< Mark 14 >

1 After two days was the feast of the passover, and of unleavened bread. And the chief priests and the scribes were contriving how they might take Jesus by surprise, and kill him.
さて過越と除酵との祭の二日 前となりぬ。祭司長・學者ら詭計をもてイエスを捕へ、かつ殺さんと企てて言ふ
2 They said, however, Not during the festival, for fear of an insurrection among the people.
『祭の間は爲すべからず、恐らくは民の亂あるべし』
3 Now being at table in Bethany, in the house of Simon, formerly a leper, there came a woman with an alabaster box of the balsam of spikenard, which was very costly; and she broken open the box, and poured the liquor upon his head.
イエス、ベタニヤに在して、癩病人シモンの家にて食事の席につき居給ふとき、或 女、價 高き混なきナルドの香 油の入りたる石膏の壺を持ち來り、その壺を毀ちてイエスの首に注ぎたり。
4 There were some present, who said with indignation, Why this profusion of the balsam?
ある人々、憤ほりて互に言ふ『なに故かく濫に油を費すか、
5 For it could have been sold for more than three hundred denarii, which might have been given to the poor. And they murmured against her.
この油を三 百デナリ餘に賣りて、貧しき者に施すことを得たりしものを』而して甚く女を咎む。
6 But Jesus said, Let her alone. Why do you molest her? She has done me a good office.
イエス言ひ給ふ『その爲すに任せよ、何ぞこの女を惱すか、我に善き事をなせり。
7 For you will have the poor always amongst you, and can do them good whenever you please; but me you will not always have.
貧しき者は常に汝らと偕にをれば、何時にても心のままに助け得べし、されど我は常に汝らと偕にをらず。
8 She has done what she could. She has beforehand embalmed my body for the funeral.
此の女は、なし得る限をなして、我が體に香 油をそそぎ、あらかじめ葬りの備をなせり。
9 Indeed, I say to you, in whatsoever corner of the world the glad tidings shall be proclaimed, what this woman has now done, shall be mentioned to her honor.
まことに汝らに告ぐ、全世界いづこにても、福音の宣傅へらるる處には、この女の爲しし事も記念として語らるべし』
10 Then Judas Iscariot, one of the twelve, repaired to the chief priests, to betray Jesus to them.
ここに十二 弟子の一人なるイスカリオテのユダ、イエスを賣らんとて祭司長の許にゆく。
11 And they listened to him with joy, and promised to give him money. Afterward he sought a favorable opportunity to deliver him up.
彼 等これを聞きて喜び、銀を與へんと約したれば、ユダ如何にしてか機 好くイエスを付さんと謀る。
12 Now the first day of unleavened bread, when the passover is sacrificed, his disciples said to him, Whither shall we go to prepare for your eating the passover?
除酵祭の初の日、即ち過越の羔羊を屠るべき日、弟子たちイエスに言ふ『過越の食をなし給ふために、我らが何處に往きて備ふることを望み給ふか』
13 Then he sent two of his disciples, saying to them, Go into the city, where you will meet a man carrying a pitcher of water; follow him;
イエス二人の弟子を遣さんとして言ひたまふ『都に往け、然らば水をいれたる瓶を持つ人、なんぢらに遇ふべし。之に從ひ往き、
14 and wherever he shall enter, say to the master of the house, The Teacher says, Where is the guest chamber, in which I may eat the passover with my disciples?
その入る所の家主に「師いふ、われ弟子らと共に過越の食をなすべき座敷は何處なるか」と言へ。
15 And he will show you a large upper room ready furnished. There prepare for us.
さらば調へ備へたる大なる二階 座敷を見すべし。其處に我らのために備へよ』
16 Accordingly, his disciples went away, and being come into the city, found everything as he had told them, and prepared the passover.
弟子たち出で往きて都に入り、イエスの言ひ給ひし如くなるを見て、過越の設備をなせり。
17 In the evening he went thither with the twelve.
日 暮れてイエス十二 弟子とともに往き、
18 As they were at table eating, Jesus said, Indeed, I say to you, that one of you who eats with me, will betray me.
みな席に就きて食するとき言ひ給ふ『まことに汝らに告ぐ、我と共に食する汝らの中の一人、われを賣らん』
19 Upon this they became very sorrowful; and asked him, all of them, one after another, Is it I?
弟子たち憂ひて一人 一人『われなるか』と言ひ出でしに、
20 He answering, said to them, It is one of the twelve; he who dips his morsel in the dish with me.
イエス言ひたまふ『十二のうちの一人にて、我と共にパンを鉢に浸す者は夫なり。
21 The Son of Man departs in the manner foretold in the scripture concerning him; but alas for that man! by whom the Son of Man is betrayed: it had been better for that man never to have been born.
實に人の子は己に就きて録されたる如く逝くなり。されど人の子を賣る者は禍害なるかな、その人は生れざりし方よかりしものを』
22 While they were at supper, Jesus took bread, and after blessing, broke it, and gave it to them, saying, Take; this is my body.
彼ら食しをる時、イエス、パンを取り、祝してさき、弟子たちに與へて言ひたまふ『取れ、これは我が體なり』
23 Then he took the cup, and having given thanks, gave it to them; and they all drank of it.
また酒杯を取り、謝して彼らに與へ給へば、皆この酒杯より飮めり。
24 And he said to them, This is my blood, the blood of the new institution, shed for many.
また言ひ給ふ『これは契約の我が血、おほくの人の爲に流す所のものなり。
25 Indeed, I say to you, that I will drink no more of the product of the vine, till that day when I shall drink it new in the kingdom of God.
まことに汝らに告ぐ、神の國にて新しきものを飮む日までは、われ葡萄の果より成るものを飮まじ』
26 And after the hymn, they went to the Mount of Olives.
かれら讃美をうたひて後、オリブ山に出でゆく。
27 And Jesus said to them, This night I shall prove a stumbling stone to you all; for it is written, "I will smite the Shepherd, and the sheep shall be dispersed."
イエス弟子たちに言ひ給ふ『なんぢら皆 躓かん、それは「われ牧羊者を打たん、さらば羊 散るべし」と録されたるなり。
28 Nevertheless, after I am raised again, I will go before you to Galilee.
されど我よみがへりて後、なんぢらに先だちてガリラヤに往かん』
29 Peter then said to him, Though they all should stumble, I never will.
時にペテロ、イエスに言ふ『假令みな躓くとも、我は然らじ』
30 Jesus answered him, Indeed, I say to you, that to-day, this very night, before the cock crow twice, even you will disown me thrice.
イエス言ひ給ふ『まことに汝に告ぐ、今日この夜、鷄ふたたび鳴く前に、なんぢ三たび我を否むべし』
31 But Peter insisted on it, adding, Although I should die with you, I will never disown you. And all the rest said the same.
ペテロ力をこめて言ふ『われ汝とともに死ぬべき事ありとも、汝を否まず』弟子たち皆かく言へり。
32 Then they came to a place named Gethsemane, where he said to his disciples, Stay here while I pray.
彼らゲツセマネと名づくる處に到りし時、イエス弟子たちに言ひ給ふ『わが祈る間、ここに座せよ』
33 And he took with him Peter, and James, and John, and being seized with grief and horror,
かくてペテロ、ヤコブ、ヨハネを伴ひゆき、甚く驚き、かつ悲しみ出でて言ひ給ふ
34 said to them, My soul is overwhelmed with a deadly anguish; tarry here and watch.
『わが心いたく憂ひて死ぬばかりなり、汝ら此處に留りて目を覺しをれ』
35 And going a little before, he threw himself on the ground, and prayed that, if it were possible, he might be delivered from that hour,
少し進みゆきて、地に平伏し、若しも得べくば此の時の己より過ぎ往かんことを祈りて言ひ給ふ
36 and said, Abba, (that is, Father, ) all things are possible to thee; take this cup away from me; yet not what I would, but what thou wilt.
『アバ父よ、父には能はぬ事なし、此の酒杯を我より取り去り給へ。されど我が意のままを成さんとにあらず、御意のままを成し給へ』
37 Then he returned, and finding them asleep, said to Peter, Simon, do you sleep? Could you not keep awake a single hour?
來りて、その眠れるを見、ペテロに言ひ給ふ『シモンよ、なんぢ眠るか、一 時も目を覺しをること能はぬか。
38 Watch and pray, that you be not overcome by temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.
なんぢら誘惑に陷らぬやう、目を覺しかつ祈れ。實に心は熱すれども肉體よわきなり』
39 Again, he retired and prayed, using the same words.
再びゆき、同じ言にて祈り給ふ。
40 When he returned, he again found them sleeping; for their eyes were overpowered, and they knew not what to answer him.
また來りて彼らの眠れるを見たまふ、是その目いたく疲れたるなり、彼ら何と答ふべきかを知らざりき。
41 A third time he came, and said to them, Do you now sleep, and take your rest? All is over: the hour is come: and the Son of Man is delivered into the hands of sinners.
三度 來りて言ひたまふ『今は眠りて休め、足れり、時きたれり、視よ、人の子は罪人らの手に付さるるなり。
42 Arise. Let us be going. Lo! he who betrays me is drawing near.
起て、われらは往くべし。視よ、我を賣る者ちかづけり』
43 Immediately, before he had done speaking, appeared Judas, one of the twelve, with a great multitude armed with swords and clubs, who were sent by the chief priests, the scribes, and the elders.
なほ語りゐ給ふほどに、十二 弟子の一人なるユダ、やがて近づき來る、祭司長・學者・長老らより遣されたる群衆、劍と棒とを持ちて之に伴ふ。
44 Now the betrayer had given them this signal: The man whom I shall kiss, is he; seize him, and lead him away safely.
イエスを賣るもの、あらかじめ合圖を示して言ふ『わが接吻する者はそれなり、之を捕へて確と引きゆけ』
45 He was no sooner come, than accosting Jesus, he said, Rabbi, Rabbi, and kissed him.
かくて來りて直ちに御許に往き『ラビ』と言ひて接吻したれば、
46 Then they laid hands on him and seized him.
人々イエスに手をかけて捕ふ。
47 But one of those who were present, drew his sword, and smiting the high priest's servant, cut off his ear.
傍らに立つ者のひとり、劍を拔き、大 祭司の僕を撃ちて、耳を切り落せり。
48 Then Jesus addressing them, said, Do you come with swords and clubs to apprehend me, like people in pursuit of a robber?
イエス人々に對ひて言ひ給ふ『なんぢら強盜にむかふ如く、劍と棒とを持ち、我を捕へんとて出で來るか。
49 I was daily amongst you, teaching in the temple, and you did not arrest me. But in this the scriptures are accomplished.
我は日々なんぢらと偕に宮にありて教へたりしに、我を執へざりき、されど是は聖書の言の成就せん爲なり』
50 Then they all forsook him and fled.
其のとき弟子みなイエスを棄てて逃げ去る。
51 Now there followed him a youth, who had only a linen cloth wrapped about his body; the soldiers having laid hold of him,
ある若者、素肌に亞麻 布を纏ひて、イエスに從ひたりしに、人々これを捕へければ、
52 he left the cloth, and fled from them naked.
亞麻 布を棄て裸にて逃げ去れり。
53 Then they took Jesus away to the high priest, with whom all the chief priests, the elders, and the scribes, were convened.
人々イエスを大 祭司の許に曳き往きたれば、祭司長・長老・學者ら皆あつまる。
54 And Peter followed him at a distance, as far as the court of the high priest's house, and sat there with the officers, warming himself at the fire.
ペテロ遠く離れてイエスに從ひ、大 祭司の中庭まで入り、下役どもと共に坐して火に煖まりゐたり。
55 Meanwhile, the chief priests, and all the Sanhedrin, sought for evidence against Jesus, in order to condemn him to die, but found none:
さて祭司長ら及び全 議會、イエスを死に定めんとて、證據を求むれども得ず。
56 for many gave false testimony against him, but their testimonies were insufficient.
それはイエスに對して僞證する者 多くあれども、其の證據あはざりしなり。
57 The some arose, who testified falsely against him, saying,
遂に或 者ども起ちて僞證して言ふ
58 We heard him say, I will demolish this temple made with hands, and in three days will build another without hands.
『われら此の人の「われは手にて造りたる此の宮を毀ち、手にて造らぬ他の宮を三日にて建つべし」と云へるを聞けり』
59 But even here their testimony was defective.
然れど尚この證據もあはざりき。
60 Then the high priest, standing up in the midst, interrogated Jesus, saying, Do you answer nothing to what these men testify against you?
ここに大 祭司、中に立ちイエスに問ひて言ふ『なんぢ何をも答へぬか、此の人々の立つる證據は如何に』
61 But he was silent, and gave no answer. Again, the high priest interrogating him, said, Are you the Messiah, the Son of the blessed One?
されどイエス默して何をも答へ給はず。大 祭司ふたたび問ひて言ふ『なんぢは頌むべきものの子キリストなるか』
62 Jesus answered, I am; nay, you shall see the Son of Man sitting at the right hand of the Almighty, and coming in the clouds of heaven.
イエス言ひ給ふ『われは夫なり、汝ら、人の子の全能者の右に坐し、天の雲の中にありて來るを見ん』
63 Then the high priest rent his garments, saying, What further need have we of witnesses?
此のとき大 祭司おのが衣を裂きて言ふ『なんぞ他に證人を求めん。
64 You have heard the blasphemy. What is your opinion? And they all pronounced him worthy of death.
なんぢら此の瀆言を聞けり、如何に思ふか』かれら擧りてイエスを死に當るべきものと定む。
65 Then some began to spit on him; others to cover his face and buffet him, saying to him, Divine who it is. And the officers gave him blows on the cheeks.
而して或 者どもはイエスに唾し、又その顏を蔽ひ、拳にて搏ちなど爲始めて言ふ『預言せよ』下役どもイエスを受け、手掌にてうてり。
66 Now Peter being below in the court, one of the maids of the high priest came thither,
ペテロ下にて中庭にをりしに、大 祭司の婢女の一人きたりて、
67 who seeing Peter warming himself, looked on him, and said, You also were with the Nazarene Jesus.
ペテロの火に煖まりをるを見、これに目を注めて『汝もかのナザレ人イエスと偕に居たり』と言ふ。
68 But he denied it, saying, I know him not: nor do I understand what you mean. Immediately he went out into the portico, and the cock crew.
ペテロ肯はずして『われは汝の言ふことを知らず、又その意をも悟らず』と言ひて庭 口に出でたり。
69 The maid seeing him again, said to the bystanders, This is one of them.
婢女かれを見て、また傍らに立つ者どもに『この人はかの黨與なり』と言ひ出でしに、
70 Again he denied. And a little after, those who were present said to Peter, You are certainly one of them; for you are a Galilean, your speech shows it.
ペテロ重ねて肯はず、暫くしてまた傍らに立つ者どもペテロに言ふ『なんぢは慥にかの黨與なり、汝もガリラヤ人なり』
71 Upon this he affirmed, with imprecations, and oaths, that he did not know the man of whom they spoke.
此の時ペテロ盟ひかつ誓ひて『われは汝らの言ふ其の人を知らず』と言ひ出づ。
72 The cock crew the second time: and Peter recollected the word which Jesus had said to him, Before the cock crow twice, you will disown me thrice. And reflecting upon this, he wept.
その折しも、また鷄なきぬ。ペテロ『にはとり二度なく前に、なんぢ三度われを否まん』とイエスの言ひ給ひし御言を思ひいだし、思ひ反して泣きたり。

< Mark 14 >