< Mark 3 >
1 At another time he entered the synagogue, when a man was there who had a withered hand.
Guero sar cedin berriz synágogán, eta cen han guiçombat escua eyhartua çuenic.
2 And they, with a design to accuse Jesus, watched him, to see whether he would heal the man on the Sabbath.
Eta gogoatzen çutén eya Sabbathoan sendaturen çuenez accusa leçatençat.
3 Jesus said to the man, who had the withered hand, Stand up in the midst.
Eta diotsa guiçon escu eyhartua çuenari, Iaiqui adi artera.
4 Then he said to them, Whether it is lawful to do good on the Sabbath, or to do evil--to save, or to kill? But they were silent.
Guero dioste, Sabbathoan vngui eguitea da sori, ala gaizqui eguitea? persona baten emparatzea, ala hiltzea: baina hec ichilic ceuden.
5 And looking around on them with anger, being grieved for the blindness of their minds, he said to the man, Stretch out your hand: and as he stretched out his hand, it was restored.
Eta hetarát inguru behaturic asserrerequin, eta hayén bihotzeco obstinationeaz contristaturic, diotsa guiçonari, Heda eçac eure escua: Eta heda çeçan, eta haren escua, bercea beçain senda cedin.
6 And the Pharisees went out immediately, and conspired with the Herodians against him to destroy him.
Orduan ilkiric Phariseuéc, bertan Herodianoequin conseillu eduqui ceçaten haren contra, hura hil lecatençat.
7 But Jesus withdrew with his disciples toward the sea, whither a great multitude followed him from Galilee, from Judea,
Baina Iesus bere discipuluequin retira cedin itsas alderát: eta iarrequi cequión gendetze handia Galileatic eta Iudeatic.
8 from Jerusalem, from Idumea, and from the banks of the Jordan. They also of the territories of Tyre and Sidon, having heard what wonders he had performed, flocked to him in crowds.
Eta Ierusalemetic, eta Idumeatic, eta Iordanaz berce aldetic: eta Tyreco eta Sydoneco inguruètan habitatzen ciradenetaric gendetze handi, ençunic cein gauça handiac eguiten cituen, ethor citecen harengana.
9 Then he ordered his disciples to get a boat to attend him, because of the multitude, lest they should throng him:
Eta erran ciecén bere discipuluey vncichobat bethi prest eduqui lequión, gendetzearen causaz, hers ezleçatençát.
10 for he had healed many, which made all, who had maladies, press upon him to touch him.
Ecen anhitz sendatu vkan çuen, hala non afflictionetan ciraden guciac oldartzen baitziraden harengana hunqui lecatençat.
11 And the unclean spirits, when they beheld him, prostrated themselves before him, crying, Thou art the Son of God.
Eta spiritu satsuéc hura ikusten çutenean, haren aitzinera bere buruäc egoizten cituztén, eta oihu eguiten çuten, cioitela, Hi aiz Iaincoaren Sem
12 But he strictly charged them not to make him known.
Baina harc haguitz mehatchatzen cituen, manifesta ez leçatençat.
13 Afterward Jesus went up a mountain, and called to him whom he would, and they went to him.
Guero igan cedin mendi batetara, eta dei citzan beregana nahi cituenac: eta ethor citecen harengana.
14 And he selected twelve, that they might attend him, and that he might commission them to make proclamation;
Eta ordena citzan hamabi harequin içateco, eta predicatzera igorteco:
15 empowering them to cure disease; and to expel demons.
Eta lutén bothere eritassunén sendatzeco, eta deabruén campora egoizteco.
16 These were Simon, whom he surnamed Peter,
Lehenic Symon, (ceini icen eman baitzieçon Pierris: )
17 and James, son of Zebedee, and John, the brother of James. These he surnamed Boanerges, that is, sons of thunder;
Eta Iacques Zebedeoren semea, eta Ioannes Iacquesen anayea, (eta hæy icen eman ciecén Boanerges, erran nahi baita, igorciri semeac)
18 and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James son of Alpheus, and Thaddeus, and Simon the Canaanite
Eta Andriu eta Philippe, eta Bartholomeo, eta Mattheu, eta Thomas, eta Iacques Alpheoren semea, eta Thaddeo, eta Simon Cananeoa,
19 and Judas Iscariot, who betrayed him.
Eta Iudas Iscariot, ceinec bera traditu-ere baitzuen.
20 Then they went into a house, whither a crowd again assembled, so that Jesus and his disciples could not so such as eat.
Eta ethor citecen etchera: eta berriz gendetze handibat bil cedin, hala non oguiaren iateco artea -ere ecin har baitziroiten.
21 His kinsmen hearing this, went out to restrain it, (for they said, He is beside himself.
Eta haur ençun çutenean haren ahaideac ilki citecen hatzaman leçatençat: ecen erraiten çuten, çoratu cela.
22 And the scribes who came from Jerusalem, said, He is confederate with Beelzebub, and expels demons by the prince of demons.)
Eta Ierusalemetic iautsi içan ciraden Scribéc erraiten çutén, ecen Beelzebub çuela, eta deabruén princearen partez deabruac campora egoizten cituela.
23 Jesus having called them, said to them by similitudes, How can Satan expel Satan?
Eta hec beregana deithuric, erran ciecén comparationez, Nolatan Satanec Satan campora egotz ahal deçaque.
24 If a kingdom be torn by factions, that kingdom can not subsist.
Ecen baldin resumabat bere contra partitua bada, ecin dauque resuma hura.
25 And if a family be torn by factions, that family can not subsist.
Eta baldin etchebat bere contra partitua bada, ecin dauque etche hura.
26 Thus, if Satan fight against himself, and be divided, he can not subsist, but is near his end.
Hala baldin Satan-ere altcha badadi eta partitua bada bere contra, ecin dauque, baina fin du.
27 No one who enters the strong one's house, can plunder his goods, unless he first overpower the strong one; then, indeed, he may plunder his house.
Ecin nehorc borthitz baten ostillamenduac, haren etchera sarthuric, pilla ahal ditzaque, baldin lehen borthitza esteca ezpadeça: eta orduan haren etchea pillaturen du.
28 Indeed, I say to you, that though all other sins in the sons of men are pardonable, and whatever slanders they shall utter;
Eguiaz erraiten drauçuet, ecen bekatu guciac guiçonén seméy barkaturen çaiztela, eta blasphematu dituqueizten blasphemio guciac:
29 whosoever shall speak slanderously against the Holy Spirit, shall never be pardoned, but be liable to eternal punishment. (aiōn , aiōnios )
Baina norc-ere blasphematuren baitu Spiritu sainduaren contra eztu barkamenduric vkanen seculan, baina içanen da condemnatione eternalaren hoguendun. (aiōn , aiōnios )
30 He said this because they affirmed he was leagued with an unclean spirit.
Ecen erraiten çuten, Spiritu satsua du.
31 Meanwhile came his mother and brothers, who standing without, sent for him.
Ethorten dirade bada haren anayeac eta haren ama: eta lekorean ceudela igor citzaten batzu harengana, haren deitzera.
32 And the crowd who sat round him, said to him, Lo, your mother and brothers are without, and seek you.
Eta iarriric cegoen haren inguruän gendetzea, eta hec erran cieçoten, Huná, hire amac eta hire anayéc lekorean galdeguiten aute.
33 He answered them, saying, Who is my mother or my brothers?
Orduan ihardets ciecén, cioela, Nor da ene ama, edo ene anayeac?
34 And looking about on those who sat around him, he said, Behold my mother and my brothers;
Eta inguru behatu çuenean haren inguruän iarriric ceuden discipuluetara, dio, Huná ene ama, eta ene anayeac.
35 for whosoever does the will of God, is my brother, my sister, and mother.
Ecen norc-ere eguine baitu Iaincoare vorondatea, hura da ene anaye eta ene arreba, eta ama