< Matthew 27 >

1 When it was morning, all the chief priests and the elders of the people have consulted against Jesus, how they might procure his death,
ଅଣ୍ଡ୍ରଙନ୍‌ ଡୋତାନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋ ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ଡ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆ ପାପୁର୍‌ମର୍‌ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ରନବ୍ବୁନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆ ବିରୁଦଲୋଙନ୍‌ ତନ୍ତ୍ରଏଞ୍ଜି,
2 conducted him bound to Pontius Pilate, the procurator, to whom they delivered him up.
ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସିଙ୍କୁଡ଼ିନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଜିଲେ ପିଲାତ ରାଜ୍ୟପାଡ଼ନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଓରୋଙେଞ୍ଜି ।
3 Then Judas, who had betrayed him, finding that he was condemned, repented; and returning the thirty shekels to the chief priests and the elders,
ତିଆଡିଡ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ରନବୁ ପନବ୍‌ରଡନ୍‌ ଆଞ୍ରାଙେନ୍‌ଆତେ ଗିୟ୍‌ଲେ, ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବନେରାଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍‌ ଆସ୍ରୋରୋପ୍ପାୟେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ଜିଉଦାନ୍‌ ଡୁକ୍କଡାଏନ୍‌ କି ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ଡ ପାପୁର୍‌ମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ତି ତିରିସିଟା ରୁପାଡାବନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଆବ୍‌ଡିଡେ ।
4 said, I have sinner, in that I have betrayed the innocent. They answered, What is that to us? See you to that.
ଆନିନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ଞେନ୍‌ ଡୋସାତଡନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ସୋରୋପ୍ପାୟ୍‌ଡାଲେ ଇର୍ସେନ୍‌ ଲୁମ୍‌ଲାୟ୍‌!” ବନ୍‌ଡ ଆନିଞ୍ଜି ଗାମେଞ୍ଜି, “ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ତେତ୍ତେ ଇନି ଅଡ଼ୋଲେନ୍‌? ତିଆତେ ଆମନ୍‌ ଗିଜା!”
5 After which, having thrown down the money in the temple, he went away, and strangled himself.
ସିଲତ୍ତେ ଜିଉଦାନ୍‌ ରୁପାଡାବଞ୍ଜି ଅମ୍ମ ସରେବାସିଙନ୍‌ ସେଡ୍‌ଲେ ଜିରେନ୍‌, ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ତୋଡ଼ୋନ୍ନେ ।
6 The chief priests taking the money, said, It is not lawful to put it into the sacred treasury, because it is the price of blood.
ବନ୍‌ଡ ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ତି ରୁପାଡାବଞ୍ଜି ଞିଡାଡାଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “କେନ୍‌ଆତେ ମିଞାମ୍‌ଡାବ୍‌, ତିଆସନ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ତନିୟ୍‌ତିୟ୍‌ ପିଡ଼ିଲୋଙନ୍‌ ଡକ୍କୋଲବୋ ଡେନ୍‌ ବନାଁୟ୍‌ବରନ୍‌ ଅନାଲ୍ଲେଡାତେ ।”
7 But, after deliberating, they bought with it the potter's field, to be a burying place for strangers,
କେନ୍‌ ଆ ଡାବ୍ବୋ ଏଙ୍ଗାଲେ କର୍ସବୋ ଗାମ୍‌ଲେ କଡାଡ଼ିଡାଲନ୍‌, ଆନିଞ୍ଜି ବଡେସାମରଞ୍ଜି ଆତ୍ରିଲ୍‌ନେ ଆସନ୍‌ ତି ଆ ଡାବ୍ବୋ ବାତ୍ତେ କୁମ୍ୱିୟ୍‌ମରନ୍‌ ଆ ବସେଙ୍‌ ଞିଏଞ୍ଜି ।
8 for which reason that field is, to this day, called, The Field of Blood.
ତିଆସନ୍‌ ନମିନ୍ତାନ୍‌ ତି ଆ ବସେଙ୍‌ ମିଞାମ୍‌ ବସେଙ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ବର୍ତଞ୍ଜି ।
9 Then was the word of Jeremiah the Prophet verified, "The thirty shekels, the price at which he was valued, I took, as the Lord appointed me, from the sons of Israel,
ତିଆସନ୍‌ ଜିରିମିଅ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରନ୍‌ ଆବର୍ରନେନ୍‌ ଆ ପୁର୍ବାଃତେବର୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ଡେଡମେନ୍‌, “ଅଙ୍ଗାତେ ତିରିସି ତଙ୍କା ବାତ୍ତେ ତମ୍‌ତମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ଅନଞ୍ଜି ଅବ୍‌ସିଡ୍ଡାୟେଞ୍ଜି, ଡିୟ୍‌ତେ ମା ଡାବ୍ବୋନ୍‌ ପାଙେଞ୍ଜି,
10 who gave them for the potter's field.
ଆରି ପ୍ରବୁନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ବାଁୟ୍‌ଲିଁୟ୍‌ ଏତ୍ତେଲେ ଆନିଞ୍ଜି କୁମ୍ୱିୟ୍‌ମରନ୍‌ ଆ ଲବ ଞିଏଞ୍ଜି ।”
11 Now Jesus appeared before the procurator, who questioned him, saying, You are the King of the Jews? He answered, You say right.
ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ରୋମିଅ ରାଜ୍ୟପାଡ଼ନ୍‌ ଆ ମୁକ୍କାବା ଇୟ୍‌ଲେ ତବ୍‌ନଙେଞ୍ଜି, ଆରି ରାଜ୍ୟପାଡ଼ନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଆମନ୍‌ ପଙ୍‌ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆ ରାଜା?” ଜିସୁନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ଆମନ୍‌ ବର୍ତନେ ।”
12 But when he was arraigned by the chief priests and the elders, he made no reply.
ଆରି, ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ଡ ପାପୁର୍‌ମରଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍‌ ଆକ୍ରାୟ୍‌କାୟେଞ୍ଜି, ଆନିନ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଅଃଜ୍ଜାଲଙ୍‌ଲନେ ।
13 Then Pilate said to him, Do you not hear of how many crimes they accuse you?
ସିଲତ୍ତେ ପିଲାତନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଆନିଞ୍ଜି ବିରୁଦଲୋଙ୍‌ନମ୍‌ କେନ୍‌ ଡିୟ୍‌ନେ ସାକିନ୍‌ ଆତ୍ରିୟ୍‌ତେଞ୍ଜି, ତିଆତେ ଆମନ୍‌ ଅଃନ୍ନମ୍‌ଡଙେ ପଙ୍‌?”
14 But he answered not one word, which surprised the procurator exceedingly.
ବନ୍‌ଡ ଜିସୁନ୍‌ ବପଦ ଓୟ୍‌ଲେ ରାଜ୍ୟପାଡ଼ନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଃଜ୍ଜାଲଙ୍‌ଲୋ, ତିଆସନ୍‌ ରାଜ୍ୟପାଡ଼ନ୍‌ ଆକ୍ରାନ୍‌ ସାନ୍ନି ଡେଏନ୍‌ ।
15 Now the procurator was accustomed to release, at the festival, any one of the prisoners whom the multitude demanded.
ଅନେଲାୟ୍‌ପୁରିଙନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆ ଇସ୍ସୁମ୍‌ ବାତ୍ତେ ରାଜ୍ୟପାଡ଼ନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଆବଣ୍ଡିମରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅନମ୍‌ରେଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅନୋକ୍କାନ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌ ।
16 And they had then a famous prisoners named Barabbas.
ତିଆଡିଡ୍‌ ବାରବ୍ବା ଗାମ୍‌ଲେ ଅବୟ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ବଣ୍ଡିସିଂଲୋଙନ୍‌ ଆବଣ୍ଡି ଡକୋଲନ୍‌ । ଆନିନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ପେଲ୍ଲାମର୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆଜନାଜି ।
17 Therefore. when they were assembled, Pilate said to them, Whom shall I release to you? Barabbas, or Jesus, who is called Messiah?
ତିଆସନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ରୁକ୍କୁନେଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍‌ ପିଲାତନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଆନାଆଡଙ୍‌ ଅମ୍‌ବୁରାୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଲଡୟ୍‌ତବେନ୍‌? ବାରବ୍ବାନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଡ଼େ, ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରାଆଡଙ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟ ଗାମ୍‌ଲେ ବର୍ତଞ୍ଜି, ତି ଆ ଜିସୁଆଡଙ୍‌ ଅମ୍‌ବୁରାୟ୍‌?”
18 (For he perceived that through envy they had delivered him up;
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସାଣ୍ଡଡାଲେ ଆସିଲୋଙନ୍‌ ସୋରୋପ୍ପାୟେଞ୍ଜି ଗାମ୍‌ଲେ ପିଲାତନ୍‌ ଆଜନା ।
19 besides, while he was sitting on the tribunal, his wife sent him this message, Have nothing to do with this innocent person; for today, I have suffered much in a dream, on his account.)
ଆରି, ପିଲାତନ୍‌ ପନ୍‌ସୁଆତି କୁର୍ସିଲୋଙନ୍‌ ତଙ୍କୁମ୍‌ଲେ ଆଡ୍ରକୋଲନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌, “ତି ଆ ମନ୍‌ରାଆଡଙ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଏଙ୍ଗାଡଙ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଡୋସା ତଡ୍‌, ଆ ବର୍ନେନ୍‌ ରୁବନ୍‌ ଆ ତଗଲ୍‌ ଞେନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ଗୁମ୍‌ତେନାୟ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ମାଡ୍ଡ ସନିନ୍ତାଡାତିଁୟ୍‌,” ଗାମ୍‌ଲେ ପିଲାତନ୍‌ ଆ ଡୁକ୍ରି ପିଲାତନ୍‌ ଆମଙ୍‌ କବରନ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
20 But the chief priests and elders instigated the populace to demand Barabbas, and cause Jesus to be executed.
ବନ୍‌ଡ ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ଡ ପାପୁର୍‌ମରଞ୍ଜି ବାରବ୍ବାନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅନମ୍‌ବୁରନ୍‌ ଆସନ୍‌, ଆରି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ରନବ୍ବୁନ୍‌ ଆସନ୍‌ ବର୍ନାବା ଗାମ୍‌ଲେ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ସୁସ୍କାୟେଞ୍ଜି ।
21 Therefore, when the procurator asked, which of the two he should release, they all answered, Barabbas.
ବନ୍‌ଡ ପିଲାତ ରାଜ୍ୟପାଡ଼ନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “କେନ୍‌ ବାଗୁଲୋଙଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆନାଆଡଙ୍‌ ଅମ୍‌ବୁରାୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଲଡୟ୍‌ତବେନ୍‌?” ଆନିଞ୍ଜି ଗାମେଞ୍ଜି, “ବାରବ୍ବାନ୍‌!”
22 Pilate replied, What then shall I do with Jesus, whom they call Messiah? They all answered, Let him be crucified.
ପିଲାତନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟ ଆଗ୍ରାମ୍‌ତେଞ୍ଜି ଆ ଜିସୁଆଡଙ୍‌ ଞେନ୍‌ ଇନି ଏଙ୍ଗାଆୟ୍‌?” ଆନିଞ୍ଜି ଗାମେଞ୍ଜି, “ଆନିନ୍‌ ଆଅକ୍କାଡଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଅମ୍‌ଡାୟ୍‌ନେତୋ!”
23 The procurator said, Why? What evil has he done? But they cried the louder, saying, Let him be crucified.
ସିଲତ୍ତେ ପିଲାତନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଇନିବା, ଆନିନ୍‌ ଇନି ଆ ଡୋସା ଲୁମେନ୍‌?” ବନ୍‌ଡ ଆନିଞ୍ଜି ଆକ୍ରାନ୍‌ ବାବ୍ବାବ୍‌ଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “ଆନିନ୍‌ ଆଅକ୍କାଡଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଅମ୍‌ଡାୟ୍‌ନେତୋ!”
24 Pilate perceiving that he was so far from prevailing, that they grew more tumultuous, took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am guiltless of the blood of this innocent person. See you to it.
ତିଆଡିଡ୍‌ ପିଲାତନ୍‌ ଗିଜେନ୍‌, ଆନିଞ୍ଜି ଆରି ଇନ୍ନିଙ୍‌ ବର୍ନେନ୍‌ ଅଃତ୍ତିୟେଜି, ଆର୍ପାୟ୍‌ ଗୋଡ଼େନ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ଲେ ପାଙ୍‌ତେ, ତିଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଡାଆନ୍‌ ପାଙ୍‌ଲେ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆ ତେମଡ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଆସିଡାଲନ୍‌ ବର୍ରନେ, “କେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ଆ ରନବୁ ଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଡୋସା ତଡ୍‌, ତିଆତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଗିୟ୍‌ବା ।”
25 And all the people answering, said, His blood be upon us, and upon your children.
ସିଲତ୍ତେ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଜାଲଙ୍‌ଲଞ୍ଜି, “ଆ ରନବୁନ୍‌ ଆସନ୍‌ ପନବ୍‌ରଡନ୍‌ ଡଅଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ଲେନ୍‌ ଡ ପସିୟ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଆ ଡଅଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଗତର୍‌ଲେନ୍‌ତୋ!”
26 Then he released Barabbas to them, and having caused Jesus to be scourged, delivered him up to be crucified.
ସିଲତ୍ତେ ପିଲାତନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ବାରବ୍ବାନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅମ୍‌ବୁରେନ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସାମକାନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଅବ୍‌ତିତ୍ତିଡ୍‌ଡାଲେ ଆଅକ୍କାଡଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଅନମ୍‌ଡାଜନ୍‌ ଆସନ୍‌ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍‌ ସୋରୋପ୍ପାୟେନ୍‌ ।
27 After this, the procurator's soldiers took Jesus into the pretorium, where they gathered around him all the band.
ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ରାଜ୍ୟପାଡ଼ନ୍‌ ଆ ସିପ୍ପାୟ୍‌ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅମ୍ମ ରାଜାସିଙନ୍‌ ଓରୋଙ୍‌ଡାଲେ ଅଡ଼୍‌କୋ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ଅଲ୍‌ନୋଡ୍ଡେଲେ ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ରୁକ୍କୁନେଜି ।
28 And having stripped him, they robed him in a scarlet cloak,
ଆରି, ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ ଆ ଅଙ୍ଗି ଉଜେଞ୍ଜି କି ଲୁଲୁ ଅଙ୍ଗିନ୍‌ ଅବ୍‌ରଏଞ୍ଜି,
29 and crowned him with a wreath of thorns, and put a rod in his right hand, and kneeling before him in mockery. cried, Hail, King of the Jews!
ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଅବ୍ବାଙନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଅବୟ୍‌ ରନୁବ୍ବବନ୍‌ ତୁବ୍‌ଲେ ଜିସୁନ୍‌ ଆବବ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଅବ୍‌ରୁବ୍ବବେଞ୍ଜି, ଆର୍ଜଡ଼ୋମ୍‌ସିଲୋଙନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଡାଙ୍ଗୋନ୍‌ ଅବ୍‌ଡଣ୍ଡନେଞ୍ଜି, ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆ ମୁକ୍କାଗଡନ୍‌ ତୁଡ଼ୁମ୍‌ଡାଲେ, “ଏ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆ ରାଜା, ଲୋମ୍‌ତମ୍‌,” ଗାମ୍‌ଲେ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସୟ୍‌ସୟ୍‌ମୁଏଞ୍ଜି ।
30 And spitting upon him, they took the rod and struck him with it on the head.
ଆନିଞ୍ଜି ଆ ଡଅଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ବିଜଲେଞ୍ଜି ଆରି ଆସିଲୋଙନ୍‌ ଆଡଣ୍ଡନନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗୋ ପାଙ୍‌ଲେ ଆବବ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ତିଡେଞ୍ଜି ।
31 When they had mocked him, they disrobed him again, and having put his own raiment on him, led him away to crucify him.
ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆସ୍ରୟ୍‌ସୟ୍‌ମୁଏଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ତି ଲୁଲୁ ଅଙ୍ଗିନ୍‌ ଉୟ୍‌ଲେ ଆ ଅଙ୍ଗିଡମନ୍‌ ଅବ୍‌ରଏଞ୍ଜି କି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆଅକ୍କାଡଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଅନମ୍‌ଡାଜନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଓରୋଙେଞ୍ଜି ।
32 As they went out of the city, they met one Simon, a Cyrenian, whom they constrained to carry the cross;
ଆନିଞ୍ଜି ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଆଜିର୍ରାଞଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍‌ ସିମନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଅବୟ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତଙରନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ରବାଙେଜି, ଆନିନ୍‌ କୁରିଣି ଗଡ଼ାବାୟ୍‌, ଆରି ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆଅକ୍କାଡଙ୍‌ ବଡଗାଁୟ୍‌ ଅବ୍ବୋୟେଞ୍ଜି ।
33 and being arrived at a place called Golgotha, which signifies a Place of Skulls,
ଆରି, ଆନିଞ୍ଜି ଗଲ୍‌ଗତା ଗାମ୍‌ଲେ ଅବୟ୍‌ ଜାଗାଲୋଙନ୍‌ ଅଡ଼ୋଏଞ୍ଜି, ତି ଆଗ୍ରାମ୍‌ଗାମନ୍‌ “ଆଇଡାଡ଼ାବୁର୍‌ ।”
34 they gave him to drink, vinegar mixed with wormwood, which, having tasted, he would not drink.
ତେତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅସାଙନ୍‌ ଆମାୟ୍‌ମାୟନ୍‌ ଆ ଦ୍ରାକ୍ୟାଡା ତିୟେଞ୍ଜି, ବନ୍‌ଡ ଆନିନ୍‌ ତିଆତେ ମାୟ୍‌ମାଜେନ୍‌ କି ଗାଗାନ୍‌ ଅଃଲ୍ଲଡୟ୍‌ଲୋ ।
35 After they had nailed him to the cross, they parted his garments by lot.
ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆଅକ୍କାଡଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଅମ୍‌ଡାଜେଞ୍ଜି କି ଅବ୍‌କଡ଼ିଡାଲେ ଆ ଅଙ୍ଗିଞ୍ଜି ତର୍ଡମ୍‌ ବନ୍ତାଲଞ୍ଜି ।
36 And having sat down there, they guarded him.
ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ତେତ୍ତେ ତଙ୍କୁମ୍‌ଲେ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜଗେଏଞ୍ଜି ।
37 And over his head they placed this inscription, denoting the cause of his death: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ ଆବବ୍‌ ଆ ତୋଣ୍ଡୋଗଡ୍‌ ଅବୟ୍‌ କନାୟ୍‌କାୟ୍‌ବରନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ପଟାଲୋଙନ୍‌ ଇଡ୍‌ଲେ ୟୋଡେଞ୍ଜି, “କେନ୍‌ଆନିନ୍‌ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆ ରାଜା ଜିସୁ ।”
38 Two robbers also were crucified with him, one at his right hand, and the other at his left.
ତିଆଡିଡ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ସରିନ୍‌ ବାଗୁ ସକାମରଞ୍ଜି ଆଅକ୍କାଡଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଅମ୍‌ଡାଜେଞ୍ଜି, ଆର୍ଜଡ଼ୋମ୍‌ଗଡ୍‌ ଅବୟ୍‌ନେ ଆରି ଅର୍କାବଡ଼ିଗଡ୍‌ ଅବୟ୍‌ନେ, ଜିସୁନ୍‌ ମଡ୍ଡିନ୍‌ ଏମ୍ମେଏଞ୍ଜି ।
39 Meanwhile the passengers reviled him, shaking their heads,
ଆରି, ତି ଆ ତଙର୍‌ ଗଡ୍‌ ଆଜିର୍ରେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ରମ୍ମଙ୍‌ ରମ୍ମଙ୍‌ ମୋମୋବବ୍‌ଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ନିଣ୍ଡୟ୍‌ଡାଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି,
40 and saying, You who could demolish the temple, and rebuild it in three days; if you be God's Son, come down from the cross.
“ଆମନ୍‌ ଅଡ୍ଡେନ୍‌ ସରେବାସିଙନ୍‌ ପୁଡ୍‌ଲେ ୟାଗି ଡିନ୍ନାଲୋଙ୍‌ ଆତ୍ରୁବ୍‌ତେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା, ଆମନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ ଡେନ୍‌ ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆମନ୍‌ଡମ୍‌ ଡୋବ୍‌ଡମ୍‌ନା ଆରି ଆଅକ୍କାଡଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ପଡ୍‌ଲନ୍‌ ଜିରାୟ୍‌ ।”
41 The chief priests also, with the scribes and elders, deriding him, said,
ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ଏତ୍ତେଲେମା ସାସ୍ତ୍ରିଞ୍ଜି ଡ ପାପୁର୍‌ମରଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ମାୟ୍‌ଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସୟ୍‌ସୟ୍‌ମୁଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି,
42 He saved others: can he not save himself? If he be King of Israel, let him now descend from the cross, and we will believe him.
“ଆନିନ୍‌ ଆନ୍ନାମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଡୋବେନ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଆନିନ୍‌ଡମ୍‌ ଡୋବ୍‌ଲନ୍‌ ଅଃର୍ରପ୍ତିନେ । ଆନିନ୍‌ ଅଡ୍ଡେନ୍‌ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ମରଞ୍ଜି ଆ ରାଜା, ଆନିନ୍‌ ନମିଞେନ୍‌ ଆଅକ୍କାଡଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ପଡ୍‌ଲନ୍‌ ଜିରାୟ୍‌ତୋ, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଆମଙନ୍‌ ଏଡର୍ନେବା ।
43 He trusted in God. Let God deliver him now, if he regard him; for he called himself God's Son.
ଞେନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ କେନ୍‌ଆନିନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଆସାତନେ; ଇସ୍ୱରନ୍‌ କେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଡୁଙ୍‌ୟମେନ୍‌ ଡେନ୍‌, ନମିଞେନ୍‌ମା ଇସ୍ୱରନ୍‌ କେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଡୋବେତୋ ।”
44 The robbers too, his fellow-sufferers, upbraided him in the same manner.
ଆରି, ଅଙ୍ଗା ସକାମର୍‌ଜି ଜିସୁନ୍‌ ବୟନ୍‌ ଆଅକ୍କାଡଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଅମ୍‌ଡାଜେଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ଏତ୍ତେଲେମା ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ନିଣ୍ଡୟେଞ୍ଜି ।
45 Now from the sixth hour to the ninth, the whole land was in darkness.
ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ତିଆଡିଡ୍‌ ତଡ଼ିଙ୍‌ ତମ୍‌ବାନ୍‌ ସମ୍ପରା ପୁର୍ତିନ୍‌ ଲୋଙଡାଜେନ୍‌ କି ୟାଗି ଗଣ୍ଟା ଜାୟ୍‌ ଆଲୋଙଡନ୍‌ ଡକୋଲନ୍‌ ।
46 About the ninth hour, Jesus cried aloud, saying, Eli, Eli, lama sabacthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me?
ଆରି ୟାଗି ଗଣ୍ଟା ଇଙନ୍‌ ଡେତେ ଜିସୁନ୍‌ ସୋଡ଼ା ସର୍ରଙନ୍‌ ବାତ୍ତେ ବାବ୍ବାବ୍‌ଲେ ବର୍ରନେ, “ଏଲି, ଏଲି, ଲାମା ସବକ୍‌ତାନି?” କେନ୍‌ ଆଗ୍ରାମ୍‌ଗାମନ୍‌, “ଏ ଇସ୍ୱରଞେନ୍‌, ଏ ଇସ୍ୱରଞେନ୍‌, ଆମନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇନିବା ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ଲିଁୟ୍‌?”
47 Some of the bystanders hearing this, said, He calls Elijah.
କେନ୍‌ଆତେ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ ତେତ୍ତେ ତନଙ୍‌ଲେ ଆଡ୍ରକୋଲଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେ ଗାମେଞ୍ଜି, “କେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ଏଲିଅନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଓଡ୍ଡେତେ ।”
48 Instantly one of them ran, brought a sponge, and soaked it in vinegar, and having fastened it to a stick, presented it to him to drink.
ଆରି, ସିଲତ୍ତେମା ଅବ୍‌ତାଡ଼ନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅବୟ୍‌ନେ ଇରେନ୍‌ କି ଅବୟ୍‌ କପାନ୍‌ ପାଙ୍‌ଲେ ତିଆତେ ସବୁର୍‌ଡାଲୋଙନ୍‌ ଜୋବ୍‌ଡାଡାଲେ ଅବୟ୍‌ ଡାଙ୍ଗୋଲୋଙନ୍‌ ରପଡେନ୍‌ କି ଗାଗାନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତିୟେନ୍‌ ।
49 The rest said, Forbear, we shall see whether Elijah will come to save him.
ବନ୍‌ଡ ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେ ଗାମେଞ୍ଜି, “କଡ଼ିଙ୍‌ବା, ଏଲିଅନ୍‌ କେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଡୋବ୍‌ଡୋବନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇୟ୍‌ତାୟ୍‌ ଅଡ଼େ ଇଜ୍ଜା, ଏଗିୟ୍‌ବା ।”
50 Jesus having again cried with a loud voice, resigned his spirit.
ବନ୍‌ଡ ଜିସୁନ୍‌ ଆରି ବତର ସୋଡ଼ା ସର୍ରଙନ୍‌ ବାତ୍ତେ ବାବ୍ବାବେନ୍‌ କି ଅତଡ୍‌ୟମେନ୍‌ ।
51 And, behold, the vail of the temple was rent in two from top to bottom, the earth trembled, and the rocks split.
ଆରି ଗିୟ୍‌ବା, ଅମ୍ମ ସରେବାସିଙନ୍‌ ଆ ଡରଙ୍‌ନେକାବ୍‌ ତୋଣ୍ଡୋନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଜାୟ୍‌ତାନ୍‌ ଜାୟ୍‌ ପତେଡାଲେ ବାଗୁ ଡେୟ୍‌ଡେୟ୍‌ ଡେଏନ୍‌, ତକର୍‌ଲନ୍‌ ଡେଏନ୍‌, ଅରେଙଞ୍ଜି ପତଡାଜେନ୍‌,
52 Graves also burst open; and after his resurrection, the bodies of several saints who slept were raised,
ଆରି ମସାନ୍ନିଞ୍ଜି ରୋଲନେ, ଆର୍ରବୁଏଞ୍ଜି ବୟ୍‌ଲେମର୍‌ଜି ଆ ମରା ଗୋଗୋୟ୍‌ଡମ୍‌ ୟର୍ମେଙ୍‌ଲେ ଡୋଲଞ୍ଜି,
53 came out of the graves, went into the holy city, and were seen by many.
ଆରି ଜିସୁନ୍‌ ୟର୍ମେଙ୍‌ଲେ ଆଡ୍ରୋଲନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ମସାନ୍ନିନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ମଡ଼ିର୍‌ ଗଡ଼ାନ୍‌ ଜିରୁସାଲମନ୍‌ ଗନେଞ୍ଜି, କେନ୍‌ଆତେ ଜବ୍ର ମନ୍‌ରା ଗିଜେଞ୍ଜି ।
54 Now the centurion, and they who, with him, guarded Jesus, observing the earthquake, and what passed, were exceedingly terrified, and said, This was certainly the son of a god.
ସୋଡ଼ା ସିପ୍ପାୟନ୍‌ ଡ ଆନିନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଆନାଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜଗେଏଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ତକର୍‌ଲନ୍‌ ଆରି ଇନିଜି ଡେଏନ୍‌ ତିଆତେଜି ଗିୟ୍‌ଲେ ଆକ୍ରାନ୍‌ ବତଙେଞ୍ଜି କି ବର୍ରଞ୍ଜି, “ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ କେନ୍‌ଆନିନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ ।”
55 Several women also were there, looking on at a distance, who had followed Jesus from Galilee, assisting him with their service.
ଆରି, ଗାଲିଲିନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସଣ୍ଡୋଙ୍‌ଲେ ପାଙ୍‌ଲେ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆସ୍ରାଜଏଞ୍ଜି ଆଇମର୍‌ଜି ଗୋଗୋୟ୍‌ନେଡମ୍‌ ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍‌ ଡାସଙାୟ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଡକୋଡାଲନ୍‌ କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଗିୟ୍‌ଗିଜେଞ୍ଜି ।
56 Among them were Mary the Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee's sons.
ଆନିଞ୍ଜିଲୋଙ୍‌ ମଗ୍‌ଦଲିନି ମରିଅମନ୍‌, ଜାକୁବନ୍‌ ଡ ଜୋସେପନ୍‌ ଆୟୋଙ୍‌ ମରିଅମନ୍‌, ଆରି ଜେବଦିନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ଜି ଆୟୋଙ୍‌ ତେତ୍ତେ ଡକୋଏଞ୍ଜି ।
57 In the evening a rich Arimathean named Joseph, who was himself a disciple of Jesus,
ଅରୁବ୍‌ଲେ ଆପ୍ରାଙେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ଜୋସେପ ଗାମ୍‌ଲେ ଅବୟ୍‌ ଗମାଙ୍‌ମରନ୍‌ ତେତ୍ତେ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଆରାମାତିୟାବାୟ୍‌, ଆନିନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆ ଞଙ୍‌ନେମର୍‌ ଡକୋଏନ୍‌ ।
58 went to Pilate and begged the body of Jesus. Pilate having given orders to deliver it to Joseph,
ଆନିନ୍‌ ପିଲାତନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଇୟେନ୍‌ କି ଜିସୁନ୍‌ ଆ ମରା ଇୟ୍‌ଲେ ବେଡେ । ସିଲତ୍ତେ ପିଲାତନ୍‌ ତିଆତେ ଇୟ୍‌ ତିୟ୍‌ବା ଗାମ୍‌ଲେ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବାଞେଞ୍ଜି ।
59 he took the body, wrapped it in clean linen,
ଆରି ଜୋସେପନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆ ମରା ପାଙ୍‌ଲେ ମନଙ୍‌ଡମ୍‌ ଆ ଲମନ୍‌କାବ୍‌ ବାତ୍ତେ ବଲେଡେନ୍‌ କି,
60 and deposited it in his own tomb, which he had newly caused to be hewn in the rock; and having rolled a great stone to the entrance, he went away.
ଆନିନ୍‌ଡମ୍‌ ଆସନ୍‌ ତାଲାଃଜଲେଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଆରବ୍‌ଗାୟ୍‌ଗାୟେନ୍‌ ଆ ରଙ୍‌ ମସାନ୍ନିଲୋଙ୍‌, ତିଆତେ ଇୟ୍‌ଲେ ଡକ୍କୋଏ, ଆରି ମସାନ୍ନିନ୍‌ ଆ ଗରନ୍ନେଲୋଙ୍‌ ଅବୟ୍‌ ସୋଡ଼ାଡମ୍‌ ଆରେଙ୍‌ ଡଙ୍‌ଲେ ଜିରେଞ୍ଜି ।
61 Now Mary the Magdalene, and the other Mary were there, sitting over against the sepulcher.
ମଗ୍‌ଦଲିନି ମରିଅମନ୍‌ ଡ ଆନ୍ନା ମରିଅମନ୍‌ ତି ତେତ୍ତେ ମସାନ୍ନିନ୍‌ ଆ ମୁକ୍କାବା ତଙ୍କୁମ୍‌ଲେ ଡକୋଲଞ୍ଜି ।
62 On the morrow, being the day of preparation, the chief priests and the Pharisees repaired in a body to Pilate,
ତି ଆବାର୍ତାନ୍‌, ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନାଇଙନ୍‌ ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ଡ ପାରୁସିଞ୍ଜି ପିଲାତନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ରୁକ୍କୁଲନ୍‌ ଇୟେଞ୍ଜି କି ଇୟ୍‌ଲେ ବରେଜି,
63 and said, My lord, we remember that this impostor, when alive, said, Within three days I shall be raised.
“ଏ ଆଜ୍ଞା, ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ନମି ଏମନ୍ନେତାୟ୍‌, ତି ପାତ୍ୟାମରନ୍‌ ଆମେଙ୍‌ ଇଙନ୍‌ ବର୍ରନେ, ‘ଞେନ୍‌ ୟାଗି ଡିନ୍ନାଲୋଙ୍‌ ୟର୍ମେଙ୍‌ଲେ ଡୋତନାୟ୍‌ ।’
64 Command, therefore, that the sepulcher be guarded till the third day, lest his disciples come and steal him, and say to the people, He is raised from the dead; for this last imposture would prove worse than the first.
ତିଆସନ୍‌, ୟାଗି ଡିନ୍ନା ଜାୟ୍‌ ମସାନ୍ନିନ୍‌ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ଅବ୍‌ଜଗେଆଜି, ଇଜ୍ଜାନ୍‌ଡେନ୍‌ ଆ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ତିଆତେ ରାଉଲନ୍‌ ଇୟ୍‌ତାୟ୍‌ ପାଙେଜି କି, ଆନିନ୍‌ ଆରବୁମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଡୋଲନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ବର୍ତଞ୍ଜି; ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଆ ପାତ୍ୟା ସିଲଡ୍‌ ତିକ୍କି ଆ ପାତ୍ୟା ଆରି ସଙ୍କଡ଼ାଡମ୍‌ ଡେତାୟ୍‌ ।”
65 Pilate answered, You have a guard; make the sepulcher as secure as you can.
ପିଲାତନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ବଡଡ଼ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ଓରୋଙ୍‌ଡାଲେ ରନପ୍ତିନ୍‌ ଜାୟ୍‌ ମସାନ୍ନିନ୍‌ ଇୟ୍‌ନବ୍‌ଜଗେବାଜି ।”
66 Accordingly they went and secured it, sealing the stone, and posting guards.
ତିଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଜିରେଞ୍ଜି କି ମସାନ୍ନିନ୍‌ ଆରେଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ଅବ୍‌ଜିଡେଜି, ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ତେତ୍ତେ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ଇୟ୍‌ଲେ ଅବ୍‌ଜଗେଏଜି ।

< Matthew 27 >