< Luke 23 >

1 And the assembly broke up, and conducted Jesus to Pilate:
Vat lipitin mine fita, ida nin Yesu nbun Bilatus.
2 and they accused him, saying, We found this man perverting the nation, and forbidding to give tribute to Cesar, calling himself Messiah the King.
I tunna nvuruzughe nliru, I woro, “Ti se unit ulele adin nanzu nmyin bite, a wantina anit uni in Kaisar ku ugandu, a din belu ame litine Kristiari, Ugo.”
3 Then Pilate, asking him, said, You are the King of the Jews? He answered, You say right.
Bilatus tiringhe, a woro, “Fere Ugo na Yahudawa?” Yesu kawa ghe a woro, “Fere nbelle nani.”
4 Pilate said to the chief priests and the multitude, I find nothing criminal in this man.
Bilatus woro na didya na prieste nin lipitin nanit. “Na nse unit ulele nin taanu ba.”
5 But they became more vehement, adding, He raised sedition among the people, by the doctrine which he spread through all Judea, from Galilee, where he began, to this place.
Amma ileo ubun nin sho nati, i woro, “Adin rusuzu anit, adin dursuzu anit nan nyan Yahudiya vat, ucizunun Galili uda duru kikane.”
6 When Pilate heard them mention Galilee, he asked, whether the man were a Galilean.
Na Bilatus nlanza nani, a tirino sa unite kunan Galiliari.
7 And finding that he belonged to Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who was also then at Jerusalem.
Na ayinno adi nmyin tigon Hirudus ari, a turung Yesu ku udu kitin Hirudus, ama litine wang wadin Urshalima nayiri ane.
8 And Herod was very glad to see Jesus: it was what he had long desired; having heard much of him, and hoping to see him perform some miracle.
Na Hirudus in yene Yesu ku, ayi poo ghe, bara na dandauna nin su nworu a yeneghe. Ana lanza ubeleng me amini din piziru ayeneghe asu imon izikiki.
9 He, therefore, asked him many questions, but Jesus returned him no answer.
Hirudus tirino Yesu ku uliru gbardang, amma na Yesu nkawa ghe imon ba.
10 Yet the chief priests and the scribes, who were present, accused him with eagerness.
Adidya na priest nin na nan ninyerte fita, nin tinana nayi nvuruzughe nliru.
11 But Herod and his military train despised him: and having, in derision, arrayed him in a splendid robe, remanded him to Pilate.
Hirudus nin nasoja me zognzo ghe, I kuru isu ghe liyong, inin shonghe imon icine, inin kurtuno Yesu ku udu kitin Bilatus.
12 On that day, Pilate and Herod became friends; for, before, they had been at enmity.
Hirudus nin Bilatus waso adondon nati lilone (amma iwa tu iyita anan nivira nati).
13 Pilate, having convened the chief priests, the magistrates and the people,
Bilatus tunna ayicila udya na priest, nin nagoo a ligozi nanite kiti kirum,
14 said to them, You have brought this man before me, as one who excites the people to revolt; yet, having examined him in your presence, I have not found him guilt of any of those crimes of which you accuse him.
a woro nani, “Ida nayi unit ulele nafo unit ulenge na adin cinu nin nait nanzang, yeneng, meng, nbun minere ntiroghe uliru, na nse ghe nin kulapi kitene nile imon na idi uvuruzughe mun ba.
15 Neither has Herod; for I referred you to him. Be assured, then, that he has done nothing to deserve death.
Baba, sa ame Hirudus wang, a kurtunghe udak kiti bite, yenen, na asu imong imon ilenge na iduru nworu aku ba.
16 I will therefore chastise him, and release him.
Bara nani mma tighe aneo, nsunghe.”
17 For it was necessary that he should release one to them at the festival.
Amma uwa so Bilatus ju gbas a nutun a Yahudawe ku kucin kurum kilari licin kubin idi.
18 Then all cried out together, Away with this man, and release to us Barabbas.
Vat mine jartiza kang, I woro, “Caan nin nit ulele, I nutun nari Barabas ku!”
19 Now Barabbas had been imprisoned for raising sedition in the city, and for murder.
Barabas unitari wadi ulenge na iwa ceo ghe licin kitene kulapi nsali dortu nliru tigo kipine nin katwa likiri.
20 Pilate, willing to release Jesus, again, expostulated.
Bilatus kuru asu nani uliru tutung, nin su nworu a sun Yesu ku.
21 But they cried, saying, Crucify! crucify him!
Ijaritiza I woro, “Na ikotinghe kuca, na ikotinghe kuca.”
22 A third time he repeated, Why? What evil has this man done? I do not find him guilty of any capital crime; I will therefore chastise him, and release him.
A woro nani tutung untat, “Iyanghari, kuyapin kulapiari unit ulele nati? Na meng see ghe nin kulapi kongo na batin ushara nkul liti me ba. Bara nani, asa nkpizoghe mma sunghe.”
23 But they persisted, demanding, with much clamor, that he might be crucified. At last, their clamors, and those of the chief priests, prevailed:
Amma ileo ubun njartiza kang, npiru nworu ikotinghe kucha. Tiwui mine ta Bilatus yinna.
24 and Pilate pronounced sentence, that it should be as they desired.
Bilatus yinna nani nin kuculu mine.
25 Accordingly, he released a man who had been imprisoned for sedition and murder; whom they required; and gave up Jesus to their will.
A nutuno ulenge na inung tirino nworu inutun ule na ina ceo kilari licin kitene in fizu nay nanit a umolsu nanit. Amma ana nani Yesu ku nafo usu nibinai mine.
26 As they led him away, they laid hold of one Simon, a Cyrenian, coming from the country, and laid the cross on him, that he might bear it after Jesus.
Na inya ninghe, ikifo umong Simon unit Nkirawani, awa nuzun nan nya ntene, itina ghe kuca ndi kotunue, a dortu Yesu ku.
27 And a great multitude followed him, amongst whom were many women, who lamented and bewailed him.
Ligozi nanit gbardang, nin nawani ale na iwa di tiyomme wa din dortu ghe.
28 But Jesus, turning to them, said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children:
A gbitirno kiti mine, Yesu woro, “Nishonon Urshalima, na iwa gilu meng ku ba, ama gilan atimine nin nono mine.
29 for the days are coming, in which they shall say, Happy the barren, the wombs which never bare, and the breasts which never gave suck!
Amma yenen, ayire din cinu na ima woru, 'Anan koliari awani are, nin naburi ale na ina maru ba, nin na yazin ale na amazina ba.'
30 Then they shall cry to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us:
Ima cizunu ubelu na kup, 'Dio nati bite,' a apara, 'Kiro nari.'
31 for if it fare thus with the green tree, how shall it fare with the dry?
Iwa su ile imone a kuce dutu kushiti, Iyaghari ma se ku wa malu kotu?”
32 And two malefactors were also led with him to execution.
Iwa yiru among anit naba anan likara linanzang idi molu ligowe ninghe.
33 When they came to the place called Calvary, they there nailed him to a cross, and the malefactors also; one at his right hand, the other at his left.
Na iwa dak kiti kanga na idin yicu akankan nati, kitenere iwa kotunghe kucaa ligowe nin nanan likara linanzang, unit urum ncara uline a unan be ncara ngule me.
34 And Jesus said, Father, forgive them, for they know not what they do. And they parted his garments by lot.
Yesu woro, “Ucif, wesse nani alapi mine, bara na iyiru imon ile na idin sue ba.” I tunna idinja timo, I koso imon me.
35 While the people stood gazing, even their rulers joined them in ridiculing him, and saying, This man saved others; let him save himself, if he be the Messiah, the elect of God.
Anite yissina in yenju ghe a imung ago mina yita nsughe liyong, idin su, “Ana tucu among. Na atuca litine, andi amere Kristi Kutelle, unan feruwe.”
36 The soldiers likewise mocked him, coming and offering him vinegar,
Inung anan likum wang sughe liyong, ida kupo me, ina ghe nmyen migbalala,
37 and saying, If you be the King of the Jews, save yourself.
idin belu, “Andi fere uga na Yahudawe, tucu litife.”
38 There was also an inscription over his head in Greek, Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
I wa su imong inyerte ibana kitene litine, “ULELERE UGO NA YAHUDAWA.”
39 Now, one of the malefactors who suffered with him, reviled him, saying, If you be the Messiah, save yourself and us.
Unit urum nan nya na nan likara linanzanghe na iwa kotunghe kuce, belinghe lifai, a woro, “Na fere Kristeba? Tucu litife umunu arik ku.”
40 The other, rebuking him, answered, Have you no fear of God, you who are undergoing the same punishment?
Ame unan be kawa, a kwada ghe a woro, “Na udin lanzu fiu Kutelle ba, bara na ushara fe di urume nin ghe?
41 And we, indeed, justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man has done nothing amiss.
Kiti bite udi dert, arik din seru nduk katwa bitari. Na unit ulele na su imonmong inanzang ba.”
42 And he said to Jesus, Remember me, Lord, when thou comest to thy kingdom.
A kpinaku, a woro, “Yesu, lizino nin mi asa upira kipin tigo fe.”
43 Jesus answered, Indeed, I say to you, To-day you shall be with me in paradise.
Yesu woroghe, “Kidegenere nbelin fi, uma yitu nin mi kipin tigo nighe.”
44 And, about the sixth hour, there was darkness over all the land, which lasted till the ninth.
Kube da susut nin nikoro kutocin, nsirti tursu kutyine vat uduru ikoro kutir
45 The sun was darkened, and the vail of the temple was rent in the midst.
na nkanang nwii nmala. Kusakala kutyi nlira jarta kyitik kitene utolu kadas.
46 And Jesus said with a loud voice, Father, into thy hands I commit my spirit; and having thus said, he expired.
Yesu jarta nin liwui kang ayila, a woro “Ucif, nan nya nacara fere nnakpa ulai ning.” Na a belle nani, aku.
47 Then, the centurion, observing what had happened, gave glory to God; saying, Assuredly, this was a righteous man.
Na udya na nan likum akalt likure in yene imon ile isu, azazina Kutelle, a woro, “Kidegenere, ulele unan katwa kacineari nadi.”
48 Nay, all the people who were present at this spectacle, and saw what had passed, returned, beating their breasts.
Na vat ligozie na iwa dak ida ti iyizi nba nimon ile na isu yene imon ile na ise, ikpilla idin fo igiri.
49 And all his acquaintance, and the women who had followed him from Galilee, standing at a distance, beheld these things.
Vat na nan yiru me, nin na wani ale na ina dofin ghe unuzun Galili, yissina pit, idin yenju ni leli imone.
50 Now, there was a senator, named Joseph, a good and just man,
Umong unit wa diku unan lissan Yusufu, nan nya na nan kpiluzu, unit ugegeme nin katwa kacine
51 from Arimathea, a city of Judea, who had not concurred in the resolutions and proceedings of the rest; and who himself, also expected the Reign of God.
(na awa yinin nin kpiluzue nin lidu longo na isu ba), unit in Arimathiya, nkan kipin na Yahudawa, ulenge na awa di nca kipin tigoo Kutelle.
52 This man went to Pilate, and begged the body of Jesus.
Unit une do kitin Bilatus, tirino kidowon Yesu.
53 And having taken it down, he wrapped it in linen, and laid it in a tomb cut in stone, in which no man had ever been deposited.
A toltuno kinin, a jinkpilo nin malti ulau, adi nonko nan nya kissek na ina sarsu nan nya kutala, kikanga na isa nonko umong ku ba.
54 Now that day was the preparation, and the Sabbath approached.
Uwui nshiriari wadi, Assabath wa dak susut npiru.
55 And the women, who had accompanied Jesus from Galilee, followed Joseph, and observed the tomb, and how the body was laid.
Awane na iwa dak nanghe unuzun Galili, dofino kidung, iyene kissekke iyene imusun nonkue kidowe non.
56 When they returned, they provided spices and ointments, and then rested the Sabbath, according to the commandment.
I kpilla, ida shirya nnuf kunya min tintu. Lirin Nasabbath ishino nafo ubellin duke.

< Luke 23 >