< Mark 3 >
1 At another time he entered the synagogue, when a man was there who had a withered hand.
Antele ahijila muhati mwaputile muka mwali nu muntu uwikono ugwaupolile.
2 And they, with a design to accuse Jesus, watched him, to see whether he would heal the man on the Sabbath.
Abhantu bhamo bhadagaga muphiphi huje bhenye khashele azahuponyeisi kuli Sabato aje bhatake.
3 Jesus said to the man, who had the withered hand, Stand up in the midst.
U Yesu ahabhula umuntu uwikhono ugwagupolile bhuha imilila pahati iyibhugaine.”
4 Then he said to them, Whether it is lawful to do good on the Sabbath, or to do evil--to save, or to kill? But they were silent.
Ishihabhala abhantu, “Jee shinza abho iliza lwaponwe pisiku li Sabato au ilwa joje; ulwa sikeli, au gasa?” Gawaziwa aponwe agoje.
5 And looking around on them with anger, being grieved for the blindness of their minds, he said to the man, Stretch out your hand: and as he stretched out his hand, it was restored.
Bhamamhee ahabhenya wilwoyo asononoha pipoiliyaukhame wimoyo gao ahabhula muntu, “Goloswa ukhono gwaho.” Augoloswa nu Yesu aguponwa ukho gwakwe.
6 And the Pharisees went out immediately, and conspired with the Herodians against him to destroy him.
Mafalisayo bhafumahuzi bhahabhomba zimozimo nu Mahelode aziade umwene nahugoje.
7 But Jesus withdrew with his disciples toward the sea, whither a great multitude followed him from Galilee, from Judea,
Phipo uYesu, nasandwa bhakwe bhashila hunzumbi, ni mbhuga nhingosi iyabhantu ihabhadagaga ihafumaga hu Galilaya na Uyahudi
8 from Jerusalem, from Idumea, and from the banks of the Jordan. They also of the territories of Tyre and Sidon, having heard what wonders he had performed, flocked to him in crowds.
na fume Yelusalemu nafume indumaya na witanzi yi Yolodani na vhelane yitilo ni Sidoni, imbhuga ingosi, phihuvhwa shila hantu ahaga ahabhomba, bhabhiza wa mwene.
9 Then he ordered his disciples to get a boat to attend him, because of the multitude, lest they should throng him:
Ahabhamhula asundwa bhakwe atayalisye itulyi idodo kwa ajili ya mwene phipo imbhuga, ili bhangaje husoje.
10 for he had healed many, which made all, who had maladies, press upon him to touch him.
Pipo abhapo mwaga winji, ilikila mntu uwali na malamba anihu hufishile ili apata manzwe.
11 And the unclean spirits, when they beheld him, prostrated themselves before him, crying, Thou art the Son of God.
Paphunti ipepo ichafu panwalolaga zywa gwaga paka panzi witanzilwa kwe nalile, bhayangaga, “Awa uli Mwana wa Ngulubhi”.
12 But he strictly charged them not to make him known.
Abhamlila abhasimisizya agamde awubhushe.
13 Afterward Jesus went up a mountain, and called to him whom he would, and they went to him.
Abhala pamwanya pigamba, abhakuda abhanzaga, mbahabhala wa mwene.
14 And he selected twelve, that they might attend him, and that he might commission them to make proclamation;
Abhasalula ilongo limo na bhantu bhabhili(abhakaga atumwa), ili bhambe palushimo nu mwene ili awe zywaje atume alu bhilile,
15 empowering them to cure disease; and to expel demons.
na bhamlila azywefhe iphepo.
16 These were Simon, whom he surnamed Peter,
Abhasalula ilongo nabhaji bhabhile uSimoni iyapela itawa ilya Petulo,
17 and James, son of Zebedee, and John, the brother of James. These he surnamed Boanerges, that is, sons of thunder;
Yakobo umwana wa Zebedayo, nu Yohana uholo wakwe uYakobo, apelilwe itawa ilwahuje Bonagesi, ibho ni bhana awungume,
18 and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James son of Alpheus, and Thaddeus, and Simon the Canaanite
na Andeleya, Filipo, Bartholomayi, Mathayo, Tomaso, Yakobo, umwana wa Alfayo, thadato, Simoni Mkananayo,
19 and Judas Iscariot, who betrayed him.
na uYuda Iskariote, ambaye asambushila.
20 Then they went into a house, whither a crowd again assembled, so that Jesus and his disciples could not so such as eat.
Nhipo ahabhala khaya, mbhuga ya bhantu bhahinzha bhunti nabho nanthele, saga bhahawezywa na hulwe imbumunda.
21 His kinsmen hearing this, went out to restrain it, (for they said, He is beside himself.
Abhana bhakwe pabhuvha ahapango mhiho, bhahabhala hukhute leloinjele, zyakwe zulushile, “Amerukwa na akili”.
22 And the scribes who came from Jerusalem, said, He is confederate with Beelzebub, and expels demons by the prince of demons.)
Asimbi bhahenza afume mu Yelusalemu bhayanga, “Asangi ne Beelzebuli,” uwa tawali ni phepo awefwa amapepo”.
23 Jesus having called them, said to them by similitudes, How can Satan expel Satan?
Yesu abhakuga wamwene nana yanje navho hushifwani, “Haga pauli uSetano aha mwefya Setano?
24 If a kingdom be torn by factions, that kingdom can not subsist.
Utawala khaugabhanishe bhuwo, utawa uwo ungimilila.
25 And if a family be torn by factions, that family can not subsist.
Inyumba khigabhanishe yiyo i nyumba iyosigawezya awemelele.
26 Thus, if Satan fight against himself, and be divided, he can not subsist, but is near his end.
Ngashele uSetano ainushe shinje ishashivhi yuyo na gabhanishe, hangi mivhila, na azabhe afishile hu mwisho wakwe.
27 No one who enters the strong one's house, can plunder his goods, unless he first overpower the strong one; then, indeed, he may plunder his house.
Lelo nomo uwagawezya hata umo awinjile muhati nyumba iya muntu uwikone nawivhe ivintu vhakwe bila hupinye umwanikhone nasoti khasha abhunga nyaje ivya nyumba.
28 Indeed, I say to you, that though all other sins in the sons of men are pardonable, and whatever slanders they shall utter;
Lyoli imbabhula ibhivhi zyunthi izywa bhanabha bhantu zyai hobhoshelwa, naligo gawayanga,
29 whosoever shall speak slanderously against the Holy Spirit, shall never be pardoned, but be liable to eternal punishment. (aiōn , aiōnios )
lelo uwiliga uhala uzelu hagaihoshe lwa na mwaha anu lozi uwimbivhih uwawila nawila.” (aiōn , aiōnios )
30 He said this because they affirmed he was leagued with an unclean spirit.
Yesu alilisema hili kwa sababu walikuwa wakisema, “Ana roho chafu”.
31 Meanwhile came his mother and brothers, who standing without, sent for him.
Pepo anyina naholo bhakwe bhahenza na bhemelele huzi. Bhahatuma umuntu, hukuje.
32 And the crowd who sat round him, said to him, Lo, your mother and brothers are without, and seek you.
Abhantu bhali bhinji bhalipepe numwene bhabhula, “unyina waho naholo bhaho bhali hunzi, bhahu waza awe”.
33 He answered them, saying, Who is my mother or my brothers?
Abhanjibula, “Yu nanu inyina wani na holo bhani?”
34 And looking about on those who sat around him, he said, Behold my mother and my brothers;
Ahabhenya bhali bhakhele bhazyungulele, ahayanga, “Enya, ibha bhamaibhani na holo bhani!
35 for whosoever does the will of God, is my brother, my sister, and mother.
Ngunthi mapezi gakwe Unguluvhi, umuntu uyo holo wani, nanyirumbu wani na yumayi wani.”