she shall bear a son, whom you shall call Jesus, for he will save his people from their sins.
Eta erdiren duc seme batez eta deithuren duc haren icena Iesus. Ecen harc saluaturen dic bere populua hayen bekatuetaric.
22 In all this what the Lord had spoken by the Prophet was verified,
Bada haur gucia eguin içan da, Iaunac Prophetáz erran vkan çuena compli ledinçát, cioela,
23 "Behold the virgin shall conceive and bear a son, who shall be called Immanuel;" which signifies, God with us.
Huná, virginabat içorra içanen da, eta erdiren da seme batez, eta deithuren duté haren icena Emmanuel, cein erran nahi baita hambat nola, Iaincoa gurequin.
24 When Joseph awoke, he did as the messenger of the Lord had commanded him, and took home his wife;
Lotaric iratzarturic bada Iosephec eguin ceçan Aingueruäc manatu ceraucan beçala, eta har ceçan bere emaztea.
25 but knew her not, until she had brought forth her first born son, whom he named Jesus.
Eta etzeçan hura eçagut, bere lehen semeaz erdi cedino: eta deiceçan haren icena Iesus.

+ Matthew 1 >