< Mark 1 >
1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, Son of God.
Ten jest początek Ewangielii Jezusa Chrystusa, Syna Bożego.
2 As it is written in Isaiah the Prophet, "Behold, I send my messenger before thee, who shall prepare thy way:"
Jako napisano w prorokach: Oto Ja posyłam Anioła mego przed obliczem twojem, który zgotuje drogę twoję przed tobą.
3 "The voice of one proclaiming in the wilderness, Prepare a way for the Lord, make for him a straight passage:"
Głos wołającego na puszczy: Gotujcie drogę Pańską, proste czyńcie ścieżki jego.
4 thus came John immersing in the wilderness, and publishing the immersion of reformation for the remission of sins.
Jan chrzcił na puszczy, i kazał chrzest pokuty na odpuszczenie grzechów.
5 And all the country of Judea, and the inhabitants of Jerusalem, resorted to him, and were immersed by him in the river Jordan, confessing their sins.
I wychodziła do niego wszystka kraina Judzka, i Jeruzalemczycy, a wszyscy byli od niego chrzczeni w rzece Jordanie, wyznawając grzechy swoje.
6 Now John's clothing was of camel's hair, tied around his waist with a leather girdle: and he lived upon locusts and wild honey.
Ale Jan przyodziany był sierścią wielbłądową, a pas skórzany był około biódr jego, a jadał szarańczę i miód leśny.
7 And he proclaimed, saying, One mightier than I comes after me, whose shoe-latchet I am unworthy to stoop down and untie.
I kazał, mówiąc: Idzie za mną możniejszy niżeli ja, któremum nie jest godzien, schyliwszy się, rozwiązać rzemyka u obuwia jego.
8 I, indeed, have immersed you in water; but he will immerse you in the Holy Spirit.
Jamci was chrzcił wodą; ale on was będzie chrzcił Duchem Świętym.
9 At that time Jesus came from Nazareth of Galilee to the Jordan, and was immersed by John.
I stało się w one dni, że przyszedł Jezus z Nazaretu Galilejskiego, a ochrzczony jest od Jana w Jordanie.
10 As soon as he arose out of the water, he saw the sky part asunder, and the Spirit descend upon him like a dove.
A zarazem wystąpiwszy z wody, ujrzał rozstępujące się niebiosa, i Ducha jako gołębicę na niego zstępującego.
11 And a voice from heaven, which said, Thou art my Son, the beloved, in whom I delight.
I stał się głos z nieba: Tyś jest on Syn mój miły, w którym mi się upodobało.
12 Immediately after this, the spirit conveyed him into the wilderness;
A zaraz Duch wypędził go na puszczą.
13 and he continued in the wilderness forty days tempted by Satan; and was among the wild beasts; and the heavenly messengers ministered to him.
I był tam na puszczy przez czterdzieści dni, będąc kuszony od szatana, a był z zwierzęty, a Aniołowie służyli mu.
14 But after John's imprisonment, Jesus went to Galilee, proclaiming the good tidings of the Reign of God.
Lecz potem, gdy Jan był podany do więzienia, przyszedł Jezus do Galilei, każąc Ewangieliję królestwa Bożego,
15 The time, he said, is accomplished, the Reign of God approaches; reform, and believe the good tidings.
A mówiąc: Wypełnił się czas i przybliżyło się królestwo Boże: Pokutujcie, a wierzcie Ewangielii.
16 Then walking by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew, Simon's brother, casting a drag net into the sea, for they were fishers.
A przechodząc się nad morzem Galilejskiem, ujrzał Szymona i Andrzeja, brata jego, zapuszczających sieć w morze; bo byli rybitwi.
17 Jesus said to them, Come with me, and I will cause you to be fishers of men.
I rzekł im Jezus: Pójdźcie za mną, a uczynię was rybitwami ludzi.
18 Immediately they left their nets, and followed him.
A oni zarazem opuściwszy sieci swoje, poszli za nim.
19 Passing on a little, and seeing James, son of Zebedee, with John his brother, who were mending their nets in a bark,
A stamtąd troszeczkę odszedłszy, ujrzał Jakóba, syna Zebedeuszowego, i Jana, brata jego, a oni w łodzi poprawiali sieci.
20 he immediately called them; and leaving their father Zebedee in the bark with the hired servants, they accompanied him.
I zaraz ich powołał; a oni zostawiwszy ojca swego Zebedeusza w łodzi z czeladzią, poszli za nim.
21 And they went to Capernaum; and on the Sabbath he repaired directly to the synagogue, and instructed the people,
Potem weszli do Kapernaum; a zaraz w sabat wszedłszy Jezus do bóżnicy, nauczał.
22 who were filled with admiration at his manner of teaching; for he taught as one having authority, and not as the scribes.
I zdumiewali się nad nauką jego; albowiem on ich uczył jako mający moc, a nie jako nauczeni w Piśmie.
23 Now there was in their synagogue a man possessed with an unclean spirit, who cried out,
A był w bóżnicy ich człowiek mający ducha nieczystego, który zawołał,
24 Ah! Jesus of Nazareth, what hast thou to do with us? Art thou come to destroy us? I know who thou art, the Holy One of God.
Mówiąc: Ach! cóż my z tobą mamy, Jezusie Nazareński? Przyszedłeś, abyś nas wytracił. Znam cię, ktoś jest, żeś on święty Boży.
25 Jesus rebuking him, said, Be silent, and come out of him.
I zgromił go Jezus, mówiąc: Umilknij, a wynijdź z niego.
26 Then the unclean spirit threw him into convulsions; and, raising loud cried, came out of him:
Tedy rozdarłszy go duch nieczysty i zawoławszy głosem wielkim, wyszedł z niego.
27 at which they were all so amazed, that they asked one another, What does this mean? For he commands with authority even the unclean spirits, and they obey him.
I wylękli się wszyscy, tak iż się pytali między sobą, mówiąc: Cóż to jest? cóż to za nowa nauka, iż mocą i duchom nieczystym rozkazuje, i są mu posłuszni?
28 And thenceforth his fame spread through all the region of Galilee.
I rozeszła się powieść o nim prędko po wszystkiej krainie, leżącej około Galilei.
29 As soon as they were come out of the synagogue, they went with James and John into the house of Simon and Andrew,
A wyszedłszy zaraz z bóżnicy, przyszli do domu Szymonowego i Andrzejowego z Jakóbem i z Janem.
30 where Simon's wife's mother lay sick of a fever, of which they immediately acquainted Jesus.
A świekra Szymonowa leżała, mając gorączkę, o której mu wnet powiedzieli.
31 And he came, and taking her by the hand, raised her; instantly the fever left her, and she entertained them.
Tedy przystąpiwszy podniósł ją, ująwszy ją za rękę jej; a zaraz ją gorączka opuściła, i posługowała im.
32 In the evening, after sunset, they brought to him all the sick, and the demoniacs;
A gdy był wieczór i słońce zachodziło, przynosili do niego wszystkie, którzy się źle mieli, i opętane;
33 the whole city being assembled at the door.
A wszystko miasto zgromadziło się do drzwi.
34 And he healed many persons affected with various diseases, and expelled many demons, whom he permitted not to speak, because they knew him.
I uzdrowił wiele tych, co się źle mieli na rozliczne choroby, i wygnał wiele dyjabłów, a nie dopuścił mówić dyjabłom; bo go znali.
35 On the morrow, having risen before dawn, he went out, and retired to a solitary place, and prayed there.
A bardzo rano przede dniem wstawszy, wyszedł i odszedł na puste miejsce, a tam się modlił.
36 And Simon and his company went in quest of him,
I poszli za nim Szymon i ci, którzy z nim byli;
37 and having found him, said to him, Every person seeks you.
A znalazłszy go, rzekli mu: Wszyscy cię szukają.
38 Jesus said, Let us go to the neighboring boroughs, to make proclamation there also: for I came out with this design.
Tedy im on rzekł: Idźmy do przyległych miasteczek, abym i tam kazał; bom na to przyszedł.
39 Accordingly he proclaimed in their synagogues throughout all Galilee, and expelled demons.
I kazał w bóżnicach ich po wszystkiej Galilei, i wyganiał dyjabły.
40 And a leper came to him, and on his knees entreated him, saying, If you will, you can cleanse me.
Tedy przyszedł do niego trędowaty, prosząc go i upadając przed nim na kolana, i mówiąc mu: Jeźli chcesz, możesz mię oczyścić.
41 Jesus had compassion, and stretching out his hand and touching him, said, I will, be you clean.
A tak Jezus użaliwszy się, wyciągnął rękę, a dotknął się go i rzekł mu: Chcę, bądź oczyszczony!
42 This he had no sooner uttered, than the leprosy departed from the man, and he was cleansed.
A gdy to Pan rzekł, zarazem odszedł trąd od niego, i był oczyszczony.
43 Then Jesus strictly charging him, and dismissing him,
A srodze mu przygroziwszy Jezus, zaraz go odprawił;
44 said, See you tell nothing of this to any man; but go, show yourself to the priest; and offer for your cleansing the things prescribed by Moses, that it may be notified to the people.
I rzekł mu: Patrz, abyś nikomu nic nie powiadał, ale idź, a ukaż się kapłanowi, i ofiaruj za oczyszczenie twoje to, co rozkazał Mojżesz, na świadectwo przeciwko nim.
45 But the man, as soon as he was gone, began to blaze this story, talking openly everywhere, insomuch that Jesus could no longer publicly appear in the city; but remained without in solitary places, whither the people resorted to him from all parts.
Ale on odszedłszy, począł wiele opowiadać i rozsławiać tę rzecz, tak iż już nie mógł Jezus jawnie wnijść do miasta, ale był na ustroniu na miejscach pustych. I schodzili się do niego zewsząd.